This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Sugeruję nie powielać błędu polegającego na dosłownym tłumaczeniu: użytkowanie końcowe, zastosowanie końcowe itp.
Gdy w tekście trafiacie na "end use" albo "end user", to przed automatycznym (jak MT) przetłumaczeniem "końcowe zastosowanie", "końcowy użytkownik" sugerowałbym zastanowić się, czy dla opisywanego obiektu, przedmiotu itp. istnieje coś takiego, jak "niekońcowe zastosowanie" czy "niekońcowy użytkownik".
Czy ktoś potrafi podać "niekońcowego użytkownika" dla np. farby do włosów albo płynu do kąpieli? Jasne, można żartować, że "niekońcowym użytkownikiem" płynu do kąpieli będzie służący, który wlewa płyn do wanny i przygotowuje kąpiel dla swojego szefa. Ale czy w tym przypadku służący naprawdę jest użytkownikiem płynu do kąpieli? Użytkownikiem będzie osoba, która się wykąpie.
Dla maszyny albo urządzenia, np. telewizora, "końcowym użytkownikiem" będzie zakład recyklingu. Tymczasem z instrukcji telewizora wynika, że określenie "end user" dotyczy osoby oglądającej program telewizyjny i korzystającej z innych funkcji telewizora. Czyli po prostu: użytkownika.
Dlatego w typowym przypadku wystarczy napisać: użycie, użytkowanie, zastosowanie, użytkownik.
Nie jestem filologiem ani językoznawcą i nie wiem, dlaczego Anglosasi tak lubią określenie "end user" zamiast po prostu "user".
Dosłowne tłumaczenie każdego wyrazu na zasadzie "wyraz za wyraz" jest możliwe, ale nie zawsze ma sens. Wystarczy przez chwilę pomyśleć, czy rzeczywiście koniecznie trzeba każdy wyraz oryginału przełożyć na polski. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Paweł Hamerski Polonia Local time: 21:05 din engleză în poloneză + ...
jeśli autor woli "end user" od "user", itp. to jego sprawa
Mar 19, 2014
a ja nie będę go poprawiał - tym bardziej jeśli jest zwolennikiem nowomowy, sądząc z tekstu. A tak naprawdę, to widząc podobne wykrzywianie języka angielskiego, mam ochotę napisać odpowiedni przypis tłumacza (i czasami to robię).
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Grzegorz Gryc Local time: 21:05 din franceză în poloneză + ...
Koniec ścieku...
Mar 20, 2014
Andrzej Mierzejewski wrote:
Nie jestem filologiem ani językoznawcą i nie wiem, dlaczego Anglosasi tak lubią określenie "end user" zamiast po prostu "user".
To proste ;P To ostatni użytkownik, którego problemy obchodzą producenta...
Zdrówkot GG
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value