Pages in topic: < [1 2 3] > |
奇葩级的翻译 Thread poster: jyuan_us
|
QHE United States Local time: 11:09 English to Chinese + ... double-edged sword | Feb 17, 2014 |
| | |
jyuan_us United States Local time: 11:09 Member (2005) English to Chinese + ... TOPIC STARTER
大書沒考慮到有很多亂輸入的人。 我最近加了很多QQ群,試圖尋找翻譯,結果在那裡發現很多高一水平的翻譯。 | | |
pkchan United States Local time: 11:09 Member (2006) English to Chinese + ...
“大書沒考慮到有很多亂輸入的人。 我最近加了很多QQ群,試圖尋找翻譯,結果在那裡發現很多高一水平的翻譯。 ” 舉個簡單例子∶國內大多把Justice一詞翻成“司法”,可能因那裏是缺少“正義”或“公義”這個概念,這種算不算是“亂輸入”是另一回事,但可以肯定的是,如“司法”的出現頻率,遠比“正義”、“公義”為高,當然會只見“司法”而全無“正義”、“公義”可言了。 有個從中國來的小學生問我有沒有QQ,我不知道是什麼,她說可替我 set it up,但一直不太上心,這大概已是好幾年的事情了。
[Edited at 2014-02-18 14:27 GMT] | | |
Jinhang Wang China Local time: 23:09 English to Chinese + ...
jyuan_us wrote: 今天遇到的,把副交感神经翻译为 DEPUTY 交感神经。 译者需要提高中文水平,尤其是对文字的敏感度。 | |
|
|
ysun United States Local time: 10:09 English to Chinese + ...
jyuan_us wrote: 今天遇到的,把副交感神经翻译为 DEPUTY 交感神经。 关键在于缺乏基本的医学概念,又懒得去查词典或上网查询。因此,既是能力问题,又是态度问题。如J.H. Wang 前面所说,二者兼而有之。 话说回来,有些翻译社以廉价为录用翻译的首选条件。所以,这样的翻译仍然还有市场。
[Edited at 2014-02-19 18:20 GMT] | | |
Lifeng Yang (X) China Local time: 23:09 English to Chinese + ...
有个相熟英国机构最近成立了几十上百人的机器翻译部门。 大谈自己的 MT 本领高强。 找了个他们主要客户的网站,第一眼瞄到的错误,就知是 MT 杰作。 那类毛病,蹩脚译者也不会犯。 | | |
Sushanyong China Local time: 23:09 English to Chinese
我一直在做专利翻译,希望有幸与你合作 jyuan_us wrote: 大書沒考慮到有很多亂輸入的人。 我最近加了很多QQ群,試圖尋找翻譯,結果在那裡發現很多高一水平的翻譯。 | | |
ysun United States Local time: 10:09 English to Chinese + ...
如果不看英文原文,您能看懂下面这段话吗?或者,您能把它大致地译回英文吗? “未经授权的访问被禁止。使用该系统的构成您同意拦截,监测和记录了有关这种使用,包括刑事调查的信息正式施行。” 我就不列出原文链接了。若有兴趣,可以 Google一下。第一句比较容易看懂,就是 “Unauthorized access is prohibited”。但是,为什么一定要译为被动语态呢?为什么不译为无人称句“禁止未经授权的访问”呢? 英文里大量使用被动语态,但译成中文时不见得要照搬。我发现,很多人在写中文时滥用被动语态。最近看新闻时常可看到这样的句型:某某人“被协助调查”。 例如,“又一名重量级上市公司老总被协助调查。”“纪委对被协助调查的人员有权扣押多长时间?”我不禁要问,究竟是谁调查,调查谁?究竟是谁协助,协助谁?难道是某某人被纪委协助,以调查什么案件吗?显然不是。 注:以上举例只是为了说明问题。若有雷同,純屬巧合。 | |
|
|
ysun United States Local time: 10:09 English to Chinese + ... |
wherestip United States Local time: 10:09 Chinese to English + ... "Do not stand directly on the edge" | Nov 4, 2015 |
Yueyin, 给这个奇葩译文解解迷 ... 不 Google 一下我也是想不到竟有如此差的翻译的。 | | |
wherestip United States Local time: 10:09 Chinese to English + ... Mountain Biking | Nov 4, 2015 |
Riding on the edge of a cliff | | |
wherestip United States Local time: 10:09 Chinese to English + ... Bike Lane in Amsterdam | Nov 4, 2015 |
That last photo reminds me of this funny one I've seen in the past. | |
|
|
ysun United States Local time: 10:09 English to Chinese + ...
wherestip wrote: Yueyin, 给这个奇葩译文解解迷 ... 不 Google 一下我也是想不到竟有如此差的翻译的。 Steve, 是呀。即使用 Google 翻译一下照片上对应的法文 “Ne pas se tenir sur le bord”,结果也是“不要站在悬崖边上”。“不在刀口站立”这种译文,让人根本不知其所云。人还不如机器翻得好。给美国国家级公园提供翻译,哪能这么差劲!
[Edited at 2015-11-05 03:45 GMT] | | |
ysun wrote: 英文里大量使用被动语态,但译成中文时不见得要照搬。我发现,很多人在写中文时滥用被动语态。最近看新闻时常可看到这样的句型:某某人“被协助调查”。 例如,“又一名重量级上市公司老总被协助调查。”“纪委对被协助调查的人员有权扣押多长时间?”我不禁要问,究竟是谁调查,调查谁?究竟是谁协助,协助谁?难道是某某人被纪委协助,以调查什么案件吗?显然不是。 注:以上举例只是为了说明问题。若有雷同,純屬巧合。 您指出的这一点我完全认同。在德语中也会经常使用被动句,省略介绍动作行为的发出人。在德译中的时候,我们也必须按照中文习惯来改变句式。否则译文虽然意思完全正确,却如同那些不分四音的外国人说中文那样,让人觉得他说得不够地道,不够纯正。 | | |
ysun United States Local time: 10:09 English to Chinese + ...
wherestip wrote: Riding on the edge of a cliff Steve, 这种人是拿自己的生命开玩笑。我相信这种地方肯定连步行都是禁止的。在 Grand Canyon,常有人为了寻求刺激而进入危险区域照相。据报道,今年以来已有两人因从悬崖上坠落而死亡。 | | |
Pages in topic: < [1 2 3] > |