This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
For our final episode of the year, we're turning the spotlight inward to hear directly from the ProZ team. Discover what we've accomplished in 2024 and get a sneak peek at what's on the horizon for 2025. Learn about our initiatives to bring more job opportunities to the site, foster purpose-driven special interest groups, and breathe life into our upcoming new website.
You must log in before you can access most features of this event.
Schedule:
This session ended at 17:45
Description:
Comenzaré con una descripción general de varios factores que pueden tener un impacto en la productividad de los traductores. Luego, me centraré en los factores no específicos de traducción en la productividad: gestion del correo, organización de datos, automatización de tareas, gestión de archivos, recuperación de datos. Compartiré consejos y mostraré las herramientas y procedimentos adecuados que implementé en mi rutina diaria de trabajo para automatizar tareas repetitivas e incrementar la eficiencia, por ejemplo: manejo de archivos, entrega de archivos, archivo de correos, nombramiento de archivos, estructura de carpetas, copia de seguridad, etc.
Después de esta presentación habrá una sesión de preguntas y respuestas con el orador, Fabio Salsi.
Traductor independiente graduado de la Escuela Superior de Intérpretes y Traductores de la Universidad de Bolonia (Italia). Trabajó en los últimos quinze años como Language Lead para Lionbridge en Sophia-Antipolis (Francia), como traductor de software para Alpha LTD en Cambridge (Inglaterra) y fue socio de Albatros Soluzioni Linguistiche s.r.l, una empresa de traducción en Bolonia (Italia). Es un utilizador experimentado tanto de Trados, que utiliza desde 1996, como de otros CAT tools (Translation Workspace, Deja Vu, MemoQ, WordFast, Google Translator Toolkit).
¿Qué me estoy perdiendo al no usar, nunca, herramientas CAT?
Sep 11, 2012
No las uso nunca, y, de momento, no me va tan mal. A veces, sé que me podrían ayudar, pero son escasas las ocasiones, porque la mayoría de las veces no les veo la utilidad, por el tipo de traducciones, nada repetitivas, que suelo hacer.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Vesselka Raykova Španjolska Local time: 16:10 bugarski na španjolski + ...
Productividad con CAT tools
Sep 12, 2012
Hola Barbara, Aunque tus traducciones no sean repetitivas, se guardan memorias de traducción, que son muy útiles si trabajas para el mismo cliente. A la larga lo agraces. Antes de aprender una u otra herramienta yo también era reacia hasta que empecé a utilizarlas. Ahora paso hasta la más mínima traducción por Trados. Luego se agradece. Vale la pena.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Alessandra Verde Španjolska Local time: 16:10 španjolski na talijanski + ...
Depende de tipo de texto
Sep 12, 2012
Hola, en mi experiencia -textos creativos, sin strings repetidos-, es importante crearse memorias propias,estoy de acuerdo, pero no resultan apropiadas tools del tipo de Trados.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
No solo las TM sino también los glosarios son muy útiles
Nov 27, 2012
Aún cuando no uses la TM como tal es mejor usar una herramienta CAT por la segmentación y por el uso de glosarios que también elevan tu productividad en muchos casos cuando no hay repeticiones de frases completas.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)