Pages in topic:   [1 2 3 4] >
中国时下术语专论 (请先参阅在第一个帖子的内容警告及一点建议)
Thread poster: David Lin
David Lin
David Lin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 14:33
Member (2013)
English to Chinese
+ ...

Moderator of this forum
Feb 22, 2014

由于看到各方同仁、新旧朋友好像意猶未尽,因此兑现之前承诺,在此特别开辟一个新论题,鼓励大家多利用此空间讨论时下国内流行术语。

建议讨论守则,并请各方遵守

只要内容唯独以讨论文字翻译问题为原则,不作人身攻击,或只顾自我娱乐,及不违反论坛规则第一条条款者,皆可畅所欲言,交流感想和心得。

内 容 警 告 及 一
... See more
由于看到各方同仁、新旧朋友好像意猶未尽,因此兑现之前承诺,在此特别开辟一个新论题,鼓励大家多利用此空间讨论时下国内流行术语。

建议讨论守则,并请各方遵守

只要内容唯独以讨论文字翻译问题为原则,不作人身攻击,或只顾自我娱乐,及不违反论坛规则第一条条款者,皆可畅所欲言,交流感想和心得。

内 容 警 告 及 一 点 建 议:由于讨论内容以“时下术语” 为主,所以其中内容可能需要引用原文。假如原文出現而引起读者或参加讨论者不安或反感,请自由选择 opt out 马上离开此主题区,到其他主题区参加讨论。诚恳谢谢合作。

我相信论坛管理员也会依情况需要,运用论坛守则删除违反守则的帖子,以维持讨论规则。

我建议此特别主题讨论两个星期,由即日起生效,到三月八日(星期六)下午五点(GMT) 结束。

盼望这个安排除了让大家可以专业讨论一些特别的文字问题外,也帮助在讨论过程中,减少引起他人反感和不安的影响及离题的产生。

谢谢各位,欢迎踊跃讨论。

The floor is now open for discussion.

致管理员:可否将这两天发出关于‘屌丝’的帖子移转到这个地方,让大家集中讨论?

谢谢。

David

[Edited at 2014-02-22 16:15 GMT]

[Edited at 2014-02-22 16:53 GMT]

[Edited at 2014-02-22 16:56 GMT]

[Edited at 2014-02-22 17:06 GMT]
Collapse


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 08:33
Chinese to English
+ ...
内 容 警 告 及 一 点 建 议 Feb 22, 2014

David Lin wrote:

由于看到各方同仁、新旧朋友好像意由未尽,因此兑现之前承诺,在此特别开辟一个新论题,鼓励大家多利用此空间讨论时下国内流行术语。

建议讨论守则,并请各方遵守

只要内容唯独以讨论文字翻译问题为原则,不作人身攻击,或只顾自我娱乐,及不违反论坛规则第一条条款者,皆可畅所欲言,交流感想和心得。

内 容 警 告 及 一 点 建 议:由于讨论内容以“时下术语” 为主,所以其中内容可能需要引用原文。假如原文出現而引起读者或参加讨论者不安或反感,请自由选择 opt out 马上离开此主题区,到其他主题区参加讨论。诚恳谢谢合作。

我相信论坛管理员也会依情况需要,运用论坛守则删除违反守则的帖子,以维持讨论规则。

我建议此特别主题讨论两个星期,由即日起生效,到三月八日(星期六)下午五点(GMT) 结束。

盼望这个安排除了让大家可以专业讨论一些特别的文字问题外,也帮助在讨论过程中,减少引起他人反感和不安的影响及离题的产生。

谢谢各位,欢迎踊跃讨论。

The floor is now open for discussion.

致管理员:可否将这两天发出关于‘屌丝’的帖子移转到这个地方,让大家集中讨论?

谢谢。

David



Thanks, David. I think that's a good suggestion. It's a device kind of similar to the cautionary alert of "Viewer Discretion Is Advised" for TV programs whose content or language some people might have objections to.


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 09:33
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
2006 年已經有 Feb 22, 2014

新走红的中文字词(The Chinese Words That Got Popular Latetly)

http://www.proz.com/forum/chinese/40907-新走红的中文字词the_chinese_words_that_got_popular_latetly.html


 
David Lin
David Lin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 14:33
Member (2013)
English to Chinese
+ ...

Moderator of this forum
TOPIC STARTER
2006 vs. 2014 Feb 22, 2014

pkchan wrote:

新走红的中文字词(The Chinese Words That Got Popular Latetly)

http://www.proz.com/forum/chinese/40907-新走红的中文字词the_chinese_words_that_got_popular_latetly.html


看谁有时间可以将 2014 年和 2006 年的字词做个比较/分析?差不多八年了,看看有什么不同?有哪些字词是自动消失的,或依然存在的。


 
David Lin
David Lin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 14:33
Member (2013)
English to Chinese
+ ...

Moderator of this forum
TOPIC STARTER
My pleasure. Hope this helps. Feb 22, 2014

I hope this little device is sufficient for such a global forum to cover the wide interests from the four seas and the five lakes 来自五湖四海的朋友。;)

Enjoy discussing!

wherestip wrote:

David Lin wrote:

由于看到各方同仁、新旧朋友好像意由未尽,因此兑现之前承诺,在此特别开辟一个新论题,鼓励大家多利用此空间讨论时下国内流行术语。

建议讨论守则,并请各方遵守

只要内容唯独以讨论文字翻译问题为原则,不作人身攻击,或只顾自我娱乐,及不违反论坛规则第一条条款者,皆可畅所欲言,交流感想和心得。

内 容 警 告 及 一 点 建 议:由于讨论内容以“时下术语” 为主,所以其中内容可能需要引用原文。假如原文出現而引起读者或参加讨论者不安或反感,请自由选择 opt out 马上离开此主题区,到其他主题区参加讨论。诚恳谢谢合作。

我相信论坛管理员也会依情况需要,运用论坛守则删除违反守则的帖子,以维持讨论规则。

我建议此特别主题讨论两个星期,由即日起生效,到三月八日(星期六)下午五点(GMT) 结束。

盼望这个安排除了让大家可以专业讨论一些特别的文字问题外,也帮助在讨论过程中,减少引起他人反感和不安的影响及离题的产生。

谢谢各位,欢迎踊跃讨论。

The floor is now open for discussion.

致管理员:可否将这两天发出关于‘屌丝’的帖子移转到这个地方,让大家集中讨论?

谢谢。

David



Thanks, David. I think that's a good suggestion. It's a device kind of similar to the cautionary alert of "Viewer Discretion Is Advised" for TV programs whose content or language some people might have objections to.



 
Phil Hand
Phil Hand  Identity Verified
China
Local time: 21:33
Chinese to English
啥叫时下术语? Feb 22, 2014

是热词吗?

没有原文可引,但身边家里人最近的新用语:

“团”现在基本上是网上购买的意思。没有人按全价在网上买东西,没得团,就不买。
“微店”微信平台上的电子商铺。


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 21:33
English to Chinese
+ ...
团购 Feb 23, 2014

“团”估计是从“团购”来的。

Phil Hand wrote:

“团”现在基本上是网上购买的意思。没有人按全价在网上买东西,没得团,就不买。



 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 21:33
English to Chinese
+ ...
Feb 23, 2014

买东西叫“败”,动词。败了一双鞋,败了一个平板。花钱“败家”也。

 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 09:33
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
团购有的也是糊弄人大的 Feb 23, 2014

Zhoudan wrote:

“团”估计是从“团购”来的。

Phil Hand wrote:

“团”现在基本上是网上购买的意思。没有人按全价在网上买东西,没得团,就不买。


去年到南京,想团购酒店房间,交钱之前,突然想到联系一下那个酒店,结果报价比团购的便宜。

这比较坑爹。

元芳, 你怎么看?


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 21:33
English to Chinese
+ ...
你这两个也是流行语 Feb 23, 2014

如题

jyuan_us wrote:

坑爹

元芳, 你怎么看?


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 21:33
English to Chinese
+ ...
我觉得没问题 Feb 23, 2014

David Lin wrote:

致管理员:可否将这两天发出关于‘屌丝’的帖子移转到这个地方,让大家集中讨论?




有兴趣的同仁也可以在此探讨‘屌丝’一词及屌丝现象。

顺便说一下,感觉‘屌丝’似乎算不上术语。

[Edited at 2014-02-23 11:00 GMT]


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 08:33
Chinese to English
+ ...
How to translate "loser"? Feb 23, 2014

中国文字历史悠久。 怎会连这个概念都要用不登大雅之堂的流氓话呢? 随手捻来几个 ...

自己不争气的: 成不了气候、不成器、无所作为、不向上、不学好、没有上进心、败类

社会因素导致的: 被踩、社会底层、催巴儿、跟屁的、被社会遗忘的、永世不得翻身的


 
Fargoer
Fargoer
Canada
Local time: 07:33
English to Chinese
奇葩 Feb 23, 2014

现在的用法与词典上的释义相去甚远。算是旧词新用?

 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 08:33
Chinese to English
+ ...
电视剧 Feb 23, 2014

Zhoudan wrote:

你这两个也是流行语

如题

jyuan_us wrote:

坑爹

元芳, 你怎么看?


Thanks for the clarification. I was about to ask, whose name here is 元芳? ...


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 08:33
Chinese to English
+ ...
"I am serious. And don't call me Shirley" Feb 23, 2014

Believe it or not, I actually mouthed Phil and Zhoudan's names couple of times to see if “元芳” was either of them.

BTW, it reminds me of this movie quote ...



http://en.wikipedia.org/wiki/Airplane!


MaximOnline.com named the airplane crash in Airplane! number four on its list of "Most Horrific Movie Plane Crashes."[23] Leslie Nielsen's line (in response to Hays' question 'surely you can't be serious'), "I am serious. And don't call me Shirley," was 79th on AFI's list of the best 100 movie quotes.



 
Pages in topic:   [1 2 3 4] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

中国时下术语专论 (请先参阅在第一个帖子的内容警告及一点建议)






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »