Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15] >
对国内的翻译市场简直是失望透了 (Disappointed with the translation market in mainland China)
Thread poster: miraclee
Xu Dongjun
Xu Dongjun  Identity Verified
China
Local time: 16:37
Member (2006)
English to Chinese
阿拉伯市场 Mar 9, 2007

俺也真的听说了,可惜不会阿拉伯语

 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
我看事与愿违 Mar 9, 2007

来PROZ招标的欧美公司绝大部分知道中国的价格低,有的专门写清要中国译者,意思也很明白。印度公司招标就专门写清是印度公司,请您考虑我们当地市场情况。用英语写,也许压价人更多?

我看问题在中国译者那里,要他们自己觉得应该提高价格。薇薇说的也有道理,人家认为这就是市场价,为何不可?

David的挖苦话也被认为是灵丹妙药,看来大家的认识还很有差距呢

我们这里不是有人希望通过网站汉化来宣传什么市场透明和提高价格吗?有道理,好好努力,只要不事与愿违,不睁眼说瞎话就行。

[Edited at 2007-03-09 09:28]


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
我接触到的欧洲公司都知道规矩 Mar 9, 2007

有时法语论坛上看到有人说价格低问题,有些便开玩笑说,她开那样的高价简直有负罪感, 老孙你就没负罪感

我知道法语论坛确有一批高价译者,牛得很从来就是高价,从这点看,市场价格确实由译者自己,最好大家一致来维持。

Yueyin Sun wrote:

Zhoudan wrote:
失望就离开它


那就去欧洲或来美国吧!但等我对欧美市场也失望时,我去哪里?


[Edited at 2007-03-09 09:34]


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
翻译质量与价格 Mar 9, 2007

今天接到国内公司邮件要求报价中译法21万字,要求使用TRADOS,六周之内完成。我的法译中已经排到月底,不可能接这样的稿,一般我也不接中译法,会花费我更多时间,还不一定地道。将邮件转给中译法同僚,看他如何报价。实际上很多人一看是中国公司,连价格都不会报,节省点时间和精力。

我还真希望知道这份汽车用户手册到底谁翻,何价,翻出来的手册是否能用?中国汽车进入欧洲市场不容易,如果使用手册再不过硬,那会是怎样的结果?


 
David Shen
David Shen  Identity Verified
United States
Local time: 01:37
English to Chinese
+ ...
云游去 Mar 9, 2007

僧多粥少,看来咱得还俗了,和尚不做当道士,云游去!

 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 16:37
English to Chinese
+ ...
逃避不是办法 Mar 9, 2007

逃避不是办法,面对才是办法。

如果对国内的翻译市场感到失望,那就要想办法改变国内市场。我原本对台湾的翻译市场失望,所以引进一些国外业者,也告诉同仁开拓国外市场的可能性和可行性,让懂得与人合作的同仁多出一些选择的机会,不受限于国内市场。我相信,即使短期内看不出效果,但这肯定会是逼使国内市场结构改变,使得翻译工作环境逐渐改善的有
... See more
逃避不是办法,面对才是办法。

如果对国内的翻译市场感到失望,那就要想办法改变国内市场。我原本对台湾的翻译市场失望,所以引进一些国外业者,也告诉同仁开拓国外市场的可能性和可行性,让懂得与人合作的同仁多出一些选择的机会,不受限于国内市场。我相信,即使短期内看不出效果,但这肯定会是逼使国内市场结构改变,使得翻译工作环境逐渐改善的有效方法。

说明白些,大家都变得聪明了,中间剥削自然降低许多,取而代之的是真诚明理的合作。

举个例子说,昨夜有同仁在线上问我可否作为他的推荐者,我知道他的功力,当然答应,但看了文本,告诉他这个文本翻译完毕后我可以用 0.04 的价格审校。

这下可好,他说他没看到文本之前已经报了 0.06 的价格。他认为可先以低价取得项目,做好项目后,以后再提高价格。我说,那简直不可能。

但是,我的处理方式还是当他的推荐者,写了一信给客户,说明该同仁的资格和能力,并表示,如有需要可以找我审校。我没有明白说的是,找我审校修润当然要另外计费。

客户回信简短:今天会派件给该同仁。该同仁来信道谢,顺道说,如果我同意的话,他想请我审校。我的回信:审校之事应为客户的决定。

这背后的道理应该很明白。他的报价是我的 60%,怎有可能请我审校。我希望他学习到的是,不要为了取得项目而报出低价,要预先准备必须情人审校以确保质量的费用,因此报价时就要考量,把那个费用算进去。

如果同仁都聪明了,知道必须与人合作以维护自己和别人的商信,真诚明理的合作关系自然形成。既不会有大小通吃的翻译大师,也不会有高价包入、低价派出的剥削。

对市场失望?为什么不先想办法改变心态而只怕竞争呢?逃避绝对不是办法,只有面对因应才是办法。政治上也如此。改朝换代,人还是活下去,一面学一面错,一面活下去。


[Edited at 2007-03-09 10:38]
Collapse


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 16:37
English to Chinese
+ ...
根据报导 Mar 9, 2007

David Shen wrote:

僧多粥少,看来咱得还俗了,和尚不做当道士,云游去!


中国不缺解放军兵员,但还缺少五十万翻译大军。


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
想通了也好 Mar 9, 2007

据我感觉,PROZ前几年的中国公司报价约在0.06,现在许多个人译者在这里夺标已经达到0.02的水平,我看PROZ已基本与国内价格拉平了水平,所以不会再降到哪里去了,应该高兴

我的感觉,在法国的正规译者都保持一定的水平,否则难以维持生计。

文哲因为你所处的地方和注册形式,如果过几年你和家人到德国生活,同样的报价,我看你是否还有能力支付现在的价格给某些合作者。

另外在你举例说明价格与合作时,最好说明是德文还是英文稿,因为这两种文字的译价是有差距的。

[Edited at 2007-03-09 10:24]


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 16:37
English to Chinese
+ ...
某个收费水平必须维持 Mar 9, 2007

chance wrote:

我的感觉,在法国的正规译者都保持一定的水平,否则难以维持生计。

文哲因为你所处的地方和注册形式,如果过几年你和家人到德国生活,同样的报价,我看你是否还有能力支付现在的价格给某些合作者。


对的,某个收费水平必须维持。

至于和家人到德国生活是否能够同样报价,还有能力支付现在的价格给某些合作者,这一点我倒很有信心,因为我从年轻时就是一个实践的社会主义者,从来不是 Salonkommunist (沙龙共产党员)。

http://www.proz.com/topic/48835?start=241


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
别忘了欧元与美元的差距 Mar 9, 2007

现在欧洲有人建议欧元也降,中国、日本、美国等自我保护,为何欧洲不同样?等欧元降到美元的水平,你还那么牛

 
Julia Zou
Julia Zou  Identity Verified
China
Local time: 16:37
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
林妹妹已经先行一步了 Mar 9, 2007

David Shen wrote:

僧多粥少,看来咱得还俗了,和尚不做当道士,云游去!
不知道各位有没有看报道:演《红楼梦》中林黛玉的陈晓旭已经和其夫婿双双出家了。这事对我的触动挺大的。 可能和大家说的有些跑题了,不好意思。

[Edited at 2007-03-09 10:45]


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
好像谁在论坛贴过 Mar 9, 2007

我快速扫了一眼,没明白他们的原因?也不明白为什么你会如此触动,也许因为我只是凡妇俗女,呵呵

Juliazou wrote:

David Shen wrote:

僧多粥少,看来咱得还俗了,和尚不做当道士,云游去!
不知道各位有没有看报道:演《红楼梦》中林黛玉的陈晓旭已经和其夫婿双双出家了。这事对我的触动挺大的。 可能和大家说的有些跑题了,不好意思。

[Edited at 2007-03-09 10:45]


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 03:37
Chinese to English
+ ...
那是确实进入角色, 真假不分了 ;-) Mar 9, 2007

chance wrote:

我快速扫了一眼,没明白他们的原因?也不明白为什么你会如此触动,也许因为我只是凡妇俗女,呵呵

Juliazou wrote:

David Shen wrote:

僧多粥少,看来咱得还俗了,和尚不做当道士,云游去!
不知道各位有没有看报道:演《红楼梦》中林黛玉的陈晓旭已经和其夫婿双双出家了。这事对我的触动挺大的。 可能和大家说的有些跑题了,不好意思。

[Edited at 2007-03-09 10:45]


http://www.proz.com/topic/55902?start=62


 
Weiping Tang
Weiping Tang  Identity Verified
China
Local time: 16:37
Member
Chinese to English
+ ...
境界不同 Mar 9, 2007

chance wrote:

我快速扫了一眼,没明白他们的原因?也不明白为什么你会如此触动,也许因为我只是凡妇俗女,呵呵

Juliazou wrote:

David Shen wrote:

僧多粥少,看来咱得还俗了,和尚不做当道士,云游去!
不知道各位有没有看报道:演《红楼梦》中林黛玉的陈晓旭已经和其夫婿双双出家了。这事对我的触动挺大的。 可能和大家说的有些跑题了,不好意思。

[Edited at 2007-03-09 10:45]


我觉得,释妙真(陈晓旭)之出家应该是因缘成熟的结果,是她的思想境界到了一定程度的必然结果。
人与人虽然生活在同一个地球,其实各自是在不同的“世界”之中,这个世界就是我们自己的生活境界。严格而言,因为人之境界不同,没有两个人是生活在同一个世界中的。
佛法是最高的科学、是最高的艺术。我是学医学的,对自然科学了解不少,总还是觉得科学家对这个世界的认识是肤浅的,而佛法中对世界的认识是真实不妄的。
所以,能领悟佛法的真谛实际是快乐无极的事情。
佛法中有很多俗谛,这是对根性不高的人而说的,很多有点文化的人很容易对佛法的俗谛产生误解,其实佛法的真正精髓在其真谛。
各位如果有兴趣享受人生之无极快乐,可以访问净空法师的网站,聆听妙畅法音,必定快乐无极。
阿弥陀佛!


 
Julia Zou
Julia Zou  Identity Verified
China
Local time: 16:37
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
受到触动的原因是 Mar 9, 2007

chance wrote:

我快速扫了一眼,没明白他们的原因?也不明白为什么你会如此触动,也许因为我只是凡妇俗女,呵呵

Juliazou wrote:

David Shen wrote:

僧多粥少,看来咱得还俗了,和尚不做当道士,云游去!
不知道各位有没有看报道:演《红楼梦》中林黛玉的陈晓旭已经和其夫婿双双出家了。这事对我的触动挺大的。 可能和大家说的有些跑题了,不好意思。

[Edited at 2007-03-09 10:45]

受到触动的原因是由此又思索了人生的意义问题,当然最后是没有结果的,觉得这种问题还是留给哲学家去考虑吧。我还是赶紧回到现实生活中来,认真过好每一天就好了。:-)


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

对国内的翻译市场简直是失望透了 (Disappointed with the translation market in mainland China)






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »