CAT Tools: Memsource Thread poster: Eleonora Tondon
|
Buonasera a tutti, qualcuno ha qualche esperienza da condividere in merito all'utilizzo del CAT Tool Memsource? Grazie Eleonora | | | Portale on line? | Nov 13, 2014 |
Io l'ho usata, direi senza infamia e senza lode (per capirci, mi trovo meglio con Wordfast Anywhere). So che Memsource è il CAT tool usato da una delle famose agenzie che dividono i lavori tra 5000 traduttori sparsi in tutto il mondo a prezzi molto bassi. Non so poi che fine facciano le memorie di traduzione inserite. | | | Eleonora Tondon Italy Local time: 06:18 Czech to Italian + ... TOPIC STARTER Anch'io a volte uso WF Anywhere | Nov 13, 2014 |
Grazie del tuo contributo, Manuela. Anch'io a volte uso WF Anywhere per certi tipi di progetti e mi sono sempre trovata bene. Eleonora | | | Usato su piattaforme di crowdsourcing. . . | Nov 15, 2014 |
Né peggiore né migliore di altri CAT gratuiti. Usato su piattaforme di crowdsourcing, pure quelle né migliori né peggiori di molte agenzie (quanto a tariffe e a regolarità nei pagamenti). Secondo me non è da snobbare. | |
|
|
Luigi Suppo Italy Local time: 06:18 English to Italian + ... Memsource e altri CAT, questione di glossari proprietari | Dec 13, 2018 |
Buongiorno a tutt*, recupero questo thread per chiedere lumi a chi ne sa più di me in merito, quindi quasi tutti Collaboro da tempo con un cliente (agenzia) che mi invia le memorie nel consueto formato tmx lasciandomi quindi la scelta di quale cat utilizzare per la traduzione, e quindi posso utilizzare il glossario che mi sono creato nel corso degli anni (opero esclusivamente su un settore molto circosc... See more Buongiorno a tutt*, recupero questo thread per chiedere lumi a chi ne sa più di me in merito, quindi quasi tutti Collaboro da tempo con un cliente (agenzia) che mi invia le memorie nel consueto formato tmx lasciandomi quindi la scelta di quale cat utilizzare per la traduzione, e quindi posso utilizzare il glossario che mi sono creato nel corso degli anni (opero esclusivamente su un settore molto circoscritto) con il mio cat preferito, che è gratuito. Recentemente, il cliente mi ha chiesto di provare a effettuare una traduzione con Memsource, grazie al quale può evitare di esportarmi le memorie. Al di là degli aspetti dell'editor e delle varie funzioni, il problema principale che ciò mi crea è che non posso in alcun modo usufruire del mio glossario, posso soltanto utilizzare il Termbase fornitomi nell'ambito delle risorse collegate al progetto, che è piuttosto povero. Il che mi incrementa sensibilmente i tempi di scrittura, non tanto per mettermi a cercare il significato dei termini, quanto perché non posso usare l'Autocomplete. Volevo chiedere se qualcun* di voi ha esperienza di una situazione simile, e in tal caso come l'ha affrontata, o anche a chi non ne ha esperienza se ha qualche suggerimento su cosa potrei fare, da un punto di vista software o da qualunque altro punto di vista. Grazie fin da ora a chiunque per qualsiasi suggerimento ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » CAT Tools: Memsource CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |