Preparación examen traductor jurado alemán Thread poster: phoenixbcn
|
Buenas noches: Como podrá verse soy nuevo en el foro y doy las gracias a quien se tome la molestia de leer mi intempestiva consulta. Resido en Barcelona, tengo formación filológica y un nivel de alemán C2+, pero no soy licenciado en traducción e interpretación. Querría saber si la convocatoria de los dificilísimos exámenes de traductor-intérprete jurado OIL-MAE para la lengua alemana tienen lugar en años alternos, a conveniencia del organismo, etc. y si se convocar... See more Buenas noches: Como podrá verse soy nuevo en el foro y doy las gracias a quien se tome la molestia de leer mi intempestiva consulta. Resido en Barcelona, tengo formación filológica y un nivel de alemán C2+, pero no soy licenciado en traducción e interpretación. Querría saber si la convocatoria de los dificilísimos exámenes de traductor-intérprete jurado OIL-MAE para la lengua alemana tienen lugar en años alternos, a conveniencia del organismo, etc. y si se convocarán durante el año 2012. Mi siguiente pregunta tiene que ver con la preparación: por lo visto existe poco material impreso o virtual para estudiar de cara a los distintos ejercicios, aunque he podido descargar algunos exámenes de años anteriores. He descubierto varias academias: FIDESCU, ISTRAN... No me interesa publicitar ninguna, simplemente que alguien, si puede, me aconseje y oriente, teniendo en cuenta cuál es la mejor proporción de aprobados. Mi tercera cuestión se refiere al modo de prepararlas y, concretamente, sobre la oportunidad de hacer cursos específicos de traducción jurídica. Mi cuarta y última duda se refiere a la posibilidad y el coste aproximado de conctactar con y contratar a un preparador personal (que haya superado el examen y tenga experiencia - no un traductor jurado por exención, dicho sea con el mayor respeto) para recibir clases o correcciones con la periodicidad adecuada. Perdón por el ladrillo y gracias por vuestra ayuda. Ignacio ▲ Collapse | | | Muy muy muy muy.... | Aug 10, 2011 |
muy muy muy muy difícil. Así lo resumiría yo. Si no eres letrado ni tienes formación en traducción (especialmente en traducción jurídica y económica), tus posibilidades de éxito son prácticamente nulas. El año pasado creo que los aprobados se contaron con los dedos de una mano y te sobraban dedos. ¿Cuál es tu objetivo a largo plazo con este examen? ¿Es un motivo económico (conseguir más trabajo o cobrar más por tu trabajo actual) o porque te lo has plan... See more muy muy muy muy difícil. Así lo resumiría yo. Si no eres letrado ni tienes formación en traducción (especialmente en traducción jurídica y económica), tus posibilidades de éxito son prácticamente nulas. El año pasado creo que los aprobados se contaron con los dedos de una mano y te sobraban dedos. ¿Cuál es tu objetivo a largo plazo con este examen? ¿Es un motivo económico (conseguir más trabajo o cobrar más por tu trabajo actual) o porque te lo has planteado como reto personal? ▲ Collapse | | | Gracias, Tomás. | Aug 13, 2011 |
Hola Tomás: gracias por tu respuesta, soy consciente de la dificultad; precisamente por eso quería hacer consultas previas y aguardaré para ver si hay más reacciones a mi intervención. Respecto a tu pregunta, se trata de un reto personal y el deseo de mejorar mi situación profesional, ambas cosas, si bien esto último no tiene tanta relevancia, pues ya tengo lo que yo considero un buen empleo. En cuanto al examen, lo único que puedo perder es tiempo, algo de dinero y la vergüenza. ... See more Hola Tomás: gracias por tu respuesta, soy consciente de la dificultad; precisamente por eso quería hacer consultas previas y aguardaré para ver si hay más reacciones a mi intervención. Respecto a tu pregunta, se trata de un reto personal y el deseo de mejorar mi situación profesional, ambas cosas, si bien esto último no tiene tanta relevancia, pues ya tengo lo que yo considero un buen empleo. En cuanto al examen, lo único que puedo perder es tiempo, algo de dinero y la vergüenza. Veamos si alguien más es tan amable de responderme. Gracias de nuevo, Ignacio. ▲ Collapse | | |
Qué negativo quien contestó anteriormente, no te dejes influenciar. Solo hay que prepararse. Si lo disfrutas seguro te irá muy bien. Suerte. | |
|
|
¿Ser realista es negativo? | Aug 26, 2011 |
drx1 wrote: Qué negativo quien contestó anteriormente, no te dejes influenciar. Solo hay que prepararse. Si lo disfrutas seguro te irá muy bien. Suerte. Los datos sobre el número de aprobados en este examen provienen directamente de una profesora que conocía las cifras con exactitud. Hablar de datos reales no es ser negativo, en mi opinión. Para aprobar un examen como el de traductor jurado en España no basta con tener muchas ganas de aprobarlo y una actitud positiva: hay que prepararse a fondo e intentarlo muchas veces. Tengo también mis dudas de si es posible aprobar el examen sin experiencia en traducción. Siendo medio alemán y con 15 años de experiencia en traducción, considero que no estaría en mala posición de partida para hacer el examen, pero francamente ni se me ocurre intentarlo sin una preparación previa de varios años. En cualquier caso, pienso que lo mejor que puedes hacer es buscar centros de formación que primero te permitan formarte como traductor, lo cual te servirá en general en la profesión si decides trabajar como traductor, y después formarte específicamente para el examen. | | | Parrot Spain Local time: 20:25 Spanish to English + ... Dos observaciones | Aug 26, 2011 |
1. Ayuda tener una carrera en derecho. No es un requisito, como ocurre en los exámenes de Luxemburgo, ni sirve de garantía, pero ayuda en algo. 2. Creo que lo de "intentarlo muchas veces" está sujeto a ciertas condiciones. Para repetir, hay que dejar pasar un número determinado de años (¿5?), o haber cambiado algo en tus circunstancias personales (otro curso de grado, etc.) | | | Gracias a los informados | Aug 26, 2011 |
Hola a todos de nuevo: muchas gracias, especialmente a aquellos que estáis informados e intentáis dar una visión objetiva del proceso; es muy de agradecer. Soy consciente de que la proporción de aprobados es 300-1 o algo así, si no recuerdo mal. No necesito apoyo psicológico o estímulo ni es lo que he venido a buscar aquí, aunque sí lo reciba o lo pida en otros ámbitos. Necesitaba informarme y por ello formulé tantas preguntas y, creo, tan clar... See more Hola a todos de nuevo: muchas gracias, especialmente a aquellos que estáis informados e intentáis dar una visión objetiva del proceso; es muy de agradecer. Soy consciente de que la proporción de aprobados es 300-1 o algo así, si no recuerdo mal. No necesito apoyo psicológico o estímulo ni es lo que he venido a buscar aquí, aunque sí lo reciba o lo pida en otros ámbitos. Necesitaba informarme y por ello formulé tantas preguntas y, creo, tan claras. Tomás, respecto a tu recomendación en cuanto a formación como traductor, ¿tendrías alguna sugerencia para mí que procedo de Barcelona? Parrot, en cuanto a lo de derecho, sin tener la carrera sí procedo de un entorno muy leguleyo y he redactado alguna Kündigung que, por su terminología, causó grata sorpresa a un amigo alemán abogado. En primer mensaje no dije, no obstante, que tengo alguna experiencia - publicada- en el mundo de la traducción: varios libretos de ópera del italiano, inglés y catalán al castellano, aunque mi 'lengua fuerte' sea el alemán. Además también trabajé como redactor de diccionarios e hice un posgrado de procesos editoriales (corrección ortotipográfica...). Un saludo, gracias por vuestras aportaciones presentes y futuras. ▲ Collapse | | |
Bueno, Phoenix, ¿qué pasó al final? ¿Te pudiste presentar en el 2011? Entiendo que en el 2012 no ha habido exámenes. Si todavía te estás pensando presentarte, escríbeme y te echo una mano, yo me lo saqué hace años (inglés), con Filología (no traducción) y sin Derecho (conociendo en profundidad eso sí, el derecho anglosajón). | |
|
|
Y en Alemania? | Mar 23, 2014 |
Hola, Y este examen en Alemania también se podría hacer. ¿Alguien conoce los requisitos para acceder al examen en Alemania? Dónde podría encontrar información? Saludos | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Preparación examen traductor jurado alemán CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |