Costi di traduzione del nome di un prodotto: come formulare un preventivo?
Thread poster: Tiziana Dandoli
Tiziana Dandoli
Tiziana Dandoli  Identity Verified
Italy
Member (2008)
Spanish to Italian
+ ...
Mar 27, 2023

Buon pomeriggio,
un'agenzia mi chiede se posso occuparmi della traduzione/creazione del nome in italiano di un prodotto per un suo cliente, ma non ha idea (e nemmeno io) di come formulare un preventivo. Sapete dirmi come potrei orientarmi per formulare una proposta economica di questo tipo?
Grazie mille


 
Alessio Di Rubbo
Alessio Di Rubbo  Identity Verified
Austria
Local time: 07:30
German to Italian
+ ...
Traduzione/Creazione del Nome: suggerimenti ed esempio di preventivo Mar 27, 2023

In generale, quando si tratta di formulare una proposta economica per questo tipo di lavoro, è utile considerare un prezzo orario o un prezzo a progetto, a seconda del tipo di lavoro richiesto. Inoltre, potrebbe essere utile fornire un elenco dettagliato di tutti i passaggi coinvolti nel processo di creazione del nome, insieme ai relativi costi. Infine, assicurati di comunicare chiaramente con il cliente riguardo ai dettagli del servizio che offri e quali aspetti sono inclusi nel prezzo.
... See more
In generale, quando si tratta di formulare una proposta economica per questo tipo di lavoro, è utile considerare un prezzo orario o un prezzo a progetto, a seconda del tipo di lavoro richiesto. Inoltre, potrebbe essere utile fornire un elenco dettagliato di tutti i passaggi coinvolti nel processo di creazione del nome, insieme ai relativi costi. Infine, assicurati di comunicare chiaramente con il cliente riguardo ai dettagli del servizio che offri e quali aspetti sono inclusi nel prezzo.

Ecco un esempio di proposta economica per la traduzione o la creazione del nome di un prodotto:

Gentile [Nome del cliente],

Grazie per aver richiesto i nostri servizi per la traduzione/creazione del nome del Suo prodotto. Siamo entusiasti di aiutarla a trovare un nome perfetto per il Suo prodotto e siamo pronti a formulare una proposta economica in base alle Sue esigenze specifiche.

Come richiesto, offriamo due opzioni di servizio:

1. Traduzione del nome esistente del prodotto in italiano
2. Creazione di un nuovo nome per il prodotto in italiano

Entrambe le opzioni includono un'attenta analisi del Suo prodotto e del Suo target di mercato, la creazione di una lista di possibili nomi, una revisione e una discussione con il cliente e la consegna finale del nome scelto. Il prezzo varia in base alla complessità del lavoro richiesto e alla quantità di tempo necessaria per completare il progetto.

Il prezzo orario per il nostro servizio di traduzione/creazione del nome del prodotto è di €[Prezzo orario] + IVA. Si prevede un tempo di lavoro di circa [Numero di ore previste] ore per il completamento del progetto, per un costo totale di €[Costo totale].

In alternativa, possiamo offrire una tariffa a progetto a partire da €[Prezzo a progetto] + IVA per la traduzione/creazione del nome del prodotto, in base alle specifiche del lavoro richiesto. Questa opzione le fornirà un prezzo fisso, senza costi aggiuntivi imprevisti.

Siamo disponibili per fornire ulteriori dettagli sui nostri servizi e per rispondere a qualsiasi domanda o richiesta Lei possa avere. Siamo entusiasti di collaborare con Lei per trovare un nome perfetto per il Suo prodotto e contribuire al successo del Suo business.

Distinti saluti,

[Nome dell'azienda]

[Edited at 2023-03-28 07:38 GMT]
Collapse


P.L.F. Persio
 
Barbara Carrara
Barbara Carrara  Identity Verified
Italy
Local time: 07:30
Member (2008)
English to Italian
+ ...
Semplice? Forse. Mar 28, 2023

Ciao, Tiziana.

Aggiungo anche qui un mio commento, dopo averlo fatto nel thread inglese.

Per quanto ne so, in genere le aziende si rivolgono alle agenzie di marketing e pubblicità, che di questo si occupano.
Infatti non si tratta semplicemente di "ideare il nome di un prodotto" o di "tradurlo", ma è cosa assai più complessa, in quanto richiede ricerche su eventuali prodotti - simili e non - già commercializzati, ricerche di anteriorità anche in categorie affi
... See more
Ciao, Tiziana.

Aggiungo anche qui un mio commento, dopo averlo fatto nel thread inglese.

Per quanto ne so, in genere le aziende si rivolgono alle agenzie di marketing e pubblicità, che di questo si occupano.
Infatti non si tratta semplicemente di "ideare il nome di un prodotto" o di "tradurlo", ma è cosa assai più complessa, in quanto richiede ricerche su eventuali prodotti - simili e non - già commercializzati, ricerche di anteriorità anche in categorie affini, verifiche sui depositi di marchi e classi e quant'altro, anche tramite organismi UE dedicati.
E non vanno dimenticate le questioni - non di poco conto - relative alla proprietà intellettuale.

Per carità, se ritieni che invece si tratti "solo" della traduzione/creazione di un nome, nulla ti vieta di farlo, e per una cifra "congrua", ma devi essere consapevole degli eventuali rischi a cui potresti andare incontro.
Se hai voglia di leggere:
https://www.focus.it/comportamento/economia/come-si-scelgono-i-nomi-dei-prodotti-e-gli-errori-piu-clamorosi

Ti racconto questa: un paio di anni fa, ero stata contattata per una roba simile, e avevo espresso i miei dubbi al riguardo, poi confermati da un amico titolare di agenzia di marketing e pubblicità, che avrei messo eventualmente in contatto con il mio interlocutore in caso di interesse.
L'azienda cliente dell'agenzia (entrambe straniere) aveva già individuato qualche potenziale nome italiano di un prodotto da lanciare sul nostro territorio. Piccolo particolare: nessuno di interlocutori conosceva l'italiano. Meno che meno il mercato nazionale.
Molti dei nomi potenziali erano stati tradotti letteralmente a partire dalle rispettive lingue madri. A questi si aggiungevano termini italiani conosciuti all'estero, inclusi nomi di località italiane.
Inutile dire che le proposte componevano una lista che definire ridicola sarebbe stato un complimento.
Non ho idea se l'azienda sia poi riuscita a lanciare e posizionare il prodotto sul suolo italico, ma sinceramente mi auguro di no, viste le premesse.
Collapse


Alessio Di Rubbo
Christel Zipfel
P.L.F. Persio
 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule
Barbara Carrara
Barbara Carrara  Identity Verified
Italy
Local time: 07:30
Member (2008)
English to Italian
+ ...
... Apr 16, 2023

https://www.proz.com/forum/site_forums/361916-the_"houdinis".html

P.L.F. Persio
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Costi di traduzione del nome di un prodotto: come formulare un preventivo?






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »