Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9] > |
姐姐弟弟 Thread poster: Meixia Jordan
|
Leo Ning China Local time: 20:18 English to Chinese + ... |
wherestip United States Local time: 07:18 Chinese to English + ...
clearwater wrote: wherestip wrote: Meixia Jordan wrote: wherestip wrote: ... and more risky. What if you were younger than him and just happened to look a little older for your age. In the West some women might be offended. They'd rather be addressed as Miss than Madam. 我猜在这里'姐姐'是一种敬称吧,如果叫阿姨我才要哭! 我认为还是同志最好。 现在越搞越复杂、没趣。 呵呵,这年头很少叫“同志”的了,除非是针对特定的人群(比如企事业工作人员)。 现在的同志在潮人圈子有gay的含义。 既然你和 Zhoudan 都这样说,我也不崩自溃了。 ... 还是英文省事: Sir, Ma'am, and Miss 就把所有对陌生人称呼的问题全解决了。 当然更友好的称呼也很多。 | | |
Fargoer Canada Local time: 06:18 English to Chinese
wherestip wrote: 其实搁我, 牙都酸掉了。 ... 前几年好像流行过把年轻女性统称“美女”。见面不管认识不认识,也不管长得什么样,当头一声“美女”,其事挺唐突的。 现在网络上还流行一种把陌生人统称为“亲”、“亲们”的。有人说这是“淘宝体”,其事使用范围不限于网络购物。日常的口语中也偶尔会听到。您听到这个恐怕更要酸掉牙了。
[Edited at 2014-05-10 02:42 GMT] | | |
Marvin Sun China Local time: 20:18 English to Chinese
语言跟社会文化的联系还是很密切的,如果长期脱离这个社会,很多新词不知道也很正常。台湾和大陆虽然都用汉字,但表达上千差万别。我感觉台湾中文和大陆的中文在措辞结构上也存在很大不同;台湾中文中规中矩,文言文的表达方式和影响十分明显;大陆的中文近些年进化很快,表达方式很自由,这可能要归功于长期以来的网络文化和自嘲风气。不知道英国的英语和美国的英语有没有这么大差别。 不知道你是在什么地方理发,沿海的发廊普遍将“女士”称呼为“美女”、“靓女”;见男的就称呼为“帅哥”之类。其实我个人比较倾向于被称呼为“先生”,30岁了再被称呼为“帅哥”,实在感觉轻佻而又不自然。从事理发职业的一般都是18至20出头的小朋友,可能认为将你叫“姐姐”比较稳妥一点吧。 | |
|
|
Zhihua Liu China Local time: 20:18 English to Chinese + ...
现在还有一种叫法也很普遍:老师。 无论男女老少、何种职业,都可称为老师,取自三人行,必有我师。 大家以为如何? | | |
Fargoer Canada Local time: 06:18 English to Chinese
Jack Leo wrote: 现在还有一种叫法也很普遍:老师。 无论男女老少、何种职业,都可称为老师,取自三人行,必有我师。 大家以为如何? “老师”不就是“先生”吗?:) | | |
Meixia Jordan Germany Local time: 14:18 English to Chinese + ... TOPIC STARTER
Jack Leo wrote: 现在还有一种叫法也很普遍:老师。 无论男女老少、何种职业,都可称为老师,取自三人行,必有我师。 大家以为如何? 的确,我在国内与文化界的朋友见面时的确都互称老师。不过不知道是否适合所有行业。我爸那一代的人一般使用“师傅”二字 。这种称呼都是带一份敬意的。 | | |
Meixia Jordan Germany Local time: 14:18 English to Chinese + ... TOPIC STARTER
谢谢 Marvin 的回复。我是南京人。“美女”、“帅哥”也在那里通用,如果是熟人这么叫还有一份调侃的味道,记得刚开始陌生人这么称呼时我也感觉有一点不习惯。后来听着听着也就无所谓了。就和叫哥哥姐姐一样,都是好意。另外我同意你的分析。台湾和大陆的中文的确是有不同风格的。我这次在新加坡待了一周,非常惊讶那里的普通话的普及率。本以为交流会以英文为主,却很快发现华人间几乎都用中文,而且是那么标准纯正的普通话。新加坡的菜肴也太好吃了,不少建筑设计也让人大开眼界,尤其是对细节的讲究,让人赞叹不已。 前几天收到同事转发的 一个youtube link,与大家同享。 What kind of Asian are you? https://www.youtube.com/watch?v=DWynJkN5HbQ | |
|
|
Meixia Jordan Germany Local time: 14:18 English to Chinese + ... TOPIC STARTER
Fargoer wrote: 现在网络上还流行一种把陌生人统称为“亲”、“亲们”的。有人说这是“淘宝体”,其事使用范围不限于网络购物。日常的口语中也偶尔会听到。您听到这个恐怕更要酸掉牙了。 [Edited at 2014-05-10 02:42 GMT] 原来“亲”和“亲们”可以用来称呼陌生人呀。我一直以为仅用于熟人间呢,也许是“亲爱的”的省略形式? | | |
Meixia Jordan Germany Local time: 14:18 English to Chinese + ... TOPIC STARTER 不是我不明白,只是这个世界变化太快 | May 10, 2014 |
你说的这些词“面基”、“月抛”如果我不百度一下,是绝对猜想不出含义的。我猜测不少类似的、新创造出来的时髦词的生命力不会很强。然而大势所趋,许多新词也会保存下来。假想一下,如果把一个说华语的人冰冻50年,然后再让他融入社会,那么他会面临多么严重的语言障碍? | | |
Jinhang Wang China Local time: 20:18 English to Chinese + ... 如果真非要叫姐的话,“大姐”比较合适些 | May 10, 2014 |
wherestip wrote: 其实搁我, 牙都酸掉了。 ... “姐姐"的确有点过了。 | | |
Jinhang Wang China Local time: 20:18 English to Chinese + ...
Meixia Jordan wrote: Jack Leo wrote: 现在还有一种叫法也很普遍:老师。 无论男女老少、何种职业,都可称为老师,取自三人行,必有我师。 大家以为如何? 的确,我在国内与文化界的朋友见面时的确都互称老师。不过不知道是否适合所有行业。我爸那一代的人一般使用“师傅”二字 。这种称呼都是带一份敬意的。 当然,也反映称呼者的背景。
[Edited at 2014-05-11 14:12 GMT] | |
|
|
David Lin United Kingdom Local time: 13:18 Member (2013) English to Chinese + ... Moderator of this forum
Meixia Jordan wrote: Fargoer wrote: 现在网络上还流行一种把陌生人统称为“亲”、“亲们”的。有人说这是“淘宝体”,其事使用范围不限于网络购物。日常的口语中也偶尔会听到。您听到这个恐怕更要酸掉牙了。 [Edited at 2014-05-10 02:42 GMT] 原来“亲”和“亲们”可以用来称呼陌生人呀。我一直以为仅用于熟人间呢,也许是“亲爱的”的省略形式? 在英国一些商店上了年纪的店员或店主,对进店光顾的客人,无论年纪,开口招呼或离开道别说 ‘What can I do for you, Love? Thank you Love' 表示亲切,这个习惯由来已久,可能是零售业个人化 personalization 的表达吧。开始时确实有点不习惯,后来慢慢觉得蛮亲切的。 至于 ’美女、帅哥‘ 等不论对方年纪对客人的称呼、在香港、台湾以及伦敦、曼城华埠及华人餐馆/外卖店也流行了没有 10 年,也应该有 6、7年了吧。 可能随著商业经济发达,对外开放,了解说话亲切、令人开心,对客人尊敬,能促进对方的购买欲的效果,慢慢成为中国零售业应有的 “待客之道” 吧。 | | |
Leo Ning China Local time: 20:18 English to Chinese + ...
Meixia Jordan wrote: 你说的这些词“面基”、“月抛”如果我不百度一下,是绝对猜想不出含义的。我猜测不少类似的、新创造出来的时髦词的生命力不会很强。然而大势所趋,许多新词也会保存下来。假想一下,如果把一个说华语的人冰冻50年,然后再让他融入社会,那么他会面临多么严重的语言障碍? 还有个“造” 淘宝体,亲,大概是为了套近乎,想多卖二两茶叶的伎俩 | | |
Chunyi Chen United States Local time: 05:18 English to Chinese
韓文的"朋友"唸起來像"親故",我一直以為"親"是從這裡洐生出來的用法呢 Meixia Jordan wrote: Fargoer wrote: 现在网络上还流行一种把陌生人统称为“亲”、“亲们”的。有人说这是“淘宝体”,其事使用范围不限于网络购物。日常的口语中也偶尔会听到。您听到这个恐怕更要酸掉牙了。 [Edited at 2014-05-10 02:42 GMT] 原来“亲”和“亲们”可以用来称呼陌生人呀。我一直以为仅用于熟人间呢,也许是“亲爱的”的省略形式? | | |
Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9] > |