SDXL where can you get the program ?
投稿者: Adolpho J Silva
Adolpho J Silva
Adolpho J Silva  Identity Verified
ブラジル
Local time: 11:11
ドイツ語 から 英語
+ ...
Feb 1, 2002

I am wondering where you can get the SDLX translation program and whether it also has to be used with a donngle, just as in the case of Trados ?

 
CLS Lexi-tech
CLS Lexi-tech
Local time: 10:11
英語 から イタリア語
+ ...
Just go to their site (SDLX, by the way) Feb 1, 2002

and download the program. I think it is still available for a 30 days trial period. I bought it from the net, and you need no dongle.

And believe you me, I would rather work with SDLX (especially alligning) than with Trados. It is an excellent program, perhaps underrated, as is Multitrans.



paola l m



 
Adolpho J Silva
Adolpho J Silva  Identity Verified
ブラジル
Local time: 11:11
ドイツ語 から 英語
+ ...
TOPIC STARTER
SDLX Program Feb 1, 2002

Dear Paola,



Thanks for the info. I will access the site and make a trial with the program.

Greetings from Rio!

Adolpho J Silva

Accredited Translator


 
Alan Johnson
Alan Johnson  Identity Verified
ドイツ
Local time: 16:11
ドイツ語 から 英語
SDLX.com Feb 1, 2002

I purchased this program fairly recently. You can register it on-line with a \"flexible licence\". With this, you can register and de-register for as many computers as you wish (only one at a time though).

 
CLS Lexi-tech
CLS Lexi-tech
Local time: 10:11
英語 から イタリア語
+ ...
Let me know, what you think Feb 2, 2002

Adolpho and Alan of the software. We should start an SDLX fan club. The aligning function, as I said, is superior to Trados\'. And in that respect, Multitrans is even better: there is no aligning required. It does it on its own.



cheers from windy and snowy Canada

paola l m



 
Alan Johnson
Alan Johnson  Identity Verified
ドイツ
Local time: 16:11
ドイツ語 から 英語
Service Feb 2, 2002

May I also add that, in contrast to Trados, cudstomer service (support, etc.) is fast and efficient, and FREE (I don\'t know about the rest of the world, but Trados support in Germany is only with a separate contract, abd is approx. € 150 p.a.). When I mailed SDLX, I had a reply next day at latest.

 
Alan Johnson
Alan Johnson  Identity Verified
ドイツ
Local time: 16:11
ドイツ語 から 英語
Fan club Feb 2, 2002

Quote:


On 2002-02-02 03:38, ludovici wrote:

Adolpho and Alan of the software. We should start an SDLX fan club. The aligning function, as I said, is superior to Trados\'. And in that respect, Multitrans is even better: there is no aligning required. It does it on its own.



cheers from windy and snowy Canada

paola l m







Hello Paola, from a very warm (fo... See more
Quote:


On 2002-02-02 03:38, ludovici wrote:

Adolpho and Alan of the software. We should start an SDLX fan club. The aligning function, as I said, is superior to Trados\'. And in that respect, Multitrans is even better: there is no aligning required. It does it on its own.



cheers from windy and snowy Canada

paola l m







Hello Paola, from a very warm (for the time of year) Germany - sunny, 16°C (60 F).



We could start a forum here perhaps, or use Yahoo! groups.



Regards



Alan ▲ Collapse


 
CLS Lexi-tech
CLS Lexi-tech
Local time: 10:11
英語 から イタリア語
+ ...
CAT FORUM Feb 2, 2002

Hi Alan,

to be fair we should start a Cat Tools Forum, and I agree with you entirely: all the times I contacted SDLX support, they answered in a very timely and professional fashion. Their online support function allows users to attach files.

Also, when I share work with colleagues who have Trados, there is no problem. We swap TMs and the work goes smoothily.

Still seasonally snowy and windy here in Canada. The first true winter days, after very unseasonable tem
... See more
Hi Alan,

to be fair we should start a Cat Tools Forum, and I agree with you entirely: all the times I contacted SDLX support, they answered in a very timely and professional fashion. Their online support function allows users to attach files.

Also, when I share work with colleagues who have Trados, there is no problem. We swap TMs and the work goes smoothily.

Still seasonally snowy and windy here in Canada. The first true winter days, after very unseasonable temperatures.

ciao

paola l m

Collapse


 
Adolpho J Silva
Adolpho J Silva  Identity Verified
ブラジル
Local time: 11:11
ドイツ語 から 英語
+ ...
TOPIC STARTER
SDLX x Multitrans Feb 2, 2002

Hi, Paola,



I was wondering whether I should also get a trial copy of Multitrans before finally deciding on SDLX. Could you indicate an URL where one can get Multitrans ?

Greetings from Rio (+41º C !)

Sincerely

Adolpho


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

このフォーラムのモデレーター
Maria Castro[Call to this topic]
Nawal Kramer[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

SDXL where can you get the program ?







Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »