This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
David Andersen Australija Local time: 04:36 indonezijski na engleski + ...
Details of the changes
Nov 23, 2011
I'd appreciate a link to a site which explains in English what the main changes in the spelling are. As someone who has been involved in developing orthographies in Indonesia, it would be interesting to see what the differences in the competing spelling systems are.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Aline Pereira Sjedinjene Američke Države Local time: 10:36 engleski na portugalski + ...
Great article and tip
Jul 25, 2013
"...may want to check out a small utility developed by Brazilian language services company Ccaps. It can be used to convert translation units in SDL Trados TMs from the old Brazilian Portuguese spelling to the new orthography."
Thanks for the helpful article and tip. I really appreciate learning about the Ccaps tool and look forward to trying it.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Paul Dixon Brazil Local time: 15:36 portugalski na engleski + ...
U sjećanje
Bad
May 30, 2020
The new spelling is very bad, mainly because it does not show pronunciation. In the good old days, pronunciation was shown by accent marks, so we knew that 'sêde' (thirst) had a closed E, while 'sede' (site of a company) had an open E. Now, without the accent mark (both are 'sede') there is no way of knowing. Similarly, there is no indication that cinquenta (formerly cinqüenta) has the qu pronounced as KW while queijo (which never had an accent) has the qu pronounced as K /kay-zhoo/.
Whi... See more
The new spelling is very bad, mainly because it does not show pronunciation. In the good old days, pronunciation was shown by accent marks, so we knew that 'sêde' (thirst) had a closed E, while 'sede' (site of a company) had an open E. Now, without the accent mark (both are 'sede') there is no way of knowing. Similarly, there is no indication that cinquenta (formerly cinqüenta) has the qu pronounced as KW while queijo (which never had an accent) has the qu pronounced as K /kay-zhoo/.
While this is not a problem for native Portuguese speakers, it is very bad for children and for foreigners learning Portuguese. I am sure we will start hearing the incorrect 'seen-kenta' soon.
I feel the solution would be to revert to the pre-1971 spelling, much clearer. You even learnt new words through the old spellings. For example, when we learnt the old accent on 'tôda' (every), we ended up learning that there is a bird called 'toda' (with open O), which we would never have imagined otherwise.
In writing (except in jobs, where the client is king) I refuse to use the new spelling rules. For me it will always be 'idéia' and 'cinqüenta'. The post-1971 spelling is difficult to change as it is now well-established. There is still time to change or block the most recent changes, however. ▲ Collapse
MollyRose
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free