Konkurs na tłumaczenie literackie. Thread poster: Andrzej Mierzejewski
|
Tutaj http://www.proz.com/translation-contests/43 znajdują się efekty obecnego konkursu na tłumaczenie literatury pięknej. Znalazłem tłumaczenia na polski z następujących języków: angielski, niemiecki, rosyjski, włoski, francuski, hiszpański, niderlandzki. W każdej parze językowej od czterech do dwudziestu uczestników. Konkurs nie obejmował tłumaczeń z języka po... See more Tutaj http://www.proz.com/translation-contests/43 znajdują się efekty obecnego konkursu na tłumaczenie literatury pięknej. Znalazłem tłumaczenia na polski z następujących języków: angielski, niemiecki, rosyjski, włoski, francuski, hiszpański, niderlandzki. W każdej parze językowej od czterech do dwudziestu uczestników. Konkurs nie obejmował tłumaczeń z języka polskiego. W parach EN-PL i DE-PL zamieszczono tłumaczenia maszynowe. Również w parze EN-DE znalazłem tłumaczenie maszynowe (innych par nie sprawdzałem). Wszystkie te komputerowe "dzieła" zostały bez litości skrytykowane. Ciekawe, kto i w jakim celu je wstawił? Na wszelki wypadek informuję, że nie wziąłem udziału w tym konkursie. ▲ Collapse | | | |
Co prawda ze swojego tłumaczenia też nie jestem całkowicie zadowolony (nie zauważyłem godziny dedlajnu i myślałem, że mam czas do końca dnia — efekt wiadomy), ale zauważyłem, że rzeczywiście estetyka pozostawia wiele do życzenia. Wielu uczestników nie zna podstawowych reguł, nie umie złożyć ze sobą porządnie paru wyrazów, nie ma za bardzo oka lub ucha do strony estetycznej. Błędy są bardzo podstawowe. Przypuszczam, że jakaś niewielka częś�... See more Co prawda ze swojego tłumaczenia też nie jestem całkowicie zadowolony (nie zauważyłem godziny dedlajnu i myślałem, że mam czas do końca dnia — efekt wiadomy), ale zauważyłem, że rzeczywiście estetyka pozostawia wiele do życzenia. Wielu uczestników nie zna podstawowych reguł, nie umie złożyć ze sobą porządnie paru wyrazów, nie ma za bardzo oka lub ucha do strony estetycznej. Błędy są bardzo podstawowe. Przypuszczam, że jakaś niewielka część to osoby, dla których polszczyzna jest językiem obcym lub cokolwiek zapomnianym, co może tłumaczyć charakter niektórych błędów. Przynajmniej jedno tłumaczenie (zapoznałem się ze wszystkimi) faktycznie przypomina tłumaczenie maszynowe. Jeśli chodzi o logikę wypowiedzi i sens komunikatu, to czasami naprawdę można było tylko złapać się za głowę. Oceniając wystawiałem z reguły 1-2/5 w obydwu kategoriach, chociaż zdarzało się dojść do 3/5 za walory literackie i 4/5 za wierność przekładu. Inną sprawą jest to, że mądre komentarze w „dislajkach” nie zawsze są trafne. ▲ Collapse | | | Tłumaczenie maszynowe | Aug 26, 2014 |
znajduje się również w parze EN-RU: entry #19919. Możliwe, że ktoś sprawdza przydatnośc Google Translate itd. do beletrystyki. Przewiduję brak powodzenia. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Konkurs na tłumaczenie literackie. Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |