Pages in topic:   [1 2] >
Spare = il minore
Thread poster: Angie Garbarino
Angie Garbarino
Angie Garbarino  Identity Verified
Local time: 20:11
Member (2003)
French to Italian
+ ...
Jan 10, 2023

Ciao e buon anno a tutt@
Sentendo in ogni dove parlare del libro "Spare" mi chiedevo: come vedete la traduzione di Spare con "Il minore"?
Avreste fatto un'altra scelta?

Mi interessano molto le vostre opinioni


Laura Zappata
stella nguimgo
 
Emanuele Vacca
Emanuele Vacca  Identity Verified
Italy
Local time: 20:11
Member (2020)
English to Italian
Not too bad Jan 10, 2023

Secondo me non è malaccio. Sicuramente non esprime in modo esatto il senso di "spare" che, a quanto ho capito, è una citazione di una frase dell'ormai re Carlo che, dopo la nascita di Harry, si disse soddisfatto perché oltre a un primo erede ne aveva fatto uno "spare", "di scorta"; ma del resto sarebbe stato difficile mantenerlo. Una traduzione del tipo "L'erede di scorta" o "La ruota di scorta" non suona benissimo, specialmente come titolo di un libro. Immagino sia per questo, ma ormai è un... See more
Secondo me non è malaccio. Sicuramente non esprime in modo esatto il senso di "spare" che, a quanto ho capito, è una citazione di una frase dell'ormai re Carlo che, dopo la nascita di Harry, si disse soddisfatto perché oltre a un primo erede ne aveva fatto uno "spare", "di scorta"; ma del resto sarebbe stato difficile mantenerlo. Una traduzione del tipo "L'erede di scorta" o "La ruota di scorta" non suona benissimo, specialmente come titolo di un libro. Immagino sia per questo, ma ormai è una prassi consolidata, che è stato mantenuto anche il titolo inglese. Invece rinunciando a esprimere in modo preciso il senso del titolo originale una buona soluzione è quella dell'edizione spagnola, "En la sombra" (nell'ombra).Collapse


JH Trads
Maria Teresa Borges de Almeida
Mirelluk
Francesca Grandinetti
Barbara Carrara
Chiara Santoriello
 
Angie Garbarino
Angie Garbarino  Identity Verified
Local time: 20:11
Member (2003)
French to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Nell'ombra meglio Jan 10, 2023

Probabilmente sono io poco adatta a traduzioni di questo tipo ma per me "il minore" non riflette l'intento del titolo originale, avrei preferito (ripeto non sono esperta del campo) "ruota di scorta", "riserva" "ricambio", "nell'ombra" mi piace, rende abbastanza l'idea.

[Edited at 2023-01-10 14:17 GMT]


Emanuele Vacca
Maria Teresa Borges de Almeida
Ivana Kahle
Alessandra Turconi
Miranda Drew
P.L.F. Persio
 
Tom in London
Tom in London
United Kingdom
Local time: 19:11
Member (2008)
Italian to English
In eccedenza Jan 10, 2023

oppure

"di ricambio"

Pezzo di ricambio = spare (part)

(ma chi se ne frega! Voi italiani, disfacendovi della monarchia, avete fatto la cosa giusta)

I haven't got any *spare* time to think about this idiot

[Edited at 2023-01-10 12:42 GMT]


Angie Garbarino
Emanuele Vacca
writeaway
Alessandra Turconi
P.L.F. Persio
 
Angie Garbarino
Angie Garbarino  Identity Verified
Local time: 20:11
Member (2003)
French to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Si, non fraintendermi Jan 10, 2023

Tom in London wrote:

or

"di ricambio"

(ma chi se ne frega!)

[Edited at 2023-01-10 12:39 GMT]


Me ne frego del libro e non lo comprerò, però mi ha stupito la scelta della traduzione italiana, chiamala se vuoi deformazione professionale.


Tom in London
Emanuele Vacca
 
Giovanni Guarnieri MITI, MIL
Giovanni Guarnieri MITI, MIL  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 19:11
Member (2004)
English to Italian
Traduzione annacquata... Jan 10, 2023

Il Bastardo sarebbe stato perfetto...

Tom in London
Angie Garbarino
Emanuele Vacca
Joanna Posylek
writeaway
Barbara Carrara
NFtranslations
 
Tom in London
Tom in London
United Kingdom
Local time: 19:11
Member (2008)
Italian to English
Ecco il migliore articolo sull'argomento Jan 10, 2023

Narcissism Inc, the Harry and Meghan production

https://tinyurl.com/2pvhl57c

'L'intero "documentario" non è altro che un'autocelebrazione e una venerazione, un volgare tentativo di racimolare denaro in un modo che fa apparire le Kardashian decisamente come un'immagine decente. Mancano l'equilibrio e i contrappunti. Non c'è alcun accenno di contrarietà. La narrazione è incipriata
... See more
Narcissism Inc, the Harry and Meghan production

https://tinyurl.com/2pvhl57c

'L'intero "documentario" non è altro che un'autocelebrazione e una venerazione, un volgare tentativo di racimolare denaro in un modo che fa apparire le Kardashian decisamente come un'immagine decente. Mancano l'equilibrio e i contrappunti. Non c'è alcun accenno di contrarietà. La narrazione è incipriata e zuccherata secondo la ricetta dei Sussex, che fa rigurgitare per il suo gusto cattivo.'

[Edited at 2023-01-10 12:51 GMT]
Collapse


writeaway
NFtranslations
 
Angie Garbarino
Angie Garbarino  Identity Verified
Local time: 20:11
Member (2003)
French to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Ogni tanto se ne azzecca una Jan 10, 2023

Tom in London wrote:
Voi italiani, disfacendovi della monarchia, avete fatto la cosa giusta)


Ma non posso avere meriti personalmente, essendo nata quasi 10 anni dopo il famoso referendum


Tom in London
 
Paola Maria Agrati
Paola Maria Agrati
Italy
Local time: 20:11
Member (2007)
English to Italian
+ ...
Il ripiego Jan 10, 2023

Concordo con Angie, personalmente avrei scelto “il ripiego”, che sottende il ricorrere alla “seconda scelta” (altro potenziale candidato per “spare”) in mancanza della prima scelta, quindi anche con un certo senso spregiativo.
Ma è Giovanni ad avere azzeccato la traduzione giusta!


Angie Garbarino
Emanuele Vacca
Sabrina Bruna
writeaway
Barbara Carrara
P.L.F. Persio
 
Susanna Martoni
Susanna Martoni  Identity Verified
Italy
Local time: 20:11
Member (2009)
Spanish to Italian
+ ...
En la sombra Jan 10, 2023

Come già detto da altri, lo spagnolo En la sombra è vincente.
La traduzione italiana non pare molto efficace anche se secondo me bisognerebbe leggere prima libro e vedere quanto minore si sente Harry in tutta la storiaccia per stabilirlo.

Ho visto la serie Netflix e, ti dirò, mi sono fatta qualche idea su Prince Haz (titolo da vincita facile: Harry & Megan).

Se mia mamma acquista il libro (è un attimo) saprò essere più precisa. Forse!


 
Tom in London
Tom in London
United Kingdom
Local time: 19:11
Member (2008)
Italian to English
La mamma Jan 10, 2023

Susanna Martoni wrote:

Se mia mamma acquista il libro....




----arricchisce ancora di più il principino almeno fino al prossima serie: "divorzio alla californiana" quando tutti i milioni che la coppia ha già intascati (pur non avendo fatto assolutamente nulla per meritarsili) andranno a lei.



[Edited at 2023-01-10 15:06 GMT]


Joanna Posylek
writeaway
Alessandra Turconi
 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Portugal
Local time: 19:11
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
@Angie Jan 10, 2023

Il titolo del libro in Portoghese è simile a quello Spagnolo: “Na Sombra” (https://www.fnac.pt/Na-Sombra-Principe-Harry/a10484783)

Angie Garbarino
P.L.F. Persio
 
Oriana W.
Oriana W.
Italy
Local time: 20:11
Italian to French
+ ...
@Angie Jan 10, 2023

In francese il titolo è "Le Suppléant".

https://www.rtl.fr/actu/international/les-confessions-du-prince-harry-dans-le-livre-spare-les-coulisses-d-un-business-7900223121


Mirelluk
Angie Garbarino
P.L.F. Persio
 
Nathalie Doudet
Nathalie Doudet
France
Local time: 20:11
Italian to French
Le suppléant Jan 10, 2023

In francese è stato tradotto Le suppléant.

Angie Garbarino
 
Susanna Martoni
Susanna Martoni  Identity Verified
Italy
Local time: 20:11
Member (2009)
Spanish to Italian
+ ...
Proposte: Secondo Jan 10, 2023

Pensavo questa sera mentre camminavo a questi titoli italiani:

"Secondo"
"Il secondo"


Joanna Posylek
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Spare = il minore






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »