Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15] >
对国内的翻译市场简直是失望透了 (Disappointed with the translation market in mainland China)
Thread poster: miraclee
Shaunna (X)
Shaunna (X)  Identity Verified
United States
Local time: 22:41
English to Chinese
+ ...
拭目以待 Apr 2, 2007

Yueyin Sun wrote:

柴慈继的经历并非一帆风顺,容我有空时再作简单介绍,也许对从事翻译的年轻人会有所启发。


 
redred
redred  Identity Verified
China
Local time: 10:41
English to Chinese
+ ...
replacement Apr 2, 2007

Yueyin Sun wrote:

详细细节,我不大清楚。象牙属于濒危物种,不知国家有关部门是否想过,牙雕这门历史悠久的国粹艺术,也属于濒危艺术。



材料只能使用replacement。

以前大量开采发菜令到水土流失,风沙突显,市面上偶有半遮半掩、真假莫辩的发菜,很矜贵。

要是孤本的艺术品,若干年后可以拍卖一个上好价钱。前段时间,国外某著名画师在70年代给毛主席画的一幅肖像不就卖出一亿元。天价的艺术品彰显买家的富有和身份,但对穷人而言它只是一件静物,一文而不值。

[Edited at 2007-04-02 04:57]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 21:41
English to Chinese
+ ...
Ibone,我想这大概可以回答你的疑问。 Apr 3, 2007

lbone wrote:

不是不让卖象牙了吗?

http://economy.enorth.com.cn/system/2003/01/18/000493574.shtml



[Edited at 2007-04-01 10:53]


http://news.xinhuanet.com/newscenter/2005-05/15/content_2959374.htm

“李春珂介绍,自明清以来,我国的牙雕多用进口的象牙,其中用得最多的是非洲象牙,现在禁止象牙贸易,北京的牙雕也就失去了根本。北京牙雕艺术品的生产,以上个世纪60年代聚拢北京牙雕艺术家建立起来的北京牙雕厂为主,自1990年以来,牙雕厂只能用1990年前进口的库存原材料生产,产量下降。现在厂里库存的象牙还有六七百公斤,只能降低生产量省着用,做精品,几年之后,这些象牙用完,也许就要停产。”


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 21:41
English to Chinese
+ ...
有志者,事竟成 Apr 3, 2007

柴慈继于1949年出生于一个知识分子家庭。他的祖父、外祖父都是中国最早期的留美学生,又是最早期的“海归”。归国后,他俩成为詹天佑的左右手,参加修建京张铁路。他的父亲也毕生从事铁路建设和教育事业。

柴慈继从小酷爱美术和雕塑。1966年文革爆发时,他在北京市第三中学上高中。1969年,他被送往黑龙江省虎林县建设兵团。当时国内的形势也可以说是让人
... See more
柴慈继于1949年出生于一个知识分子家庭。他的祖父、外祖父都是中国最早期的留美学生,又是最早期的“海归”。归国后,他俩成为詹天佑的左右手,参加修建京张铁路。他的父亲也毕生从事铁路建设和教育事业。

柴慈继从小酷爱美术和雕塑。1966年文革爆发时,他在北京市第三中学上高中。1969年,他被送往黑龙江省虎林县建设兵团。当时国内的形势也可以说是让人“简直是失望透了”。到了东北后,在艰苦的生活条件下,他依然没有放弃他对雕塑艺术的热爱。他利于取之不尽的原料——泥土,在繁重的劳动之余从事泥雕。有一次,中央美术学院到建设兵团招生,他被连、营、团层层推荐上去。中央美术学院的一位教授看了他雕的一个人头像,赞不绝口,连呼“人才、人才!”可是,他的名字报到师部后却被有背景的人顶掉了。就这样,他与进中央美术学院深造的机会失之交臂。

几年后,由于他母亲病重,他被允许回北京照顾母亲。回北京后,当时没有什么像样的工作,但北京象牙雕刻厂也在招工,他觉得可以从事自己热爱的雕塑事业,就去那里当了学徒。他的师父是中国工艺美术大师孙森。由于柴慈继的雕塑基本功好,就提前满师开始独立工作。他谦虚好学、对技术精益求精,很快就崭露头角。他30岁左右时,他的作品就开始在国内的各级工艺美术展览会上获奖。大约10年前,他被评为北京市工艺美术大师,今年又被评为中国工艺美术大师。他的经历也许可以说明,只要在困难环境面前不悲观失望,只要坚持不懈地努力,有志者,事竟成!

照片显示的是一尊高2.24米、重三吨的碧玉观音佛像,现陈列在加拿大温哥华市佛教学会。这尊碧玉观音佛像是孙森带领他的徒弟们于1987年创作的。前排中是孙森先生,前排右起第二位就是柴慈继。

Collapse


 
Julia Zou
Julia Zou  Identity Verified
China
Local time: 10:41
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
成功的人从来就没有一帆风顺的人生 Apr 3, 2007

Yueyin Sun wrote:

柴慈继从小酷爱美术和雕塑。1966年文革爆发时,他在北京市第三中学上高中。1969年,他被送往黑龙江省虎林县建设兵团。当时国内的形势也可以说是让人“简直是失望透了”。到了东北后,在艰苦的生活条件下,他依然没有放弃他对雕塑艺术的热爱。他利于取之不尽的原料——泥土,在繁重的劳动之余从事泥雕。有一次,中央美术学院到建设兵团招生,他被连、营、团层层推荐上去。中央美术学院的一位教授看了他雕的一个人头像,赞不绝口,连呼“人才、人才!”可是,他的名字报到师部后却被有背景的人顶掉了。就这样,他与进中央美术学院深造的机会失之交臂。


天将降大任于斯人也,必先苦其心志------
因此,成功的人从来就没有一帆风顺的人生。


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 21:41
Chinese to English
+ ...
当年祖国的花朵结为硕果 Apr 3, 2007

Yueyin Sun wrote:

柴慈继从小酷爱美术和雕塑。1966年文革爆发时,他在北京市第三中学上高中。1969年,他被送往黑龙江省虎林县建设兵团。当时国内的形势也可以说是让人“简直是失望透了”。到了东北后,在艰苦的生活条件下,他依然没有放弃他对雕塑艺术的热爱。他利于取之不尽的原料——泥土,在繁重的劳动之余从事泥雕。有一次,中央美术学院到建设兵团招生,他被连、营、团层层推荐上去。中央美术学院的一位教授看了他雕的一个人头像,赞不绝口,连呼“人才、人才!”可是,他的名字报到师部后却被有背景的人顶掉了。就这样,他与进中央美术学院深造的机会失之交臂。

几年后,由于他母亲病重,他被允许回北京照顾母亲。回北京后,当时没有什么像样的工作,但北京象牙雕刻厂也在招工,他觉得可以从事自己热爱的雕塑事业,就去那里当了学徒。他的师父是中国工艺美术大师孙森。由于柴慈继的雕塑基本功好,就提前满师开始独立工作。他谦虚好学、对技术精益求精,很快就崭露头角。他30岁左右时,他的作品就开始在国内的各级工艺美术展览会上获奖。大约10年前,他被评为北京市工艺美术大师,今年又被评为中国工艺美术大师。他的经历也许可以说明,只要在困难环境面前不悲观失望,只要坚持不懈地努力,有志者,事竟成!



Yueyin,

Very impressive! You and your wife must be very proud of your brother-in-law. As someone also from the Baby Boom Generation, I certainly am



[Edited at 2007-04-03 12:57]


 
Shaunna (X)
Shaunna (X)  Identity Verified
United States
Local time: 22:41
English to Chinese
+ ...
对那一辈人无限倾佩 Apr 3, 2007

很多支边或上山下乡过的人都会在后来很有作为。想是经过了那种想做什么却苦于没有机会的人更懂得珍惜机会,更明白自己想要什么该追求什么。

那一辈人总让我很倾佩,有理想有信念,甚至连信仰都有(至少曾经有过)。

Yueyin Sun wrote:

柴慈继于1949年出生于一个知识分子家庭。他的祖父、外祖父都是中国最早期的留美学生,又是最早期的“海归”。归国后,他俩成为詹天佑的左右手,参加修建京张铁路。他的父亲也毕生从事铁路建设和教育事业。

柴慈继从小酷爱美术和雕塑。1966年文革爆发时,他在北京市第三中学上高中。1969年,他被送往黑龙江省虎林县建设兵团。当时国内的形势也可以说是让人“简直是失望透了”。到了东北后,在艰苦的生活条件下,他依然没有放弃他对雕塑艺术的热爱。他利于取之不尽的原料——泥土,在繁重的劳动之余从事泥雕。有一次,中央美术学院到建设兵团招生,他被连、营、团层层推荐上去。中央美术学院的一位教授看了他雕的一个人头像,赞不绝口,连呼“人才、人才!”可是,他的名字报到师部后却被有背景的人顶掉了。就这样,他与进中央美术学院深造的机会失之交臂。




 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 21:41
Chinese to English
+ ...
Very Well-Said ! Apr 3, 2007

Shaunna wrote:

很多支边或上山下乡过的人都会在后来很有作为。想是经过了那种想做什么却苦于没有机会的人更懂得珍惜机会,更明白自己想要什么该追求什么。

那一辈人总让我很倾佩,有理想有信念,甚至连信仰都有(至少曾经有过)。





 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 21:41
English to Chinese
+ ...
谢谢! Apr 3, 2007

Julia和Shaunna都说得很好。谢谢!应该说你们这一代比我们幸运多了!

 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 21:41
English to Chinese
+ ...
“悠悠岁月,欲说当年好困惑!” Apr 3, 2007

wherestip wrote:

当年祖国的花朵结为硕果

Yueyin,

Very impressive! You and your wife must be very proud of your brother-in-law. As someone also from the Baby Boom Generation, I certainly am


Steve,

谢谢!你当年也曾是祖国的花朵啊!我相信你一定会联想起自己。实际上你的经历与柴慈继十分相似。你当年从陕西插队回京后,从众多报考者中脱颖而出,被国家翻译机构录用为专职翻译。如果你在那儿一直干到现在,早已经成为翻译大师了。现在,在美国竞争激烈、变幻莫测的经济环境中,你作为IBM的一位资深技术专家,也是十分杰出的。

是的,我和我妻子都以这位brother-in-law为自豪。而且我还一直以他作为自己做人的楷模。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 21:41
English to Chinese
+ ...
请欣赏电视剧《渴望》插曲 Apr 3, 2007

http://qiuye2542.bokee.com/5430334.html

 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 10:41
English to Chinese
+ ...
没话说! Apr 3, 2007

Yueyin Sun wrote:

... 他的经历也许可以说明,只要在困难环境面前不悲观失望,只要坚持不懈地努力,有志者,事竟成!


就只是这一句。


[Edited at 2007-04-03 17:34]


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 21:41
Chinese to English
+ ...
Baby Boomers Apr 3, 2007

Yueyin Sun wrote:


Steve,

谢谢!你当年也曾是祖国的花朵啊!我相信你一定会联想起自己...



Thanks, Yueyin.

Indeed there are lots of similarities between our experiences, but your bother-in-law has risen to the top of his profession, an extraordinary achievement not attainable by everyone.

Like many baby boomers, at this stage I'm looking forward to retirement.


 
chrisleo
chrisleo
Local time: 10:41
Chinese to English
+ ...
Aug 4, 2007

Wenjer Leuschel wrote:

David Shen wrote:
咱到不是对翻译的前程悲观,只觉得世人对翻译这个职业的艰辛了解甚少,而正因为世风如此,我们当中许多人对自身的价值认识模糊。我这么说,决没有要人家把我们做翻译的当菩萨供着,干哪一行都不容易、都有竞争。但我们之间如总是要靠降低价格来求生存,斯文扫地,于翻译人和翻译事业都只是有害而无益。 哪种方式不能活啊?


说得可不是,样样方式皆可求存,绝非止翻译一途。若总要降价求售,斯文扫地,不如到中国卖方便面或台南担子面。

David Shen wrote:
所以咱翻译学僧,处处拘谨;作画学道,随意逍遥。就是怕跟你扯政治。所以年前你跟小平兄对起来,咱想劝几句,写好了也不敢贴,怕火上浇油。后来干脆连论坛也不上了,现在两位气已消,将当时感想贴出来,希望对众人有益,决没有哪壶不开提哪壶之意。
------
文哲兄:
四海之内皆兄弟,你恋台湾,他爱中华,三天两头聊这聊那,难免要碰牙,怎能说,咱不是一家?

小平兄:
处处为家处处家,您住北美,他移南美,小弟居中不伦不类,实在是无奈,选归宿,倒未曾有悔。

各位兄妹:
网下不见网上见,你有几句,我有一言,出语不慎人非圣贤,大家勿计较,能相遇,总算是有缘!


我说过,有气不要憋,该开该放的就开放改革一番,气消了,人也会舒畅些。我说话即使夹枪带棍,倒也据理论事,该摊开来谈的绝不回避。吃过百花齐放等运动的闷亏者当然会有禁忌,那类苦头我虽没吃足,但浅尝后却也知累。

不谈当今国际政治,我引用金庸谈论中国历史的言语,不慎得罪了何人?金庸的袁崇焕评传里写得清楚明白,中国汉人皇朝明帝国的腐败,终至爱新觉罗异族统治中国,那对当时中国社会的改造起了相当有益的作用。我们都以他乡为第二故乡,选择的理由各自不同,但同样不得有悔,否则会被冠以种种懦弱的罪名。我当时无法理解傅兄为何火冒三丈,所以决意要把话说清楚,以免莫须有地套着数典忘祖的民族罪人大帽子,那就枉为本星球的文明人,因此毫无退却。即使网下相见,我还是会如此直接了当。

我非常珍惜在这里与众多同仁相遇的缘分,所以有话必定说清楚讲明白,什么忌讳芥蒂都不留存。夜猫子玩武大郎,什么鸟玩什么人;我可清楚自己是只什么鸟。只要没有无由的人身攻击,我当然什么也都不计较。


 
chrisleo
chrisleo
Local time: 10:41
Chinese to English
+ ...
Aug 4, 2007

连金庸这样的大家都这么认为,华夏文明何在?所谓的中华又是一个什么概念?
Wenjer Leuschel wrote:

David Shen wrote:
咱到不是对翻译的前程悲观,只觉得世人对翻译这个职业的艰辛了解甚少,而正因为世风如此,我们当中许多人对自身的价值认识模糊。我这么说,决没有要人家把我们做翻译的当菩萨供着,干哪一行都不容易、都有竞争。但我们之间如总是要靠降低价格来求生存,斯文扫地,于翻译人和翻译事业都只是有害而无益。 哪种方式不能活啊?


说得可不是,样样方式皆可求存,绝非止翻译一途。若总要降价求售,斯文扫地,不如到中国卖方便面或台南担子面。

David Shen wrote:
所以咱翻译学僧,处处拘谨;作画学道,随意逍遥。就是怕跟你扯政治。所以年前你跟小平兄对起来,咱想劝几句,写好了也不敢贴,怕火上浇油。后来干脆连论坛也不上了,现在两位气已消,将当时感想贴出来,希望对众人有益,决没有哪壶不开提哪壶之意。
------
文哲兄:
四海之内皆兄弟,你恋台湾,他爱中华,三天两头聊这聊那,难免要碰牙,怎能说,咱不是一家?

小平兄:
处处为家处处家,您住北美,他移南美,小弟居中不伦不类,实在是无奈,选归宿,倒未曾有悔。

各位兄妹:
网下不见网上见,你有几句,我有一言,出语不慎人非圣贤,大家勿计较,能相遇,总算是有缘!


我说过,有气不要憋,该开该放的就开放改革一番,气消了,人也会舒畅些。我说话即使夹枪带棍,倒也据理论事,该摊开来谈的绝不回避。吃过百花齐放等运动的闷亏者当然会有禁忌,那类苦头我虽没吃足,但浅尝后却也知累。

不谈当今国际政治,我引用金庸谈论中国历史的言语,不慎得罪了何人?金庸的袁崇焕评传里写得清楚明白,中国汉人皇朝明帝国的腐败,终至爱新觉罗异族统治中国,那对当时中国社会的改造起了相当有益的作用。我们都以他乡为第二故乡,选择的理由各自不同,但同样不得有悔,否则会被冠以种种懦弱的罪名。我当时无法理解傅兄为何火冒三丈,所以决意要把话说清楚,以免莫须有地套着数典忘祖的民族罪人大帽子,那就枉为本星球的文明人,因此毫无退却。即使网下相见,我还是会如此直接了当。

我非常珍惜在这里与众多同仁相遇的缘分,所以有话必定说清楚讲明白,什么忌讳芥蒂都不留存。夜猫子玩武大郎,什么鸟玩什么人;我可清楚自己是只什么鸟。只要没有无由的人身攻击,我当然什么也都不计较。


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

对国内的翻译市场简直是失望透了 (Disappointed with the translation market in mainland China)






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »