Pages in topic: < [1 2 3 4] > |
中国时下术语专论 (请先参阅在第一个帖子的内容警告及一点建议) Thread poster: David Lin
|
Jinhang Wang China Local time: 13:21 English to Chinese + ...
wherestip wrote: 中国文字历史悠久。 怎会连这个概念都要用不登大雅之堂的流氓话呢? 随手捻来几个 ... 自己不争气的: 成不了气候、不成器、无所作为、不向上、不学好、没有上进心、败类 社会因素导致的: 被踩、社会底层、催巴儿、跟屁的、被社会遗忘的、永世不得翻身的 我建议把 loser 翻译成“卢瑟夫”,其中的“卢瑟”是音译,“夫”表示是个人。我们生活在一个富有创意的年代,不妨翻译得有新意一点。 而且,这样的译法听起来像是伟大的物理学家、诺贝尔奖获得者卢瑟福。
[Edited at 2014-02-23 16:23 GMT] | | |
Jinhang Wang China Local time: 13:21 English to Chinese + ... |
Fargoer Canada Local time: 23:21 English to Chinese
J.H. Wang wrote: wherestip wrote: 中国文字历史悠久。 怎会连这个概念都要用不登大雅之堂的流氓话呢? 随手捻来几个 ... 自己不争气的: 成不了气候、不成器、无所作为、不向上、不学好、没有上进心、败类 社会因素导致的: 被踩、社会底层、催巴儿、跟屁的、被社会遗忘的、永世不得翻身的 我建议把 loser 翻译成“卢瑟夫”,其中的“卢瑟”是音译,“夫”表示是个人。我们生活在一个富有创意的年代,不妨翻译得有新意一点。 而且,这样的译法听起来像是伟大的物理学家、诺贝尔奖获得者卢瑟福。 路舍夫? 或者干脆叫“路舍儿”。跟“路倒儿”有一比。:D
[Edited at 2014-02-23 14:49 GMT]
[Edited at 2014-02-23 19:58 GMT]
[Edited at 2014-02-25 00:54 GMT] | | |
|
|
YY 叫兽 逆袭 碉堡了 挽尊 何弃疗 不明觉厉 火钳刘明 长发及腰 人艰不拆 喜大奔普 小伙伴 女汉子 捡肥皂 | | |
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: 无聊之言 |
wherestip United States Local time: 00:21 Chinese to English + ... |
Fargoer Canada Local time: 23:21 English to Chinese
Yan Yuliang wrote: YY 叫兽 逆袭 碉堡了 挽尊 何弃疗 不明觉厉 火钳刘明 长发及腰 人艰不拆 喜大奔普 小伙伴 女汉子 捡肥皂 这里面除了“叫兽”、“逆袭”、“女汉子”外,其他的都不懂。 能解释一下吗? | |
|
|
David Lin United Kingdom Local time: 06:21 Member (2013) English to Chinese + ... Moderator of this forum TOPIC STARTER
wherestip wrote: 中国文字历史悠久。 怎会连这个概念都要用不登大雅之堂的流氓话呢? 随手捻来几个 ... 自己不争气的: 成不了气候、不成器、无所作为、不向上、不学好、没有上进心、败类 社会因素导致的: 被踩、社会底层、催巴儿、跟屁的、被社会遗忘的、永世不得翻身的 一般译法好像是‘输家’,可是这个人认为是 ‘庐舍’ ”(loser)英文解释:失败者。中文新解:过度沉迷于互联网社区聊天、动漫、网游、SNS社区交友等活动,无上进心、多年一事无成的网民。 “loser不是单指纯能力方面的缺陷,更侧重于心态——那种一遇挫折或是不如意就在网上怨天、怨地、怨父母、怨社会而不反省自己的人;普遍缺乏通过自身努力来改变命运的勇气和意愿的人;有强烈的弱者意识和受害妄想的人。” 以最后一个解释最为极端-受害妄想的人。 http://bbs.tiexue.net/post_4012536_1.html | | |
wherestip United States Local time: 00:21 Chinese to English + ...
David Lin wrote: 一般译法好像是‘输家’,可是这个人认为是 ‘庐舍’ ”(loser)英文解释:失败者。中文新解:过度沉迷于互联网社区聊天、动漫、网游、SNS社区交友等活动,无上进心、多年一事无成的网民。 “loser不是单指纯能力方面的缺陷,更侧重于心态——那种一遇挫折或是不如意就在网上怨天、怨地、怨父母、怨社会而不反省自己的人;普遍缺乏通过自身努力来改变命运的勇气和意愿的人;有强烈的弱者意识和受害妄想的人。” 以最后一个解释最为极端-受害妄想的人。 http://bbs.tiexue.net/post_4012536_1.html 是的,“输家”、“失败者” 都是很片面的意思。 译者没有把英文真正所指的意思搞懂。 “驴子”倒不错,又押音、 又形象。 (开开玩笑而已) ... | | |
wherestip United States Local time: 00:21 Chinese to English + ... Typically what it means when you say someone is a loser | Feb 23, 2014 |
http://dictionary.reference.com/browse/loser?s=t loser los·er [loo-zer] 3. Slang. a misfit, especially someone who has never or seldom been successful at a job, personal relationship, etc. http://www.learnersdictionary.com/definition/loser los·er /ˈlu:zɚ/ noun 3 informal + disapproving : a person who is not successful, attractive, etc. ▪ She's a (total, complete) loser. ▪ That guy is a born loser. http://www.ldoceonline.com/dictionary/loser los‧er [countable] 2 someone who is never successful in life, work, or relationships: What a loser! The guy's a born loser. So these Chinese netizens did latch on to the right meaning. IMO, it is the words they chose to use that is offensive. | | |
David Lin United Kingdom Local time: 06:21 Member (2013) English to Chinese + ... Moderator of this forum TOPIC STARTER
wherestip wrote: David Lin wrote: 一般译法好像是‘输家’,可是这个人认为是 ‘庐舍’ ”(loser)英文解释:失败者。中文新解:过度沉迷于互联网社区聊天、动漫、网游、SNS社区交友等活动,无上进心、多年一事无成的网民。 “loser不是单指纯能力方面的缺陷,更侧重于心态——那种一遇挫折或是不如意就在网上怨天、怨地、怨父母、怨社会而不反省自己的人;普遍缺乏通过自身努力来改变命运的勇气和意愿的人;有强烈的弱者意识和受害妄想的人。” 以最后一个解释最为极端-受害妄想的人。 http://bbs.tiexue.net/post_4012536_1.html 是的,“输家”、“失败者” 都是很片面的意思。 译者没有把英文真正所指的意思搞懂。 “驴子”倒不错,又押音、 又形象。 (开开玩笑而已) ... 用 ‘驴子’ 来形容一个人的愚拙,其实古语有之 。 ’黔驴之技‘ 是其一。 | |
|
|
Fargoer Canada Local time: 23:21 English to Chinese
wherestip wrote: 中国文字历史悠久。 怎会连这个概念都要用不登大雅之堂的流氓话呢? 随手捻来几个 ... 自己不争气的: 成不了气候、不成器、无所作为、不向上、不学好、没有上进心、败类 社会因素导致的: 被踩、社会底层、催巴儿、跟屁的、被社会遗忘的、永世不得翻身的 我觉得北京俚语中“废物点心”这个语词比较接近英文“loser”的意思。 “He is a total loser." “他就是一废物点心”。 | | |
YY---意淫 叫兽 逆袭 碉堡了---diao爆了 挽尊---在没有回应的帖子中回复,挽留发帖人的尊严。 何弃疗---为什么放弃治疗 不明觉厉---虽然不明白,但感觉很厉害的样子 火钳刘明---帖子火起来之前,先留个名字。 长发及腰---待我长发及腰,少年娶我可好?已经有多种变体 人艰不拆---人生已经如此艰难,我就不拆穿你了 喜大奔普----喜闻... See more YY---意淫 叫兽 逆袭 碉堡了---diao爆了 挽尊---在没有回应的帖子中回复,挽留发帖人的尊严。 何弃疗---为什么放弃治疗 不明觉厉---虽然不明白,但感觉很厉害的样子 火钳刘明---帖子火起来之前,先留个名字。 长发及腰---待我长发及腰,少年娶我可好?已经有多种变体 人艰不拆---人生已经如此艰难,我就不拆穿你了 喜大奔普----喜闻乐见、大快人心、普天同庆、奔走相告 小伙伴----“我和我的小伙伴们都惊呆了”,目前广泛用于打趣 女汉子---这个意思不言自明。 捡肥皂----公共浴室洗澡,如果肥皂掉了,请勿弯腰去捡。你懂的。 Fargoer wrote: Yan Yuliang wrote: YY 叫兽 逆袭 碉堡了 挽尊 何弃疗 不明觉厉 火钳刘明 长发及腰 人艰不拆 喜大奔普 小伙伴 女汉子 捡肥皂 这里面除了“叫兽”、“逆袭”、“女汉子”外,其他的都不懂。 能解释一下吗?
[Edited at 2014-02-24 16:13 GMT] ▲ Collapse | | |
Fargoer Canada Local time: 23:21 English to Chinese
Yan Yuliang wrote: YY---意淫 叫兽 逆袭 碉堡了---diao爆了 挽尊---在没有回应的帖子中回复,挽留发帖人的尊严。 何弃疗---为什么放弃治疗 不明觉厉---虽然不明白,但感觉很厉害的样子 火钳刘明---帖子火起来之前,先留个名字。 长发及腰---待我长发及腰,少年娶我可好?已经有多种变体 人艰不拆---人生已经如此艰难,我就不拆穿你了 喜大奔普----喜闻乐见、大快人心、普天同庆、奔走相告 小伙伴----“我和我的小伙伴们都惊呆了”,目前广泛用于打趣 女汉子---这个意思不言自明。 捡肥皂----公共浴室洗澡,如果肥皂掉了,请勿弯腰去捡。你懂的。 您不讲,我无论如何也猜不出来。谢谢,Yan Yuliang! | | |
Pages in topic: < [1 2 3 4] > |