This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
حسب احساسي اللغوي ، إن هناك فرق بين هاتين العبارتين صيد السمك أعم من اصطياد السمك حيث أن صيد السمك قد يكون بالشبكة او الصنارة أو غيرهما و اصطياد السمك هو صيد السمك بالصنارة غالبا
اصطياد السمك = angling صيد السمك = fishing or angling
فهل احساسي اللغوي هذا صحيح؟ و ما رأيك في الفرق بين هاتين العبارتين؟
شكرا لكم
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
TargamaT team France Local time: 17:27 Member (2010) English to Arabic + ...
قبل أن أدلي بدلوي، أود أن أشكرك على إثراء النقاشات اللغوية العربية كما هو ملحوظ من مشاركاتك دائما.
أول ما تبادر لذهني عندما رأيت هذا النقاش، المقولة التي جرت مجرى القاعدة بين العلماء وهي: زيادة المبنى يلزم عنها زيادة المعنى و قد يعبر عن ذلك بصيغ وعبارات أخرى وإن اصطاد على وزن افتعل وافتعال من صيغ المطاوعة تدل على المبالغة كما تقول "اقترب" التي تعني المبالغة في القرب بخلاف "قرب"
ووجدت موضوعات متعلقة بسؤالك وبهذا الموضوع عامة في الروابط التالية
قبل أن أدلي بدلوي، أود أن أشكرك على إثراء النقاشات اللغوية العربية كما هو ملحوظ من مشاركاتك دائما.
أول ما تبادر لذهني عندما رأيت هذا النقاش، المقولة التي جرت مجرى القاعدة بين العلماء وهي: زيادة المبنى يلزم عنها زيادة المعنى و قد يعبر عن ذلك بصيغ وعبارات أخرى وإن اصطاد على وزن افتعل وافتعال من صيغ المطاوعة تدل على المبالغة كما تقول "اقترب" التي تعني المبالغة في القرب بخلاف "قرب"
ووجدت موضوعات متعلقة بسؤالك وبهذا الموضوع عامة في الروابط التالية
وفي انتظار مداخلات بقية الأعضاء حتى تزداد الاستفادة ويثرى النقاش
تحياتي،
صالح [/rtl]
شكرا جزيلا
اذا جلس أحد على ضفة نهر و يرمي الصنارة في الماء فحسب احساسي اللغوي هذا هو اصطياد السمك لا صيد السمك For this situation, we can call it fishing or angling ما رأيكم في المثال هذا؟
و إذا ركبت جماعة من البحارة على سفينة و خرجوا إلى البحر لشغلهم اليومي فيلقون الشبكة في البحر ليحصلوا على السمك فهذا هو صيد السمك لا اصطياد السمك
And in this example, we call it fishing, not angling. ما رأيكم في المثال هذا ؟
عموما، عندما نقول "صيد السمك " دون تقييده على أي يساق خاص، فيمكن أن نقصد بها "اصطياد السمك بالصنارة " او صيد السمك بالشبكة (أو غيرها ) في البحر أو النهر كمهنة
[Edited at 2012-09-20 17:03 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.