Pages in topic:   < [1 2]
Interprete alla fiera di Bologna
Thread poster: JDSuk
Luisa Fiorini
Luisa Fiorini  Identity Verified
Italy
Local time: 22:22
Member
English to Italian
+ ...
Hostess di Fiera Feb 13, 2007

JDSuk wrote:

Ciao Ragazzi,
Sono stato contattato da un agenzia per un lavoro da interprete da stand ad una esposizione di architettura e interior-design alla fiera di Bologna.
L'agenzia mi ha detto che solitamente offrono 80 EUR al giorno. VI sembra ragionevole?
Sono 10 EUR all'ora, a me sembrano pochi. Io ho preventivato EUR 100.
Qualcuno ha avuto esperienze a riguardo ?

Grazie


Ciao!

Non è un vero e proprio interpretariato ma è proprio come dice Mariella. Quello che dovrai fare è assistenza agli espositori, mi spiego: il potenziale cliente in genere chiede qualche informazione su prodotti esposti, il prezzo e poco altro. Non è necessario avere conoscenze linguistiche da dottori in traduzione o interpretazione.
L'anno scorso ho ospitato una mia amica di Ascoli Piceno che era stata contattata dalla stessa agenzia per lavorare come hostess alla Fiera di Bologna e mi ha detto che si è dovuta pagare tutti gli extra, tranne l'albergo perchè alloggiava a casa mia, e che l'avrebbero pagata a 60 - 90 giorni. L'unica cosa che ti danno è la divisa, il resto è a tue spese. Quindi calcola che se non vivi a Bologna o paesi limitrofi dovrai pagarti la trasferta e l'alloggio. In bocca al lupo!


 
gianfranco
gianfranco  Identity Verified
Brazil
Local time: 17:22
Member (2001)
English to Italian
+ ...
Ma quando le conoscenze non sono essenziali... Feb 13, 2007

cleobella wrote:
...
RICORDATI: SI GUADAGNA PER QUELLO CHE SI SA, NON PER QUELLO CHE SI FA.
...


Sì, questo è vero, ma non se una persona decide, per qualunque motivo, di fare un lavoro in cui tutte le conoscenze che ha acquisito non sono essenziali, né richieste.
In generale, non solo per questo caso di hostess o steward in fiera/interprete.

Se quel super-tecnico da 1000 EUR a botta decide di andare a montare una scheda in un PC, prende 20 EUR all'ora, come un qualunque tecnico.

ciao
Gianfranco








[Edited at 2007-02-13 18:00]


 
Catherine Bolton
Catherine Bolton  Identity Verified
Local time: 22:22
Italian to English
+ ...
In memoriam
Ma dai! Feb 13, 2007

gianfranco wrote:

cleobella wrote:
...
RICORDATI: SI GUADAGNA PER QUELLO CHE SI SA, NON PER QUELLO CHE SI FA.
...


Sì, questo è vero, ma non se una persona decide, per qualunque motivo, di fare un lavoro in cui tutte le conoscenze acquisite non sono richieste.


Gianfranco



Da quanto abbiamo capito non vogliono la "bella presenza" ma una conoscenza di una lingua straniera. Altrimenti, basterebbe un tizio qualsiasi che ha fatto la scuola media e che parla sì e no l'italiano.
Scusa, ma tu lavoreresti per 80 euro/giorno?
JD farebbe meglio ad investire la giornata a mandare in giro il CV... senza spostarsi da casa.
My two cents.
Catherine


 
gianfranco
gianfranco  Identity Verified
Brazil
Local time: 17:22
Member (2001)
English to Italian
+ ...
Precisazione Feb 13, 2007

cbolton wrote:
...
Da quanto abbiamo capito non vogliono la "bella presenza" ma una conoscenza di una lingua straniera. Altrimenti, basterebbe un tizio qualsiasi che ha fatto la scuola media e che parla sì e no l'italiano.
...


Catherine,

io intendevo dire che un interprete è eccessivamente qualificato per le mansioni di assistente in uno stand fieristico, anche se fossero richiese conoscenze linguistiche (non a livello di interprete).
Bisognerebbe vedere quali sono gli accordi e come vanno le cose in fiera.

Se per caso la presunta hostess/steward viene fatta/o sedere per collaborare per 8 ore, o anche una parte del tempo, alla conduzione di trattative con clienti/fornitori, lavorando effettivamente come interprete, il servizio non è certo quello pattuito, ovvero non si tratta di fare presenza allo stand, sia pure con l'aggiunta di un moderato uso delle lingue.

Se invece si tratta di un interprete, che potrebbe essere pagato 3-400 EUR a giornata, e che decide di andare in Fiera per motivi suoi (che non conosciamo e non stiamo discutendo qui), se il 95% del tempo lo trascorre a porgere depliant su richiesta, sorridere e chiacchierare, o poco più, con i visitatori stranieri, la fatica e la responsabilità sono molto minori, la paga è minore e non si può chiedere una giornaliera da interprete.

Mi sembrava un concetto da chiarire, ma soprattutto occorre chiarire bene le aspettative con il cliente e l'agenzia.

Se poi 80 o 100 o 120 siano adeguati per un assistente, o meno, non saprei dire. Io ho fatto solo una fiera, a Londra, ma in quel periodo non avevo nessun lavoro e un amico mi chiamò per un lavoretto da carpentiere. In 2 abbiamo lavorato a montare e smontato lo stand. Ci hanno pagato come aiuto-carpentieri, anche se io ero un programmatore e quasi ingegnere, e il mio amico era pittore e scultore.

ciao
Gianfranco



[Edited at 2007-02-13 19:42]


 
Giuseppina Gatta, MA (Hons)
Giuseppina Gatta, MA (Hons)
English to Italian
+ ...
Io al posto tuo Feb 13, 2007

mi sentirei offesa dalla proposta, non solo da quella che ti hanno fatto, ma anche da quella che ti sei fatto da solo...
Ti racconto una storiella realmente accaduta (a me):
una volta mi è stato richiesto un preventivo per un interpretariato, da fare fuori sede, per 12 ore, per tutta la giornata del sabato, per 2 lingue, su una materia abbastanza specifica.

Ho fatto un preventivo equo, incorporando anche le spese di viaggio e tutto, e ovviamente mi è stato rifiutato, p
... See more
mi sentirei offesa dalla proposta, non solo da quella che ti hanno fatto, ma anche da quella che ti sei fatto da solo...
Ti racconto una storiella realmente accaduta (a me):
una volta mi è stato richiesto un preventivo per un interpretariato, da fare fuori sede, per 12 ore, per tutta la giornata del sabato, per 2 lingue, su una materia abbastanza specifica.

Ho fatto un preventivo equo, incorporando anche le spese di viaggio e tutto, e ovviamente mi è stato rifiutato, perché troppo "caro".

Poi, da una persona che conosco, ho saputo come è finita la storia: la "selezionatrice" di interpreti ha chiamato delle "interpreti" offerte da un'"agenzia" del luogo, le quali costavano molto di meno, ma sapevano a malapena dire "Buongiorno" e "Buonasera" nelle lingue richieste. La "selezionatrice" ha dovuto fare lei da interprete, per salvare la situazione e rimediare alla meritatissima figuraccia.

Per tornare a te, se sei un interprete, non dovresti accettare lavori e tariffe inferiori, a mio parere, per una semplice questione di rispetto per te stesso e per la tua professione oltre che per la tua età. Mi scuso per il pregiudizio, ma secondo me il lavoro di hostess va bene per i giovani, fino a massimo 25 anni, dopo di che, viste le tariffe, diviene offensivo offrirlo a chiunque altro.

[Edited at 2007-02-13 19:33]
Collapse


 
Gabi Ancarol (X)
Gabi Ancarol (X)
Italy
Italian to Spanish
+ ...
l'allegoria della vitina... Feb 13, 2007

gianfranco wrote:

Se quel super-tecnico da 1000 EUR a botta decide di andare a montare una scheda in un PC, prende 20 EUR all'ora, come un qualunque tecnico.




ed il mercato è pieno di tecnici da 1000 Euro a botta, che però di solito montano schede a 30/40 Euro all'ora
20 è un po' basso...
Non è sempre possibile trovare la vitina giusta... o non tutti i giorni. E poi, quanti anni di esperienza doveva avere quel tecnico per trovare proprio la vitina da 999?

Molti la cercano, non tutti sanno trovarla.



[Edited at 2007-02-13 22:13]


 
JDSuk
JDSuk  Identity Verified
Local time: 22:22
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Bologna fiera Feb 13, 2007

Grazie a tutti per l'interesse all'argomento,

in effetti l'agenzia mi ha spiegato che il ruolo consiste nel stare allo stand con il cliente e rispondere a eventuali domande di potenziali clienti stranieri, quindi si tratta di interpretariato di trattativa penso e non di consecutiva o simultanea che ovviamente e' retribuito molto meglio.
Cio' nonostante 80 euro al giorno sono davvero miseri ecco perche' ho simbolicamente chiesto 100 EUR. Vedremo cosa dicono, sto ancora aspettan
... See more
Grazie a tutti per l'interesse all'argomento,

in effetti l'agenzia mi ha spiegato che il ruolo consiste nel stare allo stand con il cliente e rispondere a eventuali domande di potenziali clienti stranieri, quindi si tratta di interpretariato di trattativa penso e non di consecutiva o simultanea che ovviamente e' retribuito molto meglio.
Cio' nonostante 80 euro al giorno sono davvero miseri ecco perche' ho simbolicamente chiesto 100 EUR. Vedremo cosa dicono, sto ancora aspettando.
Devo dire che sono entusuasta all'idea di lavorare in Fiera. E' la prima volta e se gioco bene le mie carte posso crearmi qualche potenziale cliente per il futuro no?

garzie e vi faro' sapere come e' andata.

CIAO
Collapse


 
Mariella Bonelli
Mariella Bonelli  Identity Verified
Local time: 22:22
Member
English to Italian
+ ...
Consecutiva o simultanea? Feb 14, 2007

JDSuk wrote:

Grazie a tutti per l'interesse all'argomento,

in effetti l'agenzia mi ha spiegato che il ruolo consiste nel stare allo stand con il cliente e rispondere a eventuali domande di potenziali clienti stranieri, quindi si tratta di interpretariato di trattativa penso e non di consecutiva o simultanea che ovviamente e' retribuito molto meglio.


Ma da dove ti sorgeva il dubbio che potesse essere una consecutiva o una simultanea? Mi sembrava sottointeso che non potesse eventualmente trattarsi di altro che di una trattativa! Scusa se mi permetto, ma forse anche tu hai un po' di confusione sui vari tipi di interpretariato.


 
JDSuk
JDSuk  Identity Verified
Local time: 22:22
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Fiera Feb 14, 2007

Forse non mi sono spiegato bene. E' ovvio che non si tratta di consecutiva ne' di simultanea e non mi e' mai sorto tale dubbio, volevo dire che vista la facilita' della trattativa rispetto agli altri due tipi d'interpretariato ecco che la tariffa si spiega. Rimane il fatto che 80 Eur sono ridicoli.
Comunque ribadisco che puo' essere un'esperienza positiva con possibili nuovi sbocchi professionali.

CIAO

[Edited at 2007-02-14 10:34]


 
Anna Lanave
Anna Lanave  Identity Verified
Italy
Local time: 22:22
French to Italian
+ ...
80 euro sono ridicoli Feb 20, 2007

ridicoli anche per una trattativa... Se ovviamente si ha una mezza idea di cosa implichi.

Buon lavoro
Anna

[Edited at 2007-02-20 14:57]


 
Federico Moncini
Federico Moncini
Italy
Local time: 22:22
French to Italian
+ ...
Inteprete alla fiera di Bologna Sep 1, 2022

Cifra inesistente, fuori mercato, come minimo chiedi 50 euro l'ora, una giornata di 8 ore almeno 400 euro!

 
Tom in London
Tom in London
United Kingdom
Local time: 21:22
Member (2008)
Italian to English
Sessismo Sep 2, 2022

A parte il discriminante sessista - e forse illegale - della richiesta (credevo che ormai il concetto della "hostess" con "bella presenza" fu relegato all'Età della Pietra alla quale appartiene), quando si parla di dialogare in due lingue con architetti forse interessati ad un determinato prodotto edilizio, una conoscenza generica delle due lingue non basta; l'interlocutore (che sia un architetto o un altro professionista) avrà verosimilmente molte domande di natura tecnica che richiederebbero... See more
A parte il discriminante sessista - e forse illegale - della richiesta (credevo che ormai il concetto della "hostess" con "bella presenza" fu relegato all'Età della Pietra alla quale appartiene), quando si parla di dialogare in due lingue con architetti forse interessati ad un determinato prodotto edilizio, una conoscenza generica delle due lingue non basta; l'interlocutore (che sia un architetto o un altro professionista) avrà verosimilmente molte domande di natura tecnica che richiederebbero una comprensione da vicino e dal di dentro del prodotto.

Per me quindi, l'offerta di questo lavoro è intenzionalmente fuorviante a modo tale da "pescare" una persona a poco prezzo facendo finta che la mansione non sarà molto impegnativa, per poi scoprire all'atto pratico, in fiera, che lo sventurato/a dovrà essere molto specializzato e dovrà avere delle risposte pronte e credibili ad ogni tipo di quesito tecnico - *nelle due lingue*.

Da non toccare neanche con le pinzette chirurgiche sterilizzate!



[Edited at 2022-09-02 07:43 GMT]
Collapse


 
Giovanni Guarnieri MITI, MIL
Giovanni Guarnieri MITI, MIL  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 21:22
Member (2004)
English to Italian
Farei notare... Sep 2, 2022

che si tratta di un post di 15 anni fa...

Barbara Carrara
Valentina Pecchiar
Chiara Santoriello
Susanna Martoni
 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Interprete alla fiera di Bologna






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »