Tłumaczenie makr w Trados Studio 2009 Thread poster: Bazalt
| Bazalt Local time: 10:16 French to Polish + ...
Dzień dobry. Mam pytanie dot. tłumaczenia makr w *.xls Jest to mały programik treningowy z makrami. Czy ktoś z użytkowników miał już styczność z tłumaczeniem słów znajdujących się w makrach? Proszę o ewentualne wskazówki. KU | | | Jaroslaw Michalak Poland Local time: 10:16 Member (2004) English to Polish SITE LOCALIZER Format tekstu | May 12, 2011 |
Żaden CAT nie przetłumaczy wewnętrznych tekstów w makrach... Trzeba skopiować źródła do pliku tekstowego i stamtąd wyciągać odpowiednie łańcuchy przy pomocy wyrażeń regularnych. Trudno mi podać dokładną procedurę, gdyż tekst w makrach może mieć różną postać. | | | Bazalt Local time: 10:16 French to Polish + ... TOPIC STARTER Tłumaczenie makr w Trados Studio 2009 | May 12, 2011 |
OK. Czyli "rozbieram" programik na części pierwsze i tłumaczę to co zostanie nie-CAT-em. Pozdrawiam. KU. | | | Jaroslaw Michalak Poland Local time: 10:16 Member (2004) English to Polish SITE LOCALIZER To zależy... | May 12, 2011 |
Czyli "rozbieram" programik na części pierwsze i tłumaczę to co zostanie nie-CAT-em.
Można i CATem, tylko wymagałoby to sporo roboty. Trzeba by oszacować nakłady pracy. Zarówno stary Trados jak i nowy mają filtry pozwalające wyciągnąć różne ciągi z plików tekstowych na podstawie wyrażeń regularnych i wciągnąć je do formatu CAT. Np. możemy skonfigurować filtr tak, aby tłumaczył wszystkie ciągi pomiędzy znakami ". Są też inne narzędzia do tego celu, np. Okapi Framework. Wszystko to jednak działa sprawnie pod warunkiem, że ma się w tym trochę doświadczenia. W przypadku małych tekstów można stracić na to więcej czasu, niż zajęłoby tłumaczenie "na piechotę". Z drugiej jednak strony, jeśli termin nie goni, to można właśnie taki drobiazg wykorzystać do nabycia umiejętności, które mogą się okazać bardzo przydatne w większych projektach. Niestety, nie mogę wskazać nawet początku drogi w Studio, bo tej wersji po prostu nie posiadam. W 2007 trzeba uruchomić program Filter Settings. Dalej nie powiem, bo na moim nowym komputerze programik ten się uroczo wywala (źle skonfigurowane opcje Javy, jak przypuszczam)... | |
|
|
Pośrednio... | May 12, 2011 |
Jabberwock wrote: Żaden CAT nie przetłumaczy wewnętrznych tekstów w makrach... Trzeba skopiować źródła do pliku tekstowego i stamtąd wyciągać odpowiednie łańcuchy przy pomocy wyrażeń regularnych. Trudno mi podać dokładną procedurę, gdyż tekst w makrach może mieć różną postać. Można zapisać jako *.bas z poziomu VBA Editor wywołanego z Excela, a potem otagować, powinno to zjeść np. stare tradosiane makro tw4winPrepareRC (po otwarciu w Wordzie) albo jakiś tagger (Preptags może?). Nie wiem, czy nowy Dziados obsluguje poprawnie takie otagowane pliki Worda, bo plików posegmentowanych na pewno nie, ale proste Search and Replace w Wordzie załatwi wszystko Zdrówkot GG | | | Maszyna 64-bitowa? | May 12, 2011 |
Jabberwock wrote: Niestety, nie mogę wskazać nawet początku drogi w Studio, bo tej wersji po prostu nie posiadam. W 2007 trzeba uruchomić program Filter Settings. Dalej nie powiem, bo na moim nowym komputerze programik ten się uroczo wywala (źle skonfigurowane opcje Javy, jak przypuszczam)... Jeśli masz 64-bitową maszynę, to po prostu klasyczne dziadostwo programistów Tradosa. Aplikacje 32-bitowe w 64-bitowych Windows powinny zapisywać swoje ustawienia z przekierowaniem w węźle Wow6432Node, a ten gniot czyta bezpośrednio z gałęzi HKEY_LOCAL_MACHINE\Software. Może to być powiązane z Javą, w której goście z SDL dramatycznie nie umieją pisać, więc być może inne moduły Tradosa oparte na Javie będą miały podobnie. Tzn. w takim razie trzeba przepisać wartości z Wow6432Node poziom wyżej i zacznie działać. Wystarczy tylko ten wpis z nazwą pliku konfiguracyjnego, o którego się drze przy starcie. Zdrówkot GG | | | Iwona Szymaniak Poland Local time: 10:16 Member English to Polish + ... SITE LOCALIZER Tak tylko dla porządku | May 12, 2011 |
Grzegorz Gryc wrote: Wystarczy tylko ten wpis z nazwą pliku konfiguracyjnego, o którego się drze przy starcie. Zdrówkot GG o który 2zdrowekotki IAS | | | Nie mam Studio, ale | May 12, 2011 |
Tekst do tłumaczenia może siedzieć w samych makrach i w formularzach, wyświetlanych użytkownikowi w oknach dialogowych. Wszystko to znajduje się w VBA w module, który można wyeksportować do plików *.bas i *.frm A stąd już jest łatwo. (No chyba że projekt jest zabezpieczony hasłem, którego nie mamy). SDLX miał filtry do kodów źródłowych języków programowania, więc nie widzę powodów, żeby studio nie miało, no chyba że się pogorszyło. Piotr | |
|
|
Piotr Bienkowski wrote: SDLX miał filtry do kodów źródłowych języków programowania, więc nie widzę powodów, żeby studio nie miało, no chyba że się pogorszyło. Się pogorszyło. Bo VB teoretycznie jest w Passolo i po co się ma dublować, ale w wersji Essentials dodawanej do Studio add-in do VB jest wyblokowany Tyle dobrze, że do T2009 dają jeszcze starsze wersje. Oprócz tych formatów webowych SDLX miał chyba tylko filtr do RC, o ile pamiętam, ale TagEditor obsługuje jakiś dialekt VB, więc może się nada też i do VBA. Zdrówkot GG | | | Jaroslaw Michalak Poland Local time: 10:16 Member (2004) English to Polish SITE LOCALIZER Cuś innego... | May 12, 2011 |
Grzegorz Gryc wrote: Aplikacje 32-bitowe w 64-bitowych Windows powinny zapisywać swoje ustawienia z przekierowaniem w węźle Wow6432Node, a ten gniot czyta bezpośrednio z gałęzi HKEY_LOCAL_MACHINE\Software. Nie jestem pewien, czy to ten sam problem, bo kiedyś miałem to samo na WinXP 32. Chyba chodzi o to, że z jakiegoś powodu "Virtual size" Javy pojawia się jako "ramamount" zamiast konkretnej wartości. Może to być powiązane z Javą, w której goście z SDL dramatycznie nie umieją pisać...
Obecnie na kompie mam siedem programów korzystających z Javy. Nie działa jeden (za poprawną odpowiedź nie przyznaję punktów - jest zbyt oczywista!). Wystarczy tylko ten wpis z nazwą pliku konfiguracyjnego, o którego się drze przy starcie.
Żeby pojawił się komunikat błędu, to trzeba umieć napisać obsługę błędów, a to też nie takie proste, prawda? Mi wywala nieobsługiwany wyjątek, z którego wiele nie wynika (poza ww. podejrzeniem virtual size). P.S. Szanownego Startera przepraszam za zupełną oftopiczność powyższego... A do rzeczy: jak pisałem, w makrach Excela można zaszyć tekst standardowo i mniej standardowo... Spotkałem się już z przypadkiem, gdzie teksty były przypisane do zmiennych w tak dziwaczny sposób, że żaden automat by ich nie łyknął (a i regex miał problem). | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Tłumaczenie makr w Trados Studio 2009 TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |