AITI anche in TV Iniziatore argomento: Paola Dentifrigi
| Paola Dentifrigi Italia Local time: 00:43 Membro (2003) Da Inglese a Italiano + ...
Vi comunico che: VENERDI' 15 OTTOBRE INTORNO ALLE ORE 9.50 SU RAI NEWS 24 (canale 506 di sky, canale 82 della tv di fastweb, canale 42 del digitale terrestre oppure in streaming sul sito www.rainews24.rai.it o su www.rai.tv) ci sarà un'intervista ad AITI rappresentata dalla delegata Elena Sambataro. Paola | | | Luca Ruella Stati Uniti Membro (2005) Da Inglese a Italiano + ...
Paola Dentifrigi wrote: Vi comunico che: VENERDI' 15 OTTOBRE INTORNO ALLE ORE 9.50 SU RAI NEWS 24 (canale 506 di sky, canale 82 della tv di fastweb, canale 42 del digitale terrestre oppure in streaming sul sito www.rainews24.rai.it o su www.rai.tv) ci sarà un'intervista ad AITI rappresentata dalla delegata Elena Sambataro. Paola Speriamo che parli del recente scandalo INPS che riguarda i ns contributi. | | |
per la notizia. Cercherò di seguirla. | | | Angie Garbarino Local time: 00:43 Membro (2003) Da Francese a Italiano + ...
Un po' troppo breve... peccato
[Edited at 2010-10-15 08:34 GMT] | |
|
|
Ho visto anch'io l'intervista in tv. Importante farsi riconoscere come categoria professionale soprattutto ora che tante agenzie, approfittando della crisi per incrementare gli utili, provano ad abbassare le tariffe e il mercato dei traduttori è sempre più nelle mani di traduttori e interpreti non qualificati. | | |
Purtroppo non ho potuto vederla. È possibile rivederla in qualche modo? | | | forse su rainews24 | Oct 15, 2010 |
io ho visto la trasmissione in diretta in streaming su www.rainews24.rai.it, prova a vedere lì se l'hanno messa in archivio | | | vai con la ricerca dell'intervista | Oct 15, 2010 |
mitico.....peccato che non ho potuto vederla neanche io ma sto cercando di trovarla su www.rainews24.rai.it...se ci riesco vi faccio sapere... e grazie per la notizia! | |
|
|
Grazie a una collega che per motivi tecnici mi ha scritto privatamente, vi confermo che l'intervista è ancora visibile qui: http://altrevoci.blog.rainews24.it/ È lo stesso video dell'emergenza pediatrica, dopo l'emergenza ci siamo noi. Ha parlato bene, l'unica cosa è che sono rimasta un po' perplessa quando, incalzat... See more Grazie a una collega che per motivi tecnici mi ha scritto privatamente, vi confermo che l'intervista è ancora visibile qui: http://altrevoci.blog.rainews24.it/ È lo stesso video dell'emergenza pediatrica, dopo l'emergenza ci siamo noi. Ha parlato bene, l'unica cosa è che sono rimasta un po' perplessa quando, incalzata dall'intervistatrice, la collega ha indicato qualche tariffa considerata adeguata, benché difficilmente raggiungibile. Va bene per le cartelle, ma ha indicato come prezzo per l'interpretariato simultaneo EUR 400-450. Do per scontato che si tratti di un prezzo per agenzia, ma mi sembra comunque una proposta bassa detta tra l'altro dall'AITI... ▲ Collapse | | |
Grazie Mariella, visto. Utile anche emergenza pediatrica... Troppo breve, però...peccato.... E concordo in pieno con Daniela.... Saluti a tutte! | | | Silvia Prendin Italia Local time: 00:43 Membro (2009) Da Inglese a Italiano + ...
Mariella Bonelli wrote: Grazie a una collega che per motivi tecnici mi ha scritto privatamente, vi confermo che l'intervista è ancora visibile qui: http://altrevoci.blog.rainews24.it/ È lo stesso video dell'emergenza pediatrica, dopo l'emergenza ci siamo noi. Ha parlato bene, l'unica cosa è che sono rimasta un po' perplessa quando, incalzata dall'intervistatrice, la collega ha indicato qualche tariffa considerata adeguata, benché difficilmente raggiungibile. Va bene per le cartelle, ma ha indicato come prezzo per l'interpretariato simultaneo EUR 400-450. Do per scontato che si tratti di un prezzo per agenzia, ma mi sembra comunque una proposta bassa detta tra l'altro dall'AITI... Grazie, Mariella! Anch'io non ero riuscita a seguire in diretta! Per quanto riguarda le tariffe di interpretariato, non esercito attività di interprete, ma conosco colleghe che svolgono tale professione e mi risulta che quella che ha indicato la S.ra Sambataro sia una tariffa di mercato equa, da corrispondere a un traduttore. Certo ci sono molte variabili da considerare, penso si riferisse alle combinazioni linguistiche più frequenti (FR-IT, EN-IT per es.). | | | Silvia Prendin Italia Local time: 00:43 Membro (2009) Da Inglese a Italiano + ... 3 minuti soli non vorrei... | Oct 15, 2010 |
Barbora Truchlikova wrote: Troppo breve, però...peccato.... Concordo. Non mi aspettavo una toccata e fuga da 3 minuti. Purtroppo questi sono i tempi televisivi. | |
|
|
Paola Dentifrigi Italia Local time: 00:43 Membro (2003) Da Inglese a Italiano + ... AVVIO ARGOMENTO Breve risposta | Oct 15, 2010 |
Non concordo sul discorso della brevità dei tempi: siamo giunti sulla RAI, stiamo facendo notizia sui giornali. Stiamo acquisendo quella visibilità che noi traduttori/interpreti professionisti AITI e non AITI meritiamo. Vi invito a continuare a seguirci sul nostro sito o la nostra pagina FB. Paola @ Luca: come saprai, il problema previdenziale è uno dei nostri cavalli di battaglia. Se ci rafforziamo e diventiamo più visibili anche quello seguirà a ruota. Non necess... See more Non concordo sul discorso della brevità dei tempi: siamo giunti sulla RAI, stiamo facendo notizia sui giornali. Stiamo acquisendo quella visibilità che noi traduttori/interpreti professionisti AITI e non AITI meritiamo. Vi invito a continuare a seguirci sul nostro sito o la nostra pagina FB. Paola @ Luca: come saprai, il problema previdenziale è uno dei nostri cavalli di battaglia. Se ci rafforziamo e diventiamo più visibili anche quello seguirà a ruota. Non necessariamente se ne doveva parlare al primo appuntamento in TV. ▲ Collapse | | | Silvia Prendin Italia Local time: 00:43 Membro (2009) Da Inglese a Italiano + ... L'importante è esserci | Oct 15, 2010 |
Paola Dentifrigi wrote: Non concordo sul discorso della brevità dei tempi: siamo giunti sulla RAI, stiamo facendo notizia sui giornali. Stiamo acquisendo quella visibilità che noi traduttori/interpreti professionisti AITI e non AITI meritiamo. Vi invito a continuare a seguirci sul nostro sito o la nostra pagina FB. Ciao Paola, non è che io pensassi a chissà quale spazio, ma per esempio 15 minuti mi sarebbero sembrati meritati. Ad ogni modo, come hai detto tu, la visibilità è sicuramente positiva. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » AITI anche in TV TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |