Translatica naukowo-techniczny słownik angielsko-polski i polsko-angielski
Thread poster: Andrzej Lejman
Andrzej Lejman
Andrzej Lejman  Identity Verified
Poland
Local time: 04:57
Member (2004)
German to Polish
+ ...
Oct 26, 2012

Czy ktoś z Koleżanek i Kolegów zna i używa i zechce podzielić się opinią?

Mój stary Lexland nie chce zainstalować się na nowym komputerze, choć działa na starszym, też z Win 7.

Poza tym, czas najwyższy na coś nowszego.

A może jest coś jeszcze godnego uwagi?

Pozdrawiam

A.


 
Michal Glowacki
Michal Glowacki  Identity Verified
Poland
Local time: 04:57
Member (2010)
English to Polish
+ ...
Kilka uwag Oct 26, 2012

Przyznam, że nie do końca odpowiem na pytanie. Miałem próbną wersję słownika Translatica, nawet zadałem bardzo podobne pytanie na tym forum: http://www.proz.com/forum/polish/215482-angielsko_polski_i_polsko_angielski_słownik_naukowo_techniczny_wyd_translatica.html

Nie widzę go jako alternaty
... See more
Przyznam, że nie do końca odpowiem na pytanie. Miałem próbną wersję słownika Translatica, nawet zadałem bardzo podobne pytanie na tym forum: http://www.proz.com/forum/polish/215482-angielsko_polski_i_polsko_angielski_słownik_naukowo_techniczny_wyd_translatica.html

Nie widzę go jako alternatywy, mówiąc szczerze. Lexlandowy WNT cały czas się sprawdza.

Co do samego Lexlandu - zależy, może warto: (A) skontaktować się ze wsparciem technicznym i poprosić o pomoc - sam miałem jakiś problem ze słownikiem (nie pamiętam jaki) i pomogli; (B) zakupić najnowszą wersję tego samego słownika.

Chętnie sam się dowiem, czy inni mają lepsze rozwiązania.

Pozdrawiam,
Michał
Collapse


 
Jaroslaw Michalak
Jaroslaw Michalak  Identity Verified
Poland
Local time: 04:57
Member (2004)
English to Polish
SITE LOCALIZER
Wsparcie Oct 26, 2012

Ja trochę się zniechęciłem do Lexlandu - chciałem sobie zainstalować słownik na nowym komputerze, niestety zapodziałem gdzieś płytę instalacyjną. Same pliki słowników miałem sumiennie skopiowane, ale okazało się, że bez płyty ani rusz. Łudziłem się, że kupując licencję, zapłaciłem za prawo do korzystania ze słowników, a nie za fizyczny nośnik. Jednak dział wsparcia jako jedyne rozwiązanie proponował zakup aktualizacji za 80 PLN. Oczywiście, cena raczej niewygór... See more
Ja trochę się zniechęciłem do Lexlandu - chciałem sobie zainstalować słownik na nowym komputerze, niestety zapodziałem gdzieś płytę instalacyjną. Same pliki słowników miałem sumiennie skopiowane, ale okazało się, że bez płyty ani rusz. Łudziłem się, że kupując licencję, zapłaciłem za prawo do korzystania ze słowników, a nie za fizyczny nośnik. Jednak dział wsparcia jako jedyne rozwiązanie proponował zakup aktualizacji za 80 PLN. Oczywiście, cena raczej niewygórowana, ale zirytowało mnie samo podejście.


[Edited at 2012-10-26 21:33 GMT]
Collapse


 
Andrzej Lejman
Andrzej Lejman  Identity Verified
Poland
Local time: 04:57
Member (2004)
German to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
A jednak Oct 27, 2012

Po kilku kolejnych próbach udało się zainstalować.

Co ciekawe, płyta słowników angielskich potrafi zawiesić nawet Menedżera zadań Windows, tak więc zostaje tylko naciśnięcie guzika i wyłączenie kompa.

@ Jabberwock - podaj na priva adres, to prześlę obraz ISO. Przecież skoro masz legalną licencję, masz prawo do korzystania z produktu.

A.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Translatica naukowo-techniczny słownik angielsko-polski i polsko-angielski






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »