Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42] >
市場觀察 (Looking into the Market)
Thread poster: Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 18:04
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
可惜你是女生 Oct 26, 2006

Pei Ling Haussecker wrote:

就已经在另一个网站贴出了.


那是可以想像的,願意離鄉背井到完全陌生地方工作的人不多,所以這樣招才恐怕有點難。

可惜你是女生,否則我會鼓勵你去應徵,而且會教你談判薪資的技巧。

也可惜我老了,否則到非洲、阿拉伯我都願意。這世界就剩這兩塊我還不了解。西非、南非、北非、埃及、以色列和黎巴嫩都走過,就是阿拉伯、東非和中非還沒概念。那些地方的歷史都很有趣,要是還有幾條命,我肯定是要奔去考察的。

Saudi Arabia 富,他們付錢應該大方,如果年輕個 25 歲,我肯定毫不猶豫就跟他們聯絡商洽,大概只會要求來回機票、食宿、假期之外,再要點零用金和可以積蓄的小錢,其他都不要;因為我會想了解阿拉伯世界。這樣的工作很可能是 Saudi 的營建商雇用大量中國勞工,需要做溝通。肯定是個有趣的活。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 05:04
English to Chinese
+ ...
demand and supply Oct 26, 2006

Pei Ling Haussecker wrote:

刚刚看到这个.分享一下,希望大家都能取回应得的酬劳.

http://thereunion.5u.com/index.html


Pei Ling,

Thank you for sharing the information with us. However, I don't think it will change the situation very much since price depends on demand and supply in the market. As so many translators are willing to work well under the "minimum rate", you can not expect a big change. You may set an initial rate for yourself and then adjust it by trial and error until you are satisfied.

More realistically, try to finish your doctorate dissertation as soon as possible and make a lot more money.


 
peiling
peiling  Identity Verified
Germany
Local time: 12:04
Chinese to English
+ ...
Replies Oct 26, 2006

To Yeuyin: Yes, sir!
To Wenjer: You made the job sounds so enticing. I wonder if anyone else here (male, of course) would be interested. Please contact Wenjer directly for some briefing if you are!

[Edited at 2006-10-26 16:26]


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 18:04
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
市場好做嗎? Oct 28, 2006

下午和四位台灣的翻譯者喝下午茶,稍微聊了一下市場的開拓方法。一般不在行內的人總以為市場不好開拓,其實一點都不難,只要對自己的文字有信心,照實向人提出來賣,能欣賞的客戶,很自然就會買。

終端客戶的市場不是一般翻譯者可以開拓的,因為終端客戶礙於法規,需要有相當的公認保障才會和業者打交道,一般自由翻譯者不會是受法律規範的業者,所以
... See more
下午和四位台灣的翻譯者喝下午茶,稍微聊了一下市場的開拓方法。一般不在行內的人總以為市場不好開拓,其實一點都不難,只要對自己的文字有信心,照實向人提出來賣,能欣賞的客戶,很自然就會買。

終端客戶的市場不是一般翻譯者可以開拓的,因為終端客戶礙於法規,需要有相當的公認保障才會和業者打交道,一般自由翻譯者不會是受法律規範的業者,所以不太可能接觸到終端客戶。不過,市場有一定的規矩,按照那個規矩,找到恰當的業者配合並非不可能。

我向那些翻譯者說明,開拓市場要先做好準備,除了自己的功底之外,必須發展互相支持的網絡,就像我請求他們協助完成項目的做法一般。如果沒有他們的支持,我不可能接下許多一個人無法完成的項目,也不可能為自己和他們抓下平常想像不到的項目。人資是最重要的,也就是要發展翻譯者之間的合作網絡,靈活組成團隊,完成項目又各自處理自己可以接下的項目,每個人都可以因此得到比較合理而且穩定的收入。

最重要的想法是:千萬不可以自以為樣樣比別人行,自己無法單獨接下的項目要找到恰當的同仁搭配處理,因此平常待人不可以刻薄,不可以對別人的翻譯過份挑剔,該修該改的以商榷的態度表示意見,絕不可沒有對價把別人當成傻瓜利用,因為那絕對無法持久,終究會被拆穿;與人合作,必定會比單打獨鬥更有賺頭。
Collapse


 
chica nueva
chica nueva
Local time: 22:04
Chinese to English
Rates, standards and choices Oct 28, 2006

Pei Ling Haussecker wrote:

刚刚看到这个.分享一下,希望大家都能取回应得的酬劳.

http://thereunion.5u.com/index.html



[Edited at 2006-10-24 19:46]


Thank you for this Pei Ling. I recently quoted on an overseas job (in the US market) and looked at US, HK and PRC peers' rates, including yours, as a guide for my quote.

We've also been in discussions here in my city recently with some of the agencies which use interpreters about their rates (by we, I mean our local branch of NZSTI), so your comments are quite timely.

The fact that professional linguistic skills are undervalued, and that skilled linguists will be lost to the profession and will choose other more highly-paid work is an ongoing issue, isn't it.

Here are some of my thoughts:

1 Interpreter rates: The interpreter rates here are pegged to the rates for court interpreters in the statutes, but they haven't been reviewed for some time and we feel they are out-of-date. They no longer reflect the skills and professionalism required. Neither do they recognise that interpreters are sometimes asked to work after-hours.

2 Professional associations: Some of us try to keep up and raise the status of the T&I profession through membership of the local professional association (in NZ it is NZSTI).

The idea of membership is to provide an assurance to clients of minimum standards, professional disciplinary procedures, professional development etc, and to support members and the profession generally.

3 Choosing a specialty: It is good if we can get into an area that is indispensable, such as health or law I guess. Some of us, like myself, are generalists, and perhaps more suited to editing and proofreading, especially since the Chinese->English market seems to be relatively small. I wonder should I train as a legal executive, or a technical writer to improve my chances, or branch into interpreting or language teaching perhaps.

4 Is there a market: Some of us, like myself, despite best efforts, don't actually work as translators, or do very little translating. This is the position I find myself in, five years after qualifying. Perhaps the competition from the 'bilinguals', the Hong Kongers and the Singaporeans is too tough. I don't know how other 'English natives' find it...

[Edited at 2006-10-29 01:02]


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 18:04
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
市場大得很 Oct 29, 2006

有時候我很納悶為什麼有人說找不到市場,因為我所接觸到的市場實在太大了,大到我常常必須拒絕接項目的地步,那並非我的價格特別低,反倒恰恰相反,而且我必須老實說,我的翻譯功底真的不怎樣 (老狗學不了新把戲,人老了學什麼都不如年輕人快、狠、準)。

那麼,為什麼有些覺得自己功底好的人卻抱怨市場小,或是抱怨市場給的價格低,因此找不到活或懶得
... See more
有時候我很納悶為什麼有人說找不到市場,因為我所接觸到的市場實在太大了,大到我常常必須拒絕接項目的地步,那並非我的價格特別低,反倒恰恰相反,而且我必須老實說,我的翻譯功底真的不怎樣 (老狗學不了新把戲,人老了學什麼都不如年輕人快、狠、準)。

那麼,為什麼有些覺得自己功底好的人卻抱怨市場小,或是抱怨市場給的價格低,因此找不到活或懶得做?

回到台灣時,我短暫進入一家翻譯公司,兩個月之內立即看穿翻譯公司的問題:人事結構的問題。大多數的翻譯公司是外行領導內行,因此營業的績效不好,加上公司經常支出和管銷費用,翻譯公司必須低價競爭,所以給翻譯者的工資也因此無法提高。但是,翻譯公司畢竟還是賺錢,而且某些依附在翻譯公司的翻譯者也真的賺錢,因為他們站在第一線挑容易做的稿子做。這就造成了翻譯社群的普羅大眾只能賺辛苦錢,而只有某些在人事結構上佔上風的人也佔了便宜。

當我開始做自由翻譯者時,以我的價格很難突破被封鎖的市場,只有遇上特別困難的項目,那些翻譯公司的 PM 找不到人了,乖乖給我高價在指定的時間內給他們解決問題,否則根本不會來找我。從一個月做不到 200 美元,沈住氣,揣摩市場的道理,終於說服了一些客戶採取我的項目管理派稿方案,讓我做得順利了,不很高價的、但不低價的項目照樣達到雙方營業獲利的目標。這時才是我的翻譯事業開始起飛的時候。

自由翻譯者的翻譯生涯、翻譯事業、市場開拓要從兩方面看,一是上游的翻譯公司,一是下游的合作伙伴。如果不能滿足上游翻譯公司的需求,自由翻譯者只能開拓終端客戶的市場,那將會是非常非常艱辛困苦的事業途徑;如果找不到下游的合作伙伴,那遇上重大、龐大的項目機會時,將會是一籌莫展,絕對無法勝任。

說到這裡,聰明的同仁應該已經明白:我的翻譯不怎樣,可以說非常不完美,那又如何?只要我交出去的稿件,是客戶以及客戶的客戶能夠接受的質量,那麼客戶必定一而再、再而三來找我操作項目。關鍵在於我如何做到交出去的質量是合格的?

有些人審稿就一定要把翻譯者罵得一文不值,我審稿卻能把看起來不能用的稿件變成客戶及其客戶能滿意的稿件,順道地又把下游的合作伙伴帶上來,使他們的水平提高,這讓我省了不少審修的氣力。訣竅就在於此!我審稿不給人下馬威,不挑剔一些有的沒的,只實事求是,該給人家的 credits 就給人家,該修改的默不作聲修改,翻譯者若真會成為真正的合作伙伴,他會默默受教,下次改進了就是。那些給我麻煩又不能受教的翻譯者,我不會繼續找苦吃,把項目派給他做。有了一群基本的合作伙伴,還有怎樣的項目我不敢承接的道理?

與上游翻譯公司的關係如何建立?最簡單的是,把翻譯做好了就是,不要給人家製造麻煩,尤其不要給 PM 製造麻煩,再蠢的文本都有其存在的道理,否則人家不會找你翻譯。解開秘密:功底再好的翻譯者都會犯錯,因此如果與人合作的態度不對,只需要犯一次錯,人家就會放棄合作關係。

如果找不到市場、找不到活幹,俗話說「行有不逮,反求諸己」,好好反省一下自己是怎樣的翻譯者,是不可一世的翻譯者呢?還是只不過跟別人一樣混飯吃的翻譯文字工作者?如果是後者,那就會很有希望。如果是前者,那就需要很大的福氣,需要上帝特別的眷顧。
Collapse


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 18:04
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
翻譯者的可信賴度 Oct 31, 2006

有些翻譯者,給他多一天的時間,他會更仔細檢查幾遍譯好的稿件;有的翻譯者,給他多一個星期的時間,稿件照樣拋出不理。

PM 給的時間有一定的道理,有時 PM 若缺乏經驗,連自己都不很明白道理,只知道譯稿需要時間進行後製處理。有經驗的 PM 則很清楚後製的種種程序,知道如何掌控所需的後製時間,因此能以其對翻譯者的熟悉程度調整或可給予的不同的緩衝�
... See more
有些翻譯者,給他多一天的時間,他會更仔細檢查幾遍譯好的稿件;有的翻譯者,給他多一個星期的時間,稿件照樣拋出不理。

PM 給的時間有一定的道理,有時 PM 若缺乏經驗,連自己都不很明白道理,只知道譯稿需要時間進行後製處理。有經驗的 PM 則很清楚後製的種種程序,知道如何掌控所需的後製時間,因此能以其對翻譯者的熟悉程度調整或可給予的不同的緩衝時間。

所謂「可信賴度」就是翻譯者使用緩衝時間的態度。老同學 Per Döhler 寫關於「如何成為翻譯人」的議論,他說:

「首先而且最重要的是,要把自己視為生意人。要靠得住。要隨時待命。要時時可見。要認真做人做事。要行銷自己。要以宗教的虔誠,謹守截稿的日期。不要任意揣測你的客戶要的是什麼—不能 100% 確定的,提問就對了。如果你聽到不愛聽的說法,簡單拒絕即可。如果人家要派給你勉強也難為的稿件,拒絕有理。但你若是接受了派件,務必遵守交件的條件。聽來像是廢話?你要是知道有多少翻譯人連這些廢話都做不到,那才教人訝異呢。核子發電廠爆炸之後,再怎麼無懈可擊的翻譯稿件也沒有半點用處。」

延誤交期在業界是相當普遍的現象,一般 PM 也都知道那是正常的情況,原本就在計算之中,緩衝的協調是 PM 經常進行的工作。但是,翻譯者在緩衝時間內的表現會是 PM 考察其「可信賴度」的要項;如果翻譯者在這期間落失兩次,PM 通常不會再費心照顧那樣的翻譯者。

因此,承接項目時務必考量自己的抗壓能力,要知道自己在艱難和時間壓力下可以達到什麼樣的工作能力表現;超出負荷的工作,再高的價錢都不可承接,以免毀壞信譽。

其實,在 KudoZ 裡問答的表現也可以看出翻譯者的「可信賴度」,提問者對待問題本身和對待答題者回應的態度,以及其後的處理情況,大致可以看出提問者對自己的工作和社群的責任心。反之,每一個答題者對問題的解答也同樣顯示出他的承擔能力和態度。這些都需要長期觀察,不是短期可以看出來的東西。

說穿了,可信賴度就是人群互動的適應能力。KudoZ 最大的功用並非鑑定翻譯能力,而是鑑定業中人的人群互動適應能力。對翻譯者或 PM 而言,KudoZ 這樣的非實戰試驗場非常有用。翻譯者會不會有拋出不理的工作態度,在 KudoZ 上的表現絕對可以看出。工作市場很大,人力市場也同樣很大,聰明的從業者會選擇不同等級的人力應付不同等級的市場,因此他們可以在兩者之間找到自己的定位。

翻譯人能否成功,能否找到自己的市場定位,取決於他對自己的可信賴度的內省考察和修正。可信賴度的表現往往不是自己所能察覺,而是在人群互動中很自然流露的東西,必須在互動不順利時能夠自省,方能一點一滴發現自己的可信賴度到底達到怎樣的程度。俗話說「人比人氣死人」,但其實別人的成功必定有道理,決定自己想成為的翻譯者,把自己訓練成那個樣式,根本無須與人相比,很自然就會得到應有的市場定位。

後記:
這貼是紀念一位值得造就的年輕人而寫的。我給他多一天的緩衝時間,昨天他交了稿件,果然沒有讓我看錯人,做得夠仔細的。


[Edited at 2006-10-31 02:45]
Collapse


 
peiling
peiling  Identity Verified
Germany
Local time: 12:04
Chinese to English
+ ...
气煞我也! Nov 2, 2006

有一个PM无论如何都不愿意付我要的价格,说我交的稿子不完美.上一句还在称赞该稿子做的如何如何的棒呢!真会看风转舵!

五分钟过后接到另一个不认识的PM的一通电话要求翻译20页的医药稿子,明天交稿,以后还有很多合作机会等等,出价USD$0.05.我呸.

我今天当黑了.


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 06:04
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
頂一下 Nov 2, 2006

Pei Ling Haussecker wrote:

我呸.



嗯﹐ 很酷 。 就得這樣 。


 
Jianjun Zhang
Jianjun Zhang  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 11:04
English to Chinese
+ ...
先谈好价钱 Nov 2, 2006

Pei Ling Haussecker wrote:

有一个PM无论如何都不愿意付我要的价格,说我交的稿子不完美.上一句还在称赞该稿子做的如何如何的棒呢!真会看风转舵!

五分钟过后接到另一个不认识的PM的一通电话要求翻译20页的医药稿子,明天交稿,以后还有很多合作机会等等,出价USD$0.05.我呸.

我今天当黑了.


你应该先谈好价钱,在接稿。稿子不完美并不是拒付协议价格的理由,因为没有完美的翻译,只有译者和业者的真诚合作。

对第二种人,根本别理他。这样的 PM 从不重视质量,而问题出现时,他会想方设法不给你钱。应该找注重质量的公司合作。

黑了吗?拿到钱后,跟他们白白就是了。


 
peiling
peiling  Identity Verified
Germany
Local time: 12:04
Chinese to English
+ ...
世间有很多种人 Nov 2, 2006

本来不想透露太多,因为好象'第一种人'有时也会来这网站逛的.:) 其实那是第一个job,所以把价格降低了一点,这是事先声明的.'第一种人'明明对稿子非常满意,可是在讨论接下来的job时还要'杀价',理由就是上一份稿子不'完美'.前言不对后语.

jyuan_us你很幽默,谢谢.


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 18:04
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
林子大 Nov 2, 2006

Pei Ling Haussecker wrote:

有一个PM无论如何都不愿意付我要的价格,说我交的稿子不完美.上一句还在称赞该稿子做的如何如何的棒呢!真会看风转舵!

五分钟过后接到另一个不认识的PM的一通电话要求翻译20页的医药稿子,明天交稿,以后还有很多合作机会等等,出价USD$0.05.我呸.

我今天当黑了.


凌晨和你小聊後去吃早餐,早上出去拜訪兩家合作的公司,了解他們目前的業務發展狀況,大致談了一下將來可以配合的方向,約好今晚一同吃晚餐再聊,回酒店處理收到的信息,看到你這貼,覺得蠻有趣的。

咱們這個行業林子大,什麼鳥都有,總會碰上一些怪鳥。

翻譯還談完美不完美的嗎?翻譯只管正不正確、文字風格合不合用,不談完不完美的。我開過玩笑說:Nobody is perfect and I am nobody; so, I am just perfect!

價錢總是兩廂情願,談不攏就拉倒。不過,生意不成人意在,客氣告退即可,倒犯不著跟人嘔。至於那個 20 頁醫藥稿子一天就要交稿,還只肯給那種價錢,想要以畫大餅的以後合作機會釣人,當場呸他是當然的;這種 PM 不用考慮太多,不必給好臉色拒絕,他得學會長大。

偶而當當黑,調劑一下生活,這倒也是樂事。呵呵呵,霈霖有性格,好!


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 06:04
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
刚才我接到一个REQUEST , 让我给要跑了 Nov 2, 2006

Wenjer Leuschel wrote:

Pei Ling Haussecker wrote:

有一个PM无论如何都不愿意付我要的价格,说我交的稿子不完美.上一句还在称赞该稿子做的如何如何的棒呢!真会看风转舵!

五分钟过后接到另一个不认识的PM的一通电话要求翻译20页的医药稿子,明天交稿,以后还有很多合作机会等等,出价USD$0.05.我呸.

我今天当黑了.


凌晨和你小聊後去吃早餐,早上出去拜訪兩家合作的公司,了解他們目前的業務發展狀況,大致談了一下將來可以配合的方向,約好今晚一同吃晚餐再聊,回酒店處理收到的信息,看到你這貼,覺得蠻有趣的。

咱們這個行業林子大,什麼鳥都有,總會碰上一些怪鳥。

翻譯還談完美不完美的嗎?翻譯只管正不正確、文字風格合不合用,不談完不完美的。我開過玩笑說:Nobody is perfect and I am nobody; so, I am just perfect!

價錢總是兩廂情願,談不攏就拉倒。不過,生意不成人意在,客氣告退即可,倒犯不著跟人嘔。至於那個 20 頁醫藥稿子一天就要交稿,還只肯給那種價錢,想要以畫大餅的以後合作機會釣人,當場呸他是當然的;這種 PM 不用考慮太多,不必給好臉色拒絕,他得學會長大。

偶而當當黑,調劑一下生活,這倒也是樂事。呵呵呵,霈霖有性格,好!

说是一个很大的稿子明天要交件 , 中译英, 估计她还再找别人。

[Edited at 2006-11-02 07:13]


 
peiling
peiling  Identity Verified
Germany
Local time: 12:04
Chinese to English
+ ...
呵呵,看来就是她了 Nov 2, 2006

想象她逐一打电话的状况,挺滑稽的...

jyuan_us wrote:
刚才我接到一个REQUEST , USD0.12她 舍 不 得
说是一个很大的稿子明天要交件 , 中译英, 估计她还再找别人。


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 18:04
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
真有那麼沒概念的 PM? Nov 2, 2006

jyuan_us wrote:

刚才我接到一个 REQUEST , USD0.12 她舍不得。
说是一个很大的稿子明天要交件 , 中译英, 估计她还再找别人。


如果再回頭找你,要她 0.18!

稿子大又急,0.12 以上是合理的。

如果是由於她老找價低的,因此延誤了項目的關鍵時間,那種緊急處理更是要花大錢,翻譯者絕對不要客氣,兩毛錢都可以要求的。

PM 如果平常不和翻譯者建立良好的互動關係,老是用將來的大餅來釣人做又大又急的稿件,兩次就會失靈的。平常少接案的翻譯者,如果遇到那種情況,更是要堅持立場,不用客氣,就是一毛半或兩毛錢!


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

市場觀察 (Looking into the Market)






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »