Glossary entry

English term or phrase:

If you will it, it is no dream

French translation:

Si vous le voulez, ce n'est pas un rêve.

Added to glossary by B D Finch
Mar 23, 2016 11:28
8 yrs ago
1 viewer *
English term

If you will it, it is no dream

English to French Art/Literary General / Conversation / Greetings / Letters Citation
Citation de Theodor Herzl:
http://www.brainyquote.com/quotes/quotes/t/theodorher380691....
https://en.wikipedia.org/wiki/Theodor_Herzl

Je n'ai pas trouvé d'équivalent français et ça pourrait être une traduction en anglais d'une formule en hébreu qui je serais bien incapable d'interpréter, alors si quelqu'un a des lumières sur ce monsieur et son courant de pensée...

Si ça peut aider, il s'agit de rêver à un projet spatial
References
The Big Lebowski
Change log

Mar 29, 2016 14:55: B D Finch Created KOG entry

Proposed translations

+3
3 hrs
Selected

Si vous le voulez, ce n'est pas un rêve.

https://fr.wikiquote.org/wiki/Sionisme
1.1 Theodor Herzl, The Israelis : Founders and Sons, 1971; 1.2 Léon Blum, Lettre adressée à Guy de Rothschild, 1950 ... Si vous le voulez, ce n'est pas un rêve.

citation-populaire.com/quote/theodor-herzl/8 juil. 1993 - citation Theodor Herzl - CIT083099. Si vous le voulez, ce n'est pas un rêve. Theodor Herzl Auteur>Theodor Herzl ...

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2016-03-23 15:13:25 GMT)
--------------------------------------------------


http://evene.lefigaro.fr/citations/theodor-herzl
“Si vous le voulez, ce n'est pas un rêve.”
Theodor Herzl
De Theodor Herzl / Terre ancienne, terre nouvelle

If the quotation is from "Terre ancienne, terre nouvelle", then the source language was German. I don't believe that Herzl spoke or wrote Hebrew. He certainly did not foresee that Hebrew would be revived as the language of a Jewish state.


Peer comment(s):

agree Premium✍️ : Bonne trouvaille.
33 mins
Merci
agree Daryo
13 hrs
Thanks Daryo
agree Jocelyne Cuenin : En 1902, roman utopique "Altneuland" avec sous le titre en couverture : "Wenn Ihr wollt, ist es kein Märchen". Donc VOUS au pluriel... (Si vous le voulez, ceci n'est pas un conte / ceci n'est pas une fable.) http://fr.wikipedia.org/wiki/Altneuland
2 days 5 mins
Merci Petitavoine. La version original était : "Wenn ihr wollt, ist es kein Märchen". Dans le livre c'était devenu une société mixte et égalitaire.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci pour les références et la citation originale, c'est ce que je cherchais"
7 mins

Si tu le veux vraiment, tu peux le réaliser.

If you really want it, you can achieve it... make it real.

Note from asker:
Merci pour le sens, je cherchais la citation d'origine
Something went wrong...
13 mins

avec de la volonté, le rêve devient réalité

Il y a ceux qui… | Le modeste blog de Miss Bavarde
https://blogdemissbavarde.wordpress.com/2014/09/20/il-y-a-ce...
20 sept. 2014 - Il y a ceux qui sont là pour toi, ceux qui te surprendront toujours. .... Il suffit de le vouloir surtout tout est question de volonté quand on ... Comme il est dit dans le brillant ouvrage de Theodor Herzl, « L'Etat d'Israël » : « Avec de la volonté, le rêve devient réalité » (citation qui sort tout droit d'un film culte des ...
Note from asker:
Merci, je crois que dans mon texte, c'est "le rêve peut devenir réalité"
Peer comment(s):

agree AnneLaureT
1 hr
disagree B D Finch : You have failed to notice the irony in the posting you quote. Herzl didn't write any work called "L'Etat d'Israël". The quote from The Big Lebowski is: “If you will it, Dude, it is no dream”.//Nothing personal! Asker wanted Herzl quote not Coen.
3 hrs
it doesn't make the quotation wrong - I see you're on my case again.// Nothing personal eh ? Allow me to have my doubts
Something went wrong...
19 mins

quand on veut on peut

Suggestion !
Note from asker:
Bonne idée en français, merci
Something went wrong...
+4
1 hr

A coeur vaillant rien d'impossible / Vouloir, c'est pouvoir

Autres propositions
A cœur vaillant rien d'impossible, la fameuse devise de Jacques Cœur

ou Vouloir, c'est pouvoir, dans la même veine que Quand on veut, on peut, déjà proposé.

En fait, tout dépend de la volonté de l'auteur & du traducteur: employer un adage ou proverbe déjà bien connu, ou proposer quelque chose d'inédit?
Note from asker:
Bonne traduction, merci, c'est la citation "officielle" que le client préfère ici
Peer comment(s):

agree Allegra Cramb (X)
50 mins
agree Premium✍️
2 hrs
agree Annie Rigler
4 hrs
agree Isabelle Meschi
21 hrs
Something went wrong...
3 hrs

Si tu le fais, ce ne sera pas dans tes rêves

*

--------------------------------------------------
Note added at 3 heures (2016-03-23 15:07:28 GMT)
--------------------------------------------------

Ou si tu y parviens,...
Note from asker:
Merci pour cette suggestion
Something went wrong...
22 hrs

Osez réaliser vos rêves.

Je pense à une formule beaucoup plus courte en français. Le "will" implique une volonté et une action, que je suggère de traduire par "oser".
"La formule it is NO dream" souligne l'idée de "temps révolu" où les rêves ne sont plus des rêves, pour cette raison je propose le verbe "réaliser".
Note from asker:
Bonne idée de traduction, merci
Something went wrong...
2 days 3 hrs

"Si vous le voulez, ce ne sera pas qu'une légende"

Dans la traduction publiée dans les années 30, d'après wiki :
http://fr.wikipedia.org/wiki/Altneuland
http://biblio.ebaf.edu/cgi-bin/koha/opac-ISBDdetail.pl?bibli...

Thursz, J. — Traducteur ; Delau, L. — Traducteur

Terre ancienne, terre nouvelle... (Altneuland) / Herzl Théodore ; Thursz J. ; Delau L. — Paris : Rieder, 1931.
Note from asker:
Bonne trouvaille, le reste du texte est plutôt dans le domaine du rêve que de la légende
Something went wrong...
4 days

Si vous le désirez de tout votre être, votre rêve deviendra réalité

a suggestion
Note from asker:
Merci pour cette suggestion
Something went wrong...
-1
19 mins

Si vous le concrétisez à force de volonté, ce n'est plus qu'un rêve.

https://fr.wikiquote.org/wiki/Sionisme

Cette page donne comme traduction :

« Si vous le voulez, ce n'est pas un rêve ».

Personnellement, je nuancerais en traduisant ainsi (par souci de logique et de clarté) :

« Si vous le concrétisez à force de volonté, ce n'est plus qu'un rêve ».

Il ne suffit pas de vouloir, encore faut-il pouvoir.

Évidemment "Si vous le voulez" peut être compris comme signifiant que ça ne dépend que de vous... seulement voilà, les contingences, ça existe. Les choses dépendent rarement (pour ne pas dire jamais) uniquement d'une seule personne.

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2016-03-27 13:12:57 GMT)
--------------------------------------------------

Pour répondre au commentaire de mariepascalew : "You completely misunderstood the statement. I think you meant " ce n'est plus un rêve" which is the opposite of what you said"

"ce n'est plus qu'un rêve" signifie ici, bien sûr, "ce n'est plus SEULEMENT un rêve".

Pareillement, quand je dis : "Il n'a pas QUE l'apparence d'un professionnel", cela signifie, bien sûr, "Il n'a pas SEULEMENT l'apparence d'un professionnel".

Il semble que vous ne teniez compte ni du contexte, ni de la sémantique, ni de la logique du message.

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2016-03-27 13:17:38 GMT)
--------------------------------------------------

Il y a évidemment une différence entre :

"Ce n'est QU'un rêve" et "Ce n'est PLUS QU'un rêve".

"Il n'a QUE l'apparence d'un professionnel" et "Il n'a PAS QUE l'apparence d'un professionnel".
Note from asker:
Merci pour cette suggestion
Peer comment(s):

disagree Marie-Pascale Wersinger : You completely misunderstood the statement. I think you meant " ce n'est plus un rêve" which is the opposite of what you said
4 days
Voir réponse ci-dessus.
Something went wrong...

Reference comments

16 mins
Reference:

The Big Lebowski

Je ne sais si c'est vraiment du Theodor Herzl, mais c'est tel quel dans The Big Lebowski (alors cela doit être une vraie citation) :
Note from asker:
Merci pour la recherche, je ne l'avais pas trouvé
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search