Stranica u temi:   [1 2] >
Improving self-proofreading
Postavljač teme: Daniel Frisano

Daniel Frisano  Identity Verified
Italija
Local time: 18:45
Član (2008)
engleski na talijanski
+ ...
Apr 8

I'd like to know if someone uses some specific method for proofreading their own translations.

I have the translation read aloud via text-to-speech while I read the original, which gives satisfactory results at least in terms of completeness and correctness (while fluency and style are taken care of in the 2nd proofreading run), but sometimes it's useful to try something new to get out of the rut.

Any ideas?


Emanuele Vacca
Savior Welu
 

Tom in London
Ujedinjeno Kraljevstvo
Local time: 17:45
Član (2008)
talijanski na engleski
Font Apr 8

Daniel Frisano wrote:

I'd like to know if someone uses some specific method for proofreading their own translations.

I have the translation read aloud via text-to-speech while I read the original, which gives satisfactory results at least in terms of completeness and correctness (while fluency and style are taken care of in the 2nd proofreading run), but sometimes it's useful to try something new to get out of the rut.

Any ideas?


Change the font, print, leave it overnight, and read the next day.


Veronica Montserrat
Fiona Grace Peterson
P.L.F.Persio
expressisverbis
Chris S
Josephine Cassar
Tamod
 

Chris S  Identity Verified
Ujedinjeno Kraljevstvo
švedski na engleski
+ ...
NEVER ask questions on ProZ Apr 8

So, Daniel, after second-guessing your client’s intentions and fudging anything that is unclear, you then fail to proofread your translations properly?!

Just kidding. Can’t beat two printouts and a ruler in my book.

And I agree with Tom on doing it the next day. Or ideally the next week.


expressisverbis
P.L.F.Persio
Teresa Borges
ahartje
Kay Denney
 

Teresa Borges
Portugal
Local time: 17:45
Član (2007)
engleski na portugalski
+ ...
My method Apr 8

I always proofread on paper both my work and other people’s work. As far as I’m concerned it’s a far better job than on screen. It amazes me how a finished translation printed on paper can reveal a lot of things that I couldn’t picked up on screen. My very last step during the proofreading stage is to read the whole text aloud: it improves the chances of noticing errors, especially missing or repeated words.

Kevin Fulton
Matthias Brombach
Tom in London
P.L.F.Persio
expressisverbis
Chris Foster
Tansy
 

Sabrina Bruna  Identity Verified
Italija
Local time: 18:45
Član (2013)
engleski na talijanski
+ ...
Proofreading twice Apr 8

I go through my translations once just after finishing, then a second time a few hours later or possibly one day later, as after a short or longer break I am able to detect even the slightest errors more easily.

Christel Zipfel
Tom in London
Philip Lees
P.L.F.Persio
expressisverbis
Ivana Kahle
Shilpa Baliga
 

Josephine Cassar  Identity Verified
Local time: 18:45
Član (2012)
talijanski na engleski
+ ...
More suggestions Apr 8

Read the text aloud or read backwards, you'll be surprised what a difference these make, so simple yet so effective

neilmac
 

Chris S  Identity Verified
Ujedinjeno Kraljevstvo
švedski na engleski
+ ...
Backwards? Apr 8

Josephine Cassar wrote:
Read the text aloud or read backwards, you'll be surprised what a difference these make, so simple yet so effective

When you say read backwards, do you mean literally backwards? Page by page, paragraph by paragraph, sentence by sentence, drow yb drow?!

Or do you mean compare the source against the target, rather than vice versa?


Beatriz Ramírez de Haro
 

Josephine Cassar  Identity Verified
Local time: 18:45
Član (2012)
talijanski na engleski
+ ...
Well, it depends Apr 9

Chris S wrote:

Josephine Cassar wrote:
Read the text aloud or read backwards, you'll be surprised what a difference these make, so simple yet so effective

When you say read backwards, do you mean literally backwards? Page by page, paragraph by paragraph, sentence by sentence, drow yb drow?!

Or do you mean compare the source against the target, rather than vice versa?

Well, I should have explained further. If your text is only a couple of pages, you can read backwards one paragraph after another or even one sentence after another ( I prefer one paragraph for the flow)but if your text is several pages long, clearly, you can't do that. I then suggest only reading backwards those paragraphs/sentences which do not sound quite right. It might seem strange at first but it works. For longish texts, I prefer reading out loud though, or reading backwards only parts where I have doubts.


P.L.F.Persio
Chris S
Kay Denney
 

Emanuele Vacca  Identity Verified
Italija
Local time: 18:45
Član (2020)
engleski na talijanski
Glad that I'm not the only one Apr 9

Daniel Frisano wrote:
I have the translation read aloud via text-to-speech while I read the original


I just wanted to say that I'm glad that I'm not the only one doing this! And I agree that it helps to ensure completeness and correctness, while I personally deal with syntax, fluency, and style with a target-text-only proofreading run.


 

Mario Cerutti  Identity Verified
Japan
Local time: 01:45
Član
talijanski na japanski
+ ...
What file formats? Apr 9

Emanuele Vacca wrote:
I just wanted to say that I'm glad that I'm not the only one doing this!

I've been doing text-to-speech checks for many years too, but so far I've found an effective solution for Word files only.

But, what about other file formats, in particular those you cannot export yourself from CAT tools? As a workaround, I'm used to export to a Word or an RTF bilingual file, but it's not ideal because the text doesn't flow the same as when exported to the original format.


 

Matthias Brombach  Identity Verified
Njemačka
Local time: 18:45
Član (2007)
nizozemski na njemački
+ ...
Agreed, but not completely: Apr 9

Teresa Borges wrote:
to read the whole text aloud: it improves the chances of noticing errors, especially missing or repeated words.


I (do not always) read the text aloud, but to speed it, mainly only the articles, verbs and pronouns (and sometimes the whole sentence, but rather rarely). The effect is the same as Teresa mentioned. I guess, that to speak (partially) what you read activates other parts of your brain and makes it more alert during these steps.


Chris S
P.L.F.Persio
expressisverbis
 

Daniel Frisano  Identity Verified
Italija
Local time: 18:45
Član (2008)
engleski na talijanski
+ ...
POKRETAČ TEME
  Apr 9

Good stuff. I remember using a variant of Josephine's backward reading technique in the days when spellcheckers weren't easily available, or at all.

In college, that's how we proofread our dissertations for typos, except that we did it word by word (I swear). We took one paragraph at a time and read it backwards:

... backwards ... it ... read ... and ... time ... a ... at ... paragraph ... one ... took ... we

And it did work.

I'll try
... See more
Good stuff. I remember using a variant of Josephine's backward reading technique in the days when spellcheckers weren't easily available, or at all.

In college, that's how we proofread our dissertations for typos, except that we did it word by word (I swear). We took one paragraph at a time and read it backwards:

... backwards ... it ... read ... and ... time ... a ... at ... paragraph ... one ... took ... we

And it did work.

I'll try a couple of suggestions, starting with the printouts. I guess the Amazon rainforest can withstand an extra dent or two...
Collapse


 

Adieu  Identity Verified
ruski na engleski
What tool? Apr 9

Mario Cerutti wrote:

Emanuele Vacca wrote:
I just wanted to say that I'm glad that I'm not the only one doing this!

I've been doing text-to-speech checks for many years too, but so far I've found an effective solution for Word files only.

But, what about other file formats, in particular those you cannot export yourself from CAT tools? As a workaround, I'm used to export to a Word or an RTF bilingual file, but it's not ideal because the text doesn't flow the same as when exported to the original format.


IDK about others, but with memoQ, for example, you can select and CTRL-C CTRL-V the entirety of the "preview" window into Word.


 

Teresa Borges
Portugal
Local time: 17:45
Član (2007)
engleski na portugalski
+ ...
Amazon rainforest... Apr 9

Daniel Frisano wrote:
I'll try a couple of suggestions, starting with the printouts. I guess the Amazon rainforest can withstand an extra dent or two...


I only buy paper from national companies which production comes from their own forests and I use two kinds of paper: a good quality paper for certified translations and a recycled paper for everything else. I also use duplex printing as much as possible.


Tina Vonhof
 
Post hidden: The author has been asked to edit this post in line with site rule
Stranica u temi:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Improving self-proofreading

Advanced search







SDL Trados Studio 2021 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

SDL Trados Studio 2021 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2021 transforms how new users get up and running and helps experienced users make the most of the powerful features.

More info »
SDL Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within SDL Trados Studio

SDL Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Pretraživanje pojmova
  • Poslovi
  • Forumi
  • Multiple search