Dokument w dwóch językach
Thread poster: KathyAnna O
KathyAnna O
KathyAnna O
Canada
Local time: 18:08
English to Polish
+ ...
Feb 5, 2014

Przedstawiono mi dokument, który jest w częściowo w języku niemieckim i polskim (jest to kopia paszportu z 1910 r). Do kopii dolączona jest przednia strona w postaci legalizacji notariusza, w języku angielskim. Jak powinno wyglądać tłumaczenie przysięgłe? Czy można to zrobic jako jeden dokument (tłumaczenie)? czy dwa osobne? Jestem tłumaczką z j. niemieckiego i angielskiego.
Bardzo dziękuje za pomoc.
katarzyna


 
Paweł Hamerski
Paweł Hamerski
Poland
Local time: 00:08
English to Polish
+ ...
Nie chodzi chyba o dwa języki Feb 5, 2014

Przy kopii paszportu poświadczenie notariusza jest potrzebne i nawet trzeba go przetłumaczyć łącznie.
Pewną analogią jest dokument z Apostille, gdzie dla klarowności tłumaczy się oba dokumenty razem.
Oczywiście jeśli tłumaczenie docelowe jest na angielski to poświadczenie należy tylko odpowiednio zacytować (bo głupio chyba byłoby robić jego ksero i poświadczać za zgodność - a może?..) lub napisać formułkę streszczającą to poświadczenie.

[Edited at 2014-02-05 18:50 GMT]


 
Ewa Olszowa
Ewa Olszowa  Identity Verified
Canada
Local time: 18:08
Polish to English
+ ...
Jeden Feb 5, 2014

Zakładam, że dokument jest częściowo w j. polskim częściowo w niemieckim i cały jest tłumaczony na angielski?
Podać w opisie na początku, że jest dwujęzyczny.

Z "Kodeksu Tłumacza Przysięgłego":
"W przypadku tekstów kilkujęzycznych najlepiej korzystać z usług tłumaczy przysięgłych uprawnionych do tłumaczenia języków, w których dokument jest sporządzony (czyli jeden tłumacz jeżeli ma uprawnienia do tłumaczenia z kilku języków, lub kilku tłu
... See more
Zakładam, że dokument jest częściowo w j. polskim częściowo w niemieckim i cały jest tłumaczony na angielski?
Podać w opisie na początku, że jest dwujęzyczny.

Z "Kodeksu Tłumacza Przysięgłego":
"W przypadku tekstów kilkujęzycznych najlepiej korzystać z usług tłumaczy przysięgłych uprawnionych do tłumaczenia języków, w których dokument jest sporządzony (czyli jeden tłumacz jeżeli ma uprawnienia do tłumaczenia z kilku języków, lub kilku tłumaczy tłumaczących poszczególne fragmenty) . Należy wtedy kolejne elementy tekstu tłumaczyć in extenso zaznaczając jedynie w jakim języku został sporządzony".

[Edited at 2014-02-05 19:09 GMT]

Jeżeli to jest tłumaczenie na j.polski to również bym dała w jednym dokumencie, ew. zaczynając na osobnej stronie z informacją, że do dokumentu załączony jest następujący dokument w j.angielskim.

[Edited at 2014-02-05 22:31 GMT]
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Dokument w dwóch językach






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »