This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Frank Wong Local time: 08:48 صيني إلى أنجليزي + ...
normal way
Feb 16, 2015
Translation practice is supposed to be carried out like this way. Assuming one thing is described in two different languages, sometimes the structure may be to some extent or totally different. In dealing with untranslatable texts, my theory is: Forget the source sentence after I totally understand the meaning of it, then rewrite what I learned from the source into the target language, even breaking up into two target sentences if needed.
[Edited at 2015-02-16 03:53 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free