GT4T
Thread poster: Monika Rozwarzewska
Monika Rozwarzewska
Monika Rozwarzewska  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 02:34
Member (2006)
English to Polish
+ ...
Jul 14, 2010

czy ktoś próbował?

 
Michal Berski
Michal Berski  Identity Verified
Poland
Local time: 03:34
Polish to English
+ ...
Hmm Jul 14, 2010

Monika Rozwarzewska wrote:

czy ktoś próbował?


A co to?


 
Piotr Rypalski
Piotr Rypalski  Identity Verified
Poland
Local time: 03:34
English to Polish
+ ...
productivity tool Jul 14, 2010

Chyba takie coś: http://dallascao.com/en/gt4t/

Ale nic nie wiem na ten temat.

pozdrawiam,
Piotr


 
Michal Berski
Michal Berski  Identity Verified
Poland
Local time: 03:34
Polish to English
+ ...
Wolę sie trzymac z daleka Jul 14, 2010

Piotr Rypalski wrote:

Chyba takie coś: http://dallascao.com/en/gt4t/

Ale nic nie wiem na ten temat.

pozdrawiam,
Piotr


Od guglotłumaczeń


 
Michał Tosza
Michał Tosza  Identity Verified
Local time: 03:34
English to Polish
+ ...
Odgrzebanie wątku Jan 26, 2012

Monika Rozwarzewska wrote:

czy ktoś próbował?


Ja się tym dość poważnie zainteresowałem i współpracuję z twórcą nad rozwojem, bo jest w tym potencjał nie tylko jako narzedzia do obsługi GT. W tym momencie jest już dodana bardzo przydatna funkcja obsługi własnej terminologii, czyli do GT4T podpinamy własny glosariusz i GT4T się go trzyma podczas pobierania podpowiedzi z Google Translate. Więc nie miesza nam już to w szykach.

Dla tłumaczy IT też jest wygodna opcja przeglądania terminologii Microsoftu. IMHO bardzo przyjemne i prężnie rozwijane narzędzie.

Kolejną opcją będzie możliwość przeglądania KUDOZ.


 
Piotr Wargan
Piotr Wargan  Identity Verified
Poland
Local time: 03:34
@ Michał Berski Jan 26, 2012

Można próbować trzymać się z daleka, ale Microsoft i Google chyba nie mają zamiaru zwalniać tempa, więc czy da się tak naprawdę uciec i jak długo da się uciekać?

Mam kolegę pracującego w Stanach, w Microsofcie. Jak przyjechał do Polski w zeszłym roku, to tak gadaliśmy sobie między innymi o tłumaczeniu. Na moje pytanie, czy do emerytury mam szansę w zawodzie dotrwać zanim komputer mnie wygryzie, ko
... See more
Można próbować trzymać się z daleka, ale Microsoft i Google chyba nie mają zamiaru zwalniać tempa, więc czy da się tak naprawdę uciec i jak długo da się uciekać?

Mam kolegę pracującego w Stanach, w Microsofcie. Jak przyjechał do Polski w zeszłym roku, to tak gadaliśmy sobie między innymi o tłumaczeniu. Na moje pytanie, czy do emerytury mam szansę w zawodzie dotrwać zanim komputer mnie wygryzie, kolega chwilę milczał, jakby się wahał... w końcu powiedział, że do emerytury, to taak, no raczej taaak...

Tak to jednak mówił, że miałem wrażenie, iż on nie chce mi całej prawdy zdradzić

Czyli cóż, możemy być w sytuacji takiej: you can run, but you can't hide...

Najlepszego.

PS. Do hipotetycznej emerytury mam teoretycznie jeszcze niecałe 20 lat (jeżeli coś takiego jak emerytura za 20 lat będzie jeszcze istnieć))
Collapse


 
Piotr Wargan
Piotr Wargan  Identity Verified
Poland
Local time: 03:34
KUDOZ ? Jan 31, 2012

Michał Tosza wrote:

Kolejną opcją będzie możliwość przeglądania KUDOZ.



A jak już system znajdzie w Kudoz coś na poszukiwany temat, to jak rozstrzygnie problem poprawności odpowiedzi?

Oto przykład: http://www.proz.com/kudoz/polish_to_english/geography/4677305-słonawowodny.html

dobra odpowiedź za 3, niedobra za 4, a obie mają po 1 agree (przynajmniej o 12.54 31.01.2012).

IMHO))))))))))))))

KUDOZ może być trudnym orzechem dla systemu...


 
Evonymus (Ewa Kazmierczak)
Evonymus (Ewa Kazmierczak)  Identity Verified
Poland
Local time: 03:34
Member (2010)
English to Polish
+ ...
emerytura Jan 31, 2012

Piotr Wargan wrote:

Można próbować trzymać się z daleka, ale Microsoft i Google chyba nie mają zamiaru zwalniać tempa, więc czy da się tak naprawdę uciec i jak długo da się uciekać?

Mam kolegę pracującego w Stanach, w Microsofcie. Jak przyjechał do Polski w zeszłym roku, to tak gadaliśmy sobie między innymi o tłumaczeniu. Na moje pytanie, czy do emerytury mam szansę w zawodzie dotrwać zanim komputer mnie wygryzie, kolega chwilę milczał, jakby się wahał... w końcu powiedział, że do emerytury, to taak, no raczej taaak...

Tak to jednak mówił, że miałem wrażenie, iż on nie chce mi całej prawdy zdradzić

Czyli cóż, możemy być w sytuacji takiej: you can run, but you can't hide...


Jak już ktoś napisał na tym portalu, pracy pewnie nie stracimy, ale być może zmieni ona swój charakter, bo chyba jednak potrzeba Homo sapiens by stwierdzić, że jest to błędne tłumaczenie:

http://translate.google.pl/#pl|en|Pobór%20prób%20odbywał%20się%20w%20południe%2C%20kiedy%20insolacja%20słoneczna%20jest%20najsilniejsza.%20 (chodzi o próbki glonów)


 
Piotr Wargan
Piotr Wargan  Identity Verified
Poland
Local time: 03:34
@ Ewa Jan 31, 2012

Zmieniony charakter pracy nie każdemu zapewne będzie odpowiadać

Kontakt z bzdurami może być pracą w warunkach zbytnio szkodliwych.

PS Przykład był świetny


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

GT4T






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »