This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
KathyAnna O Canada Local time: 18:08 English to Polish + ...
Feb 5, 2014
Przedstawiono mi dokument, który jest w częściowo w języku niemieckim i polskim (jest to kopia paszportu z 1910 r). Do kopii dolączona jest przednia strona w postaci legalizacji notariusza, w języku angielskim. Jak powinno wyglądać tłumaczenie przysięgłe? Czy można to zrobic jako jeden dokument (tłumaczenie)? czy dwa osobne? Jestem tłumaczką z j. niemieckiego i angielskiego. Bardzo dziękuje za pomoc. katarzyna
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Paweł Hamerski Poland Local time: 00:08 English to Polish + ...
Nie chodzi chyba o dwa języki
Feb 5, 2014
Przy kopii paszportu poświadczenie notariusza jest potrzebne i nawet trzeba go przetłumaczyć łącznie. Pewną analogią jest dokument z Apostille, gdzie dla klarowności tłumaczy się oba dokumenty razem. Oczywiście jeśli tłumaczenie docelowe jest na angielski to poświadczenie należy tylko odpowiednio zacytować (bo głupio chyba byłoby robić jego ksero i poświadczać za zgodność - a może?..) lub napisać formułkę streszczającą to poświadczenie.
[Edited at 2014-02-05 18:50 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Ewa Olszowa Canada Local time: 18:08 Polish to English + ...
Jeden
Feb 5, 2014
Zakładam, że dokument jest częściowo w j. polskim częściowo w niemieckim i cały jest tłumaczony na angielski? Podać w opisie na początku, że jest dwujęzyczny.
Z "Kodeksu Tłumacza Przysięgłego": "W przypadku tekstów kilkujęzycznych najlepiej korzystać z usług tłumaczy przysięgłych uprawnionych do tłumaczenia języków, w których dokument jest sporządzony (czyli jeden tłumacz jeżeli ma uprawnienia do tłumaczenia z kilku języków, lub kilku tłu... See more
Zakładam, że dokument jest częściowo w j. polskim częściowo w niemieckim i cały jest tłumaczony na angielski? Podać w opisie na początku, że jest dwujęzyczny.
Z "Kodeksu Tłumacza Przysięgłego": "W przypadku tekstów kilkujęzycznych najlepiej korzystać z usług tłumaczy przysięgłych uprawnionych do tłumaczenia języków, w których dokument jest sporządzony (czyli jeden tłumacz jeżeli ma uprawnienia do tłumaczenia z kilku języków, lub kilku tłumaczy tłumaczących poszczególne fragmenty) . Należy wtedy kolejne elementy tekstu tłumaczyć in extenso zaznaczając jedynie w jakim języku został sporządzony".
[Edited at 2014-02-05 19:09 GMT]
Jeżeli to jest tłumaczenie na j.polski to również bym dała w jednym dokumencie, ew. zaczynając na osobnej stronie z informacją, że do dokumentu załączony jest następujący dokument w j.angielskim.
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.