This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Revisione file allineati e creazione file di destinazione
Thread poster: eliper
eliper Switzerland Local time: 18:44 English to Italian + ...
Jun 9, 2022
Salve, un cliente mi ha chiesto di correggere una sua traduzione. Pertanto ho allineato i file di origine e di destinazione e ho avviato modalità revisione. Ora, ho provato:
ad aprire l'anteprima del file di destinazione ma non funziona; a cliccare su 'esporta' file ma mi fa solo riaprire il file su cui stavo lavorando; a cliccare su 'aggiorna da revisione bilingue' e poi 'aggiorna file di retrofit' ma mi arriva il messaggio 'nessun file valido per retrofit... See more
Salve, un cliente mi ha chiesto di correggere una sua traduzione. Pertanto ho allineato i file di origine e di destinazione e ho avviato modalità revisione. Ora, ho provato:
ad aprire l'anteprima del file di destinazione ma non funziona; a cliccare su 'esporta' file ma mi fa solo riaprire il file su cui stavo lavorando; a cliccare su 'aggiorna da revisione bilingue' e poi 'aggiorna file di retrofit' ma mi arriva il messaggio 'nessun file valido per retrofit'.
Non ho trovato nulla di utile. Qualcuno sa aiutarmi?
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Xanthippe France Local time: 18:44 Member (2008) Italian to French + ...
SITE LOCALIZER
Problema di metodologia
Jun 10, 2022
Salve,
mi sembra di capire che ci sia un problema di metodologia.
Una possibilità: Fare un file bilingue dopo l'allineamento fare un progetto di traduzione con quel file bilingue esportarlo per revisione fare la revisione in word senza cambiare il nome, né l'estensione importarlo in Trados esportare il file target
Altra possibilità: Fare un file bilingue dopo l'allineamento fare un progetto di traduzione co... See more
Salve,
mi sembra di capire che ci sia un problema di metodologia.
Una possibilità: Fare un file bilingue dopo l'allineamento fare un progetto di traduzione con quel file bilingue esportarlo per revisione fare la revisione in word senza cambiare il nome, né l'estensione importarlo in Trados esportare il file target
Altra possibilità: Fare un file bilingue dopo l'allineamento fare un progetto di traduzione con quel file bilingue Aprirlo per "rilettura" fare la rilettura ed esportare il file target
Attenzione, assicurarsi che nei parametri si è lasciato attivata l'opzione "fare apparire le modifiche"
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
eliper Switzerland Local time: 18:44 English to Italian + ...
TOPIC STARTER
Come??
Jun 30, 2022
Ciao,
grazie per la risposta. Come dovrei fare a creare un file bilingue? Quando clicco su 'salva' mi da o l'opzione sdlalign o sdlxliff. Ho creato il file sdlalign. Ora cosa ci devo fare?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free