GT4T Thread poster: Monika Rozwarzewska
| |
Monika Rozwarzewska wrote: czy ktoś próbował? A co to? | | | | Wolę sie trzymac z daleka | Jul 14, 2010 |
Od guglotłumaczeń | |
|
|
Odgrzebanie wątku | Jan 26, 2012 |
Monika Rozwarzewska wrote: czy ktoś próbował? Ja się tym dość poważnie zainteresowałem i współpracuję z twórcą nad rozwojem, bo jest w tym potencjał nie tylko jako narzedzia do obsługi GT. W tym momencie jest już dodana bardzo przydatna funkcja obsługi własnej terminologii, czyli do GT4T podpinamy własny glosariusz i GT4T się go trzyma podczas pobierania podpowiedzi z Google Translate. Więc nie miesza nam już to w szykach. Dla tłumaczy IT też jest wygodna opcja przeglądania terminologii Microsoftu. IMHO bardzo przyjemne i prężnie rozwijane narzędzie. Kolejną opcją będzie możliwość przeglądania KUDOZ. | | | @ Michał Berski | Jan 26, 2012 |
Można próbować trzymać się z daleka, ale Microsoft i Google chyba nie mają zamiaru zwalniać tempa, więc czy da się tak naprawdę uciec i jak długo da się uciekać? Mam kolegę pracującego w Stanach, w Microsofcie. Jak przyjechał do Polski w zeszłym roku, to tak gadaliśmy sobie między innymi o tłumaczeniu. Na moje pytanie, czy do emerytury mam szansę w zawodzie dotrwać zanim komputer mnie wygryzie, ko... See more Można próbować trzymać się z daleka, ale Microsoft i Google chyba nie mają zamiaru zwalniać tempa, więc czy da się tak naprawdę uciec i jak długo da się uciekać? Mam kolegę pracującego w Stanach, w Microsofcie. Jak przyjechał do Polski w zeszłym roku, to tak gadaliśmy sobie między innymi o tłumaczeniu. Na moje pytanie, czy do emerytury mam szansę w zawodzie dotrwać zanim komputer mnie wygryzie, kolega chwilę milczał, jakby się wahał... w końcu powiedział, że do emerytury, to taak, no raczej taaak... Tak to jednak mówił, że miałem wrażenie, iż on nie chce mi całej prawdy zdradzić Czyli cóż, możemy być w sytuacji takiej: you can run, but you can't hide... Najlepszego. PS. Do hipotetycznej emerytury mam teoretycznie jeszcze niecałe 20 lat (jeżeli coś takiego jak emerytura za 20 lat będzie jeszcze istnieć)) ▲ Collapse | | |
Michał Tosza wrote: Kolejną opcją będzie możliwość przeglądania KUDOZ. A jak już system znajdzie w Kudoz coś na poszukiwany temat, to jak rozstrzygnie problem poprawności odpowiedzi? Oto przykład: http://www.proz.com/kudoz/polish_to_english/geography/4677305-słonawowodny.html dobra odpowiedź za 3, niedobra za 4, a obie mają po 1 agree (przynajmniej o 12.54 31.01.2012). IMHO)))))))))))))) KUDOZ może być trudnym orzechem dla systemu... | | |
Piotr Wargan wrote: Można próbować trzymać się z daleka, ale Microsoft i Google chyba nie mają zamiaru zwalniać tempa, więc czy da się tak naprawdę uciec i jak długo da się uciekać? Mam kolegę pracującego w Stanach, w Microsofcie. Jak przyjechał do Polski w zeszłym roku, to tak gadaliśmy sobie między innymi o tłumaczeniu. Na moje pytanie, czy do emerytury mam szansę w zawodzie dotrwać zanim komputer mnie wygryzie, kolega chwilę milczał, jakby się wahał... w końcu powiedział, że do emerytury, to taak, no raczej taaak... Tak to jednak mówił, że miałem wrażenie, iż on nie chce mi całej prawdy zdradzić Czyli cóż, możemy być w sytuacji takiej: you can run, but you can't hide... Jak już ktoś napisał na tym portalu, pracy pewnie nie stracimy, ale być może zmieni ona swój charakter, bo chyba jednak potrzeba Homo sapiens by stwierdzić, że jest to błędne tłumaczenie: http://translate.google.pl/#pl|en|Pobór%20prób%20odbywał%20się%20w%20południe%2C%20kiedy%20insolacja%20słoneczna%20jest%20najsilniejsza.%20 (chodzi o próbki glonów) | |
|
|
Zmieniony charakter pracy nie każdemu zapewne będzie odpowiadać Kontakt z bzdurami może być pracą w warunkach zbytnio szkodliwych. PS Przykład był świetny | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » GT4T CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |