Pages in topic: [1 2] > |
Spare = il minore Thread poster: Angie Garbarino
|
Ciao e buon anno a tutt@ Sentendo in ogni dove parlare del libro "Spare" mi chiedevo: come vedete la traduzione di Spare con "Il minore"? Avreste fatto un'altra scelta? Mi interessano molto le vostre opinioni | | |
Emanuele Vacca Italy Local time: 20:11 Member (2020) English to Italian
Secondo me non è malaccio. Sicuramente non esprime in modo esatto il senso di "spare" che, a quanto ho capito, è una citazione di una frase dell'ormai re Carlo che, dopo la nascita di Harry, si disse soddisfatto perché oltre a un primo erede ne aveva fatto uno "spare", "di scorta"; ma del resto sarebbe stato difficile mantenerlo. Una traduzione del tipo "L'erede di scorta" o "La ruota di scorta" non suona benissimo, specialmente come titolo di un libro. Immagino sia per questo, ma ormai è un... See more Secondo me non è malaccio. Sicuramente non esprime in modo esatto il senso di "spare" che, a quanto ho capito, è una citazione di una frase dell'ormai re Carlo che, dopo la nascita di Harry, si disse soddisfatto perché oltre a un primo erede ne aveva fatto uno "spare", "di scorta"; ma del resto sarebbe stato difficile mantenerlo. Una traduzione del tipo "L'erede di scorta" o "La ruota di scorta" non suona benissimo, specialmente come titolo di un libro. Immagino sia per questo, ma ormai è una prassi consolidata, che è stato mantenuto anche il titolo inglese. Invece rinunciando a esprimere in modo preciso il senso del titolo originale una buona soluzione è quella dell'edizione spagnola, "En la sombra" (nell'ombra). ▲ Collapse | | |
Angie Garbarino Local time: 20:11 Member (2003) French to Italian + ... TOPIC STARTER Nell'ombra meglio | Jan 10, 2023 |
Probabilmente sono io poco adatta a traduzioni di questo tipo ma per me "il minore" non riflette l'intento del titolo originale, avrei preferito (ripeto non sono esperta del campo) "ruota di scorta", "riserva" "ricambio", "nell'ombra" mi piace, rende abbastanza l'idea.
[Edited at 2023-01-10 14:17 GMT] | | |
Tom in London United Kingdom Local time: 19:11 Member (2008) Italian to English In eccedenza | Jan 10, 2023 |
oppure "di ricambio" Pezzo di ricambio = spare (part) (ma chi se ne frega! Voi italiani, disfacendovi della monarchia, avete fatto la cosa giusta) I haven't got any *spare* time to think about this idiot
[Edited at 2023-01-10 12:42 GMT] | |
|
|
Angie Garbarino Local time: 20:11 Member (2003) French to Italian + ... TOPIC STARTER Si, non fraintendermi | Jan 10, 2023 |
Tom in London wrote: or "di ricambio" (ma chi se ne frega!)
[Edited at 2023-01-10 12:39 GMT] Me ne frego del libro e non lo comprerò, però mi ha stupito la scelta della traduzione italiana, chiamala se vuoi deformazione professionale. | | |
Traduzione annacquata... | Jan 10, 2023 |
Il Bastardo sarebbe stato perfetto... | | |
Tom in London United Kingdom Local time: 19:11 Member (2008) Italian to English Ecco il migliore articolo sull'argomento | Jan 10, 2023 |
Narcissism Inc, the Harry and Meghan production https://tinyurl.com/2pvhl57c 'L'intero "documentario" non è altro che un'autocelebrazione e una venerazione, un volgare tentativo di racimolare denaro in un modo che fa apparire le Kardashian decisamente come un'immagine decente. Mancano l'equilibrio e i contrappunti. Non c'è alcun accenno di contrarietà. La narrazione è incipriata... See more Narcissism Inc, the Harry and Meghan production https://tinyurl.com/2pvhl57c 'L'intero "documentario" non è altro che un'autocelebrazione e una venerazione, un volgare tentativo di racimolare denaro in un modo che fa apparire le Kardashian decisamente come un'immagine decente. Mancano l'equilibrio e i contrappunti. Non c'è alcun accenno di contrarietà. La narrazione è incipriata e zuccherata secondo la ricetta dei Sussex, che fa rigurgitare per il suo gusto cattivo.'
[Edited at 2023-01-10 12:51 GMT] ▲ Collapse | | |
Angie Garbarino Local time: 20:11 Member (2003) French to Italian + ... TOPIC STARTER Ogni tanto se ne azzecca una | Jan 10, 2023 |
Tom in London wrote: Voi italiani, disfacendovi della monarchia, avete fatto la cosa giusta) Ma non posso avere meriti personalmente, essendo nata quasi 10 anni dopo il famoso referendum | |
|
|
Concordo con Angie, personalmente avrei scelto “il ripiego”, che sottende il ricorrere alla “seconda scelta” (altro potenziale candidato per “spare”) in mancanza della prima scelta, quindi anche con un certo senso spregiativo. Ma è Giovanni ad avere azzeccato la traduzione giusta! | | |
Susanna Martoni Italy Local time: 20:11 Member (2009) Spanish to Italian + ... En la sombra | Jan 10, 2023 |
Come già detto da altri, lo spagnolo En la sombra è vincente. La traduzione italiana non pare molto efficace anche se secondo me bisognerebbe leggere prima libro e vedere quanto minore si sente Harry in tutta la storiaccia per stabilirlo. Ho visto la serie Netflix e, ti dirò, mi sono fatta qualche idea su Prince Haz (titolo da vincita facile: Harry & Megan). Se mia mamma acquista il libro (è un attimo) saprò essere più precisa. Forse! | | |
Tom in London United Kingdom Local time: 19:11 Member (2008) Italian to English
Susanna Martoni wrote: Se mia mamma acquista il libro.... ----arricchisce ancora di più il principino almeno fino al prossima serie: "divorzio alla californiana" quando tutti i milioni che la coppia ha già intascati (pur non avendo fatto assolutamente nulla per meritarsili) andranno a lei.
[Edited at 2023-01-10 15:06 GMT] | | |
|
|
Oriana W. Italy Local time: 20:11 Italian to French + ... |
Le suppléant | Jan 10, 2023 |
In francese è stato tradotto Le suppléant. | | |
Susanna Martoni Italy Local time: 20:11 Member (2009) Spanish to Italian + ... Proposte: Secondo | Jan 10, 2023 |
Pensavo questa sera mentre camminavo a questi titoli italiani: "Secondo" "Il secondo" | | |
Pages in topic: [1 2] > |