This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Is this baseline correct: "Control your lab at your fingertips"
Автор темы: WorldofWords
WorldofWords Бельгия Local time: 22:25 английский => голландский + ...
Aug 2, 2023
Hi,
I am a native Dutch speaker and am trying to figure out whether I can use the following sentence as the baseline for a software company that helps manage labs: "Control your lab at your fingertips"
Is it correct? Or what would be a correct alternative?
Thank you so much for your help.
Kind regards,
Barbara
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Philippe Etienne Испания Local time: 22:25 Член ProZ.com английский => французский
Awkward
Aug 2, 2023
to a non-native speaker. To me, a substantive should be "at your fingertips", not a verb Digital version of Robert and Collins: "I had the information at my fingertips"
Philippe
Christopher Schröder
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
John Fossey Канада Local time: 16:25 Член ProZ.com c 2008 французский => английский + ...
.
Aug 2, 2023
I suggest:
Control of your lab at your fingertips
Kevin Fulton
Rita Translator
Christopher Schröder
neilmac
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Even though I don’t translate into English, may I offer other alternatives?
A lab at your fingertips Your entire lab at your fingertips Put the lab at your fingertips Get the lab at your fingertips Have the lab at your fingertips
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Christopher Schröder Великобритания Член ProZ.com c 2011 шведский => английский + ...
Tricky
Aug 4, 2023
Maria Teresa Borges de Almeida wrote:
Even though I don’t translate into English, may I offer other alternatives?
A lab at your fingertips Your entire lab at your fingertips Put the lab at your fingertips Get the lab at your fingertips Have the lab at your fingertips
Options 3 and 4 really don’t work.
Your lab at your fingertips works but does it convey what is necessary?
Otherwise I suggest abandoning the fingertips idea. It feels forced in most of the suggestions here, even when corrected to follow a noun.
PS Tagline, not baseline.
[Edited at 2023-08-04 12:15 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
WorldofWords Бельгия Local time: 22:25 английский => голландский + ...
Автор темы
Thanks everyone!
Aug 14, 2023
Thank you all for your feedback! This is a great help. I will work on alternative taglines
Kind regards,
Barbara
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.