hrvatski na njemački: nalaz - Befund General field: Medicina | |
Izvorni tekst - hrvatski Intratorakalno se u apeksu lijevog gornjeg režnja i nadalje vide postiradijacijske fibrozne promjene sa zadebljanjem pleure uz nešto adhezivnih promjena i kaudalnije u anteriornom segmentu istog režnja. U oba plućna krila se vidi nekoliko sitnih parenhimskih nodusa promjera oko 2 – 3 mm koji su brojem i veličinom bez bitnije promjene u kontrolnom intervalu i vjerojatno odgovaraju fibronodusima. Novih žarišnih odnosno infltrativnih promjena plućnog parenhima ne izdvajam kao niti znakova pleuralnog izlijeva.
Ne vidi se povećanje limfnih čvorova medijastinuma i hilarnih regija.
Ranije opisani sitni limfni čvorovi u obje aksile također su veličinom i brojem bez promjene u kontrolnom intervalu.
| Prijevod - njemački Intrathorakal sind im Apex des linken oberen Flügels weiterhin postradiale fibröse Veränderungen mit einer Verdickung der Pleura zu sehen, dies mit kleineren adhäsiven Veränderungen sowie kaudaler im anterioren Segment desselben Flügels. In beiden Lungenflügeln sind einige sehr winzige Nodi mit einem Durchmesser von 2 - 3 mm zu sehen, die der Anzahl und Größe nach keine wesentlichen Veränderungen in diesem Kontrollintervall aufweisen und wahrscheinlich Fibronodi entsprechen. Neuentstandene herdartige beziehungsweise infiltrative Veränderungen des Lungenparenchyms sind nicht zu erkennen sowie keine Anzeichen eines Pleuraergusses.
Es ist keine Vergrößerung der Lymphknoten des Hilus und des Mediastinum zu erkennen.
Die früher beschriebenen winzigen Lymphknoten in beiden Axillen weisen der Größe und Anzahl nach ebenfalls keine Veränderungen in diesem Kontrollintervall auf.
|
hrvatski na njemački: rudarstvo - Bergbau General field: Ostalo Detailed field: Rudarstvo i Minerali / dragulji | |
Izvorni tekst - hrvatski Tehničko-građevni kamen prodaje se u obliku kao gotovi proizvod (agregati za građevinarstvo,
proizvodnja betona i sl.) ili pak neprerađeni materijal za izvedbu nasipa. Dio t-g kamena koji se ne plasira na tržište će se iskoristiti kao tampon kod održavanja unutarnjih prometnica, a preostali dio kod saniranja etažnih površina zahvaćenih rudarskim radovima, odnosno dio će se rasprostrti na osnovnom platou po završetku eksploatacije.
| Prijevod - njemački Der technisch-bautechnische Stein wird in seiner Form als Fertigprodukt verkauft (Bauaggregate, die Herstellung von Beton usw.) oder als nicht verarbeitetes Material für Deiche. Ein Teil des technisch-bautechnischen Steins, der nicht auf dem Markt platziert wird, wird als Tampon bei der Instandhaltung hiesiger Verkehrsstraßen verwendet und der restliche Teil für die Sanierung von Etagenflächen, die von den Bergbauarbeiten erfasst wurden, beziehungsweise wird dieser nach Beendigung des Abbaus auf dem Grundplateau verteilt. |
hrvatski na njemački: stih - Gedicht General field: Umjetnost/Književnost Detailed field: Poezija i Književnost | |
Izvorni tekst - hrvatski Rado bih zaboravio
sve sate i život
beskonačno vrijeme prije smrti
satkan sam od čežnje
i čežnjom se kitim.
Rado bih vratio
dobro i vrijedno
i bijednik bih bio
koji sam i gol
pod nebom stoji.
| Prijevod - njemački Gern würde ich vergessen
alle Stunden und das Leben
die unendliche Zeit vor dem Tod
ich bin aus Sehnsucht gewoben
und schmücke mich mit Sehnsucht.
Gern würde ich es zurückholen
das Gute und Wertvolle
und dann wäre ich ein Armseliger
der allein und nackt
unter dem Firmament steht.
|
hrvatski na njemački: ugovor - Vertrag General field: Pravo/Patenti Detailed field: Pravo: Ugovor(i) | |
Izvorni tekst - hrvatski Ugovorne strane suglasno utvrđuju kako su prodavatelji ispunili sve uvjete navedene u čl. 7. predugovora o kupoprodaji nekretnine od 09.01.xx.g. i to a) ishođenje pravomoćne lokacijske dozvole za nekretnine koje su predmet kupoprodaje, izdane od strane Republike Hrvatske, Splitsko-dalmatinske županije, Grad xx, klasa: UP/I xx, Urbroj: xx od 08. svibnja xx.g. koja je postala pravomoćna 30.05.xx.g. b) ispunjenje svih obveza prodavatelja xx xx i xx xx navedenih u čl. 6. Predugovora i c) ishođenje zemljišno knjižnih Izvadaka od strane prodavatelja za nekretnine iz čl. 1. iz kojih je razvidno da na predmetnim nekretninama nema ikakvih upisanih tereta, plombi, odnosno bilo kakvih prava trećih osoba koja bi ograničavala, opterećivala, umanjivala ili isključivala prava Kupca. | Prijevod - njemački Die Vertragsparteien stellen einvernehmlich fest, dass die Verkäufer sämtliche in Art. 7 des Vorvertrages über den Kauf von Liegenschaften vom 09.01.xx angeführten Bedingungen erfüllt haben, und dies a) Einholen einer rechtswirksamen Standortgenehmigung für jene Liegenschaften, die Gegenstand des Kaufes sind, ausgestellt vonseiten der Republik Kroatien, Gespanschaft Split-Dalmatien, Stadt xx, Klasse: UP/I xx, Geschäftszeichen: xx vom 09. Mai xx, welche am 30.05.xx rechtswirksam geworden ist b) Erfüllen aller Pflichten der Verkäufer xx xx und xx xx, die in Art. 6 des Vorvertrages angeführt sind und c) Einholen von Grundbuchauszügen vonseiten der Verkäufer für die in Art. 1 angeführten Liegenschaften, aus denen ersichtlich ist, dass in Bezug auf die betreffenden Liegenschaften keine Lasten, Plomben beziehungsweise irgendwelche Rechte Dritter eingetragen sind, welche die Rechte des Käufers beschränken, belasten, mindern oder ausschließen könnten. |
njemački na hrvatski: tuzba - Klage General field: Pravo/Patenti | |
Izvorni tekst - njemački Tužitelj (bivši radnik) xx za svoju tužbu nema čvrst pravni temelj u odredbama Zakona o radu (članak 111.) i odredbama Zakona o obveznim odnosima (članak 1100.). Tužbeni zahtjev za naknadu štete temelji se na isključivoj odgovornosti poslodavca za nastanak štetnog događaja kojim su tužitelju prouzročene tjelesne ozljede. Sam tužbeni zahtjev u iznosu od 35.000,00 KN je previsoko postavljen i nije u skladu sa sudskom praksom i kriterijima za dosuđivanje pojedinih novčanih iznosa neimovinske štete. | Prijevod - hrvatski Der Kläger (ehemalige Arbeitnehmer) xx hat keine feste rechtliche Grundlage in Bezug auf die Bestimmungen des Arbeitsgesetzes (Artikel 111) und die Bestimmungen des Gesetzes über Schuldverhältnisse (Artikel 1100) für seine Klage. Der Klageantrag auf Schadensersatz gründet auf der ausschließlichen Verantwortung des Arbeitgebers für die Entstehung des Schadensfalls, durch den körperliche Verletzungen beim Kläger entstanden sind. Der Klageantrag selbst im Betrag von 35.000,00 HRK ist zu hoch angesetzt und steht nicht im Einklang mit der Gerichtspraxis und den Kriterien für den Zuspruch bestimmter Geldbeträge für immaterielle Schäden. |