This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Problem z funkcją Clean-Up po wykonaniu tłumaczenia w TagEdytorze
Thread poster: Grażyna Trela
Grażyna Trela Poland Local time: 09:11 German to Polish + ...
Nov 26, 2010
witam,
Niedawno rozpoczęłam pracę z TagEditorem i natknęłam się na następujący problem:
Podczas procesu tłumaczenia pojawia się następujący komunikat: "At least one tag is missing in the target segment".
Wykonałam tłumaczenie nie reagując na powyższą informację i podczas czyszczenia przetłumaczonego tekstu pojawił się kolejny komunikat, tym razem o błędzie nr 2147467259 następującej treści "error while converting to Word Docume... See more
witam,
Niedawno rozpoczęłam pracę z TagEditorem i natknęłam się na następujący problem:
Podczas procesu tłumaczenia pojawia się następujący komunikat: "At least one tag is missing in the target segment".
Wykonałam tłumaczenie nie reagując na powyższą informację i podczas czyszczenia przetłumaczonego tekstu pojawił się kolejny komunikat, tym razem o błędzie nr 2147467259 następującej treści "error while converting to Word Document. End tag does not have a matching start tag". Kolejna próba tłumaczenia i czyszczenia innego dokumentu również zakończyła się niepowodzeniem. Tym raz pojawił się komunikat: "Missing bookmark starrting with name: bookmark 1. Writting to word dokument not possible"
Co mogę zrobić, aby naprawić ten problem. Bardzo proszę o pomoc i oczywiście z góry dziękuję.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Jerzy Czopik Germany Local time: 09:11 Member (2003) Polish to German + ...
Tagów nie można usuwać w dowolny sposób
Nov 26, 2010
a wszystkie komunikaty błędu dokładnie o tym mówią.
"At least one tag is missing in the target segment" - zignorowanie tego bez zastanowienia prowadzi do tych następnych. Proszę przez Tools - Plug-ins ustawić "Generic tag verifier" jako aktywny. Potem klawiszem F8 sprawdzić tekst. Wszystkie komunikaty dotyczące usunięcia tagów muszą zostać zweryfikowane. Po dwukrotnym kliknięciu na taki komunikat program wskaże segment z błędem. Tagi trzeba powstawiać i prob... See more
a wszystkie komunikaty błędu dokładnie o tym mówią.
"At least one tag is missing in the target segment" - zignorowanie tego bez zastanowienia prowadzi do tych następnych. Proszę przez Tools - Plug-ins ustawić "Generic tag verifier" jako aktywny. Potem klawiszem F8 sprawdzić tekst. Wszystkie komunikaty dotyczące usunięcia tagów muszą zostać zweryfikowane. Po dwukrotnym kliknięciu na taki komunikat program wskaże segment z błędem. Tagi trzeba powstawiać i problem zniknie.
Co prawda tagi nie są rzeczą świętą, ale aby nie mieć problemów trzeba je zrozumieć. Temat jest bardzo obszerny i nie nadaje się na forum. Zapraszam na konferencję Rynek Tłumaczeń i Lokalizacji w Poznaniu w marcu 2011 r. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Grażyna Trela Poland Local time: 09:11 German to Polish + ...
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Jerzy Czopik Germany Local time: 09:11 Member (2003) Polish to German + ...
Kraków, poziom podstawowy, 4 grudnia br.
Nov 27, 2010
W Krakowie jest szkolenie w dniu 4 grudnia br., od 9:30, przy ul. Pilotów. Jeżeli chodzi o konferencję, to najbliższa duża będzie w Poznaniu. Kraków nie jest wykluczony pod koniec roku, lecz z całkowicie odmienną koncepcją, nastawioną na małą liczbę uczestników z intensywnymi sesjami. Dlatego może się okazać, że nic z tego nie wyjdzie, bo będzie nieralne cenowo.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.