استخدام اسم الفاعل/المفعول للتعبير عن اللاحقة الإنجليزية ‎-able‎‏
Thread poster: Raphael Schory
Raphael Schory
Raphael Schory
Local time: 17:31
English to Arabic
+ ...
Feb 10, 2013

السلام عليكم أيها الزملاء الأعزاء،

أرجو من فضلكم مناقشة إمكانية استخدام اسم الفاعل أو المفعول للتعبير عن اللاحقة الإنجليزية able، كالأمثلة التي نجدها في كتب الفلسفة مثلاً "ممكن الوجود" و"واجب الوجود" ولكنها صيغة تستعمل أيضًا في الجمل والعبارات العامة. ومن الأمثلة على ذلك -

detachable‏ - منفصل
searchable‏ - ممكن البحث
applicable‏ - ممكن التطبيق

ما رأيكم الكريم في هذه المسألة وشكرًا؛

أطيب تحية،
ر. ش.


 
Randa Farhat
Randa Farhat  Identity Verified
Lebanon
Local time: 17:31
English to Arabic
+ ...
اللاحقة الأجنبية أصلها عربي وهي سابقة Feb 17, 2013

الكلمة أصلها عربي وتعني قابل
able
والاسم قابلية وانتقلت لتصبح
ability

وبذلك قابل للوجود، قابل للبحث، قابل للتطبيق، قابل للفصل

وفي استخدامات أخرى صالح لكذا، عُرضة لكذا
edible
vulnerable


 
Raphael Schory
Raphael Schory
Local time: 17:31
English to Arabic
+ ...
TOPIC STARTER
شكرًا وماذا على كلمة ممكن؟ Feb 20, 2013

Randa F wrote:

الكلمة أصلها عربي وتعني قابل
able
والاسم قابلية وانتقلت لتصبح
ability

وبذلك قابل للوجود، قابل للبحث، قابل للتطبيق، قابل للفصل

وفي استخدامات أخرى صالح لكذا، عُرضة لكذا
edible
vulnerable


أولاً أود أن اشكرك جزيل الشكر على ردك الأكيد وجوابك المفيد جزاك الله ألف خير.

ثانيًا أود أن اسأل بخصوص كلمة "ممكن" مثل "ممكن الوجود" بدلاً من "قابل". هل يمكن استعمال الكلمتين بشكل متبادل أم للواحدة أفضلية عن الأخرى؟

ملاحظة - كلمة ممكن شائعة الاستخدام في كتب القرون الوسطى بنفس الطريقة التي نستعمل فيها كلمة "قابل" اليوم أثناء التعريب.

مع جزيل الشكر والامتنان،
ر. ش.


 
Randa Farhat
Randa Farhat  Identity Verified
Lebanon
Local time: 17:31
English to Arabic
+ ...
example? Feb 20, 2013

Salam,

Can you possibly provide your direct example?

Do you want to translate the expression ممكن الوجود in the sense that appears in Islamic philosophy and logic books? Is this your question: whether this could be rendered as 'able'?

Or is it only about the two words?
In this case, ممكن وقابل, they are not the same! I wouldn't use them interchangeably.
نقول الإنسان ممكن الوجود
ولا نقول الإ
... See more
Salam,

Can you possibly provide your direct example?

Do you want to translate the expression ممكن الوجود in the sense that appears in Islamic philosophy and logic books? Is this your question: whether this could be rendered as 'able'?

Or is it only about the two words?
In this case, ممكن وقابل, they are not the same! I wouldn't use them interchangeably.
نقول الإنسان ممكن الوجود
ولا نقول الإنسان قابل للوجود

Maybe whatever is قابل is already ممكن and already existing, but the opposite is not true.
الإنسان عرضة للمرض
المرَض ممكن علاجه
المريض قابل للشفاء

Any thoughts?
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

استخدام اسم الفاعل/المفعول للتعبير عن اللاحقة الإنجليزية ‎-able‎‏






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »