Član od Dec '13

Radni jezici:
srpski na engleski
engleski na srpski
bosanski na engleski
engleski na bosanski
srpsko-hrvatski na engleski

Nenad Radosavljević
Language is my passion

Srbija
Lokalno vrijeme: 02:38 CET (GMT+1)

Izvorni govornik: srpski (Variant: serbian) Native in  srpski
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
3 positive reviews
1 rating (5.00 avg. rating)
Vrsta računa Samostalni prevoditelj i/ili tumač, Identity Verified Verificirani član
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. View now.
Članstva This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Usluge Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Software localization, Subtitling, MT post-editing, Transcription
Stručnost
Specijaliziran za:
Financije (općenito)Kinematografija, Film, Televizija, Kazalište
Medicina: StomatologijaEkonomija
Medicina (općenito)Medicina: Kardiologija
Medicina: Zdravstvena skrbMedicina: Instrumenti
Medicina: FarmacijaRačunala (općenito)

Cijene

KudoZ aktivnosti (PRO) PRO bodovi: 152, Odgovorena pitanja: 94
Portfelj Dodani ogledni primjerci prijevoda: 15
Iskustvo Godine prevoditeljskog iskustva: 22. Registriran na portalu ProZ.com: Nov 2012. Postao članom: Dec 2013.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Službene potvrde N/A
Članstva N/A
Softveri Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio
CV/Resume srpski (DOC), engleski (DOCX), engleski (PDF)
Pobjede na natjecanjima Poetry with a tune: English to Serbian
Životopis

Dear Madam or Sir,

My name is Nenad Radosavljević and I am a medical doctor (MD). I have over 16 years of experience translating, editing and proofreading from English into Serbian, Bosnian, Montenegrin, and Croatian and from Serbian, Bosnian, and Croatian to English. Over the years I had experience with all sorts of different texts including those on economy, engineering, tourism, medicine, pharmacy and both medical and pharmaceutical management and marketing. Lately, I worked for some of the most respectable companies in the healthcare industry, translating mostly texts on different medical devices.

I also have over 5 years of experience working for the pharmaceutical industry. During that time, I must have read thousands of documents concerning different aspects of pharmaceutical products.

Most of my linguistic work I perform for Trans Perfect (over 400 projects), ICON (65 projects), Penna Europa (25 projects), Hogarth Worldwide (17 projects), Lionbridge (57 projects), Taika Translations (over 450 projects), Medtronic (498 projects), Enkoline (Samsung) (135 projects), GIB Consult (22 projects) and Global Language Solutions (Welokalize) (around 36 projects).

Also I translated most of the material used in an advertising campaign for a glucose meter manufactured for one of the leading pharmaceutical companies, working for Hogarth Worldwide.

I've recently worked on a project for famous Japanese AMADA Company, translating a volume of close to 250 pages of instructions manuals and technical specifications, for one of their machines.

I have a lasting cooperation with a translation agency from South Korea, translating user manuals for their largest electronics manufacturer (Samsung).

Two of the largest projects with technical subject matter I worked on were translating user, service and maintenance manuals for JBT AeroTech Tempest Deicer, and a mining drill manufactured by Atlas Copco.

I worked as an interpreter for Mr. Robert Creo, a famous American mediation lawyer, and an expert in mediation, during his stay in Serbia. I translated for him during two of his lectures for judges and lawyers here in Serbia. I translated different legal documents and certificates.

Recently, I've translated several legal documents (about 6000 words) for Ansh (Indian translation agency), and an English to Bosnian legal translation for a law firm from Kuwait (Al Naqeeb & Partners Law firm).

My usual translating rates are 0.04 USD per source word (0.02 USD per word for proofreading and editing) or 12 USD/hour, and I have an average daily output of 3000 words.

My CAT tool of choice is SDL Trados, versions 2007, 2009 and 2011. I'm also proficient with Wordfast, MemoQ, Across, TM Tool, Transit and Memsource.

If you need any additional information, feel free to contact me at any time. Here is my e-mail address:[email protected]

Also, here is a link to my Pro Z profile: http://www.proz.com/profile/1677932 There you can find my CV and see some samples of my work.

If you need to contact some of our previous employers, here are some of their e-mails (you can see the companies I was working for from their e-mails):

1) [email protected]

2) [email protected]

3) [email protected]

4) [email protected]

5) [email protected]

6) [email protected]

7) [email protected]

8) [email protected]

9) [email protected]

10) [email protected]

11) [email protected] etc.

I hope that we will work together.

Kind regards,

Nenad Radosavljević

Ovaj korisnik zaradio je KudoZ bodove pomažući drugim prevoditeljima oko pojmova na PRO-razini. Kliknuti na ukupan broj bodova kako biste vidjeli ponuđene prijevode pojmova.

Ukupan broj zarađenih bodova: 156
PRO bodovi: 152


Glavni jezici (PRO)
engleski na srpski100
srpski na engleski32
engleski na srpsko-hrvatski8
srpsko-hrvatski na engleski4
bosanski na engleski4
Bodovi u još 1 paru >
Glavna opća područja (PRO)
Ostalo40
Tehnika/Inženjering28
Medicina20
Pravo/Patenti20
Znanost16
Bodovi u još 4 područja >
Glavna posebna područja (PRO)
Medicina (općenito)20
Elektronika / Elektrotehnika16
Internet, e-trgovina16
Ostalo16
Pravo: Ugovor(i)12
Poezija i Književnost8
Rudarstvo i Minerali / dragulji8
Bodovi u još 14 područja >

Vidjeti sve zarađene bodove >


Profil posljednji put ažuriran
Jul 3