Translating from ANOTHER translation
Thread poster: Jacqueline Rosa-Kuhn
Jacqueline Rosa-Kuhn
Jacqueline Rosa-Kuhn
United States
English to Spanish
+ ...
Mar 30, 2018

I am translating a Birth Certificate from English to Spanish, BUT, the English certificate is a Certified Translation from the original in Croatian.

The certificate itself includes the title 'Certified Translation from Croatian', and also the English translator's Certificate of Translation Accuracy, for the Croatian to English translation at the bottom of the certificate.

>> Do I have to include/keep all that as part of my own translation from English to Spanish? I'm th
... See more
I am translating a Birth Certificate from English to Spanish, BUT, the English certificate is a Certified Translation from the original in Croatian.

The certificate itself includes the title 'Certified Translation from Croatian', and also the English translator's Certificate of Translation Accuracy, for the Croatian to English translation at the bottom of the certificate.

>> Do I have to include/keep all that as part of my own translation from English to Spanish? I'm thinking that it will be very confusing for anyone reading the certificate in Spanish.

— I'm inclined to not include it, with an 'Important Notes' at the bottom of my translation, explaining the situation.

Thank you in advance for your advice!
Collapse


 
José Henrique Lamensdorf
José Henrique Lamensdorf  Identity Verified
Brazil
Local time: 22:29
English to Portuguese
+ ...
In memoriam
Common procedure for sworn translations Apr 2, 2018

This is most likely to occur in either Brazil or Spain, the two leading countries in demanding sworn translations done by their own respectively examined, passed, and appointed sworn translators, for any official or legal purposes.

I wouldn't know about Spain, however I am a sworn translator licensed for English in Brazil. Our sworn translators here - less than 4,000 in the whole coun
... See more
This is most likely to occur in either Brazil or Spain, the two leading countries in demanding sworn translations done by their own respectively examined, passed, and appointed sworn translators, for any official or legal purposes.

I wouldn't know about Spain, however I am a sworn translator licensed for English in Brazil. Our sworn translators here - less than 4,000 in the whole country - cover only 22 languages (listed at http://www.lamensdorf.com.br/quick-reference-languages-glossary.html ).

The local procedure, when a sworn translation from another language is required is, once having the document, to find a suitable translator, and get him/her approved and appointed ad-hoc to translate that document by the supervising agency. In the Sao Paulo state, where I am, the approval process takes three weeks.

Turkish is one language we don't have sworn translators for. Once a company needed a Turkish document delivered to a ministry in Brasilia within 30 days (otherwise a ship on its way here would be sent back with its cargo). We could not afford to wait those three weeks. So I suggested they got it officially translated into English in Turkey, in whatever way they do it there. Then they should get a Brazilian consular legalization on that translation (this took place before Brazil joined the Hague Convention of 1961, the Apostille), and send it to me via the fastest courier they could get. I did a sworn translation from that official Turkish translation into English and, to the best of my knowledge, this worked all right.

IMHO you should translate everything that is in that translation. You are not empowered to decide what's relevant, and what is not. If you think it will be confusing, perhaps you could use a different type font to indicate what the previous translator stated that was in the original document, in a language you supposedly cannot understand.
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Translating from ANOTHER translation







TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »