What happened to Légifrance translations? Thread poster: Emily DiSalle
| Emily DiSalle United States Local time: 10:03 Member (2022) French to English + ...
I use Légifrance translations fairly often as a reference. When I went to look something up today, I found that Légifrance has a new website and the translations are nowhere to be found! Luckily I have a few of them downloaded...but does anyone know where to find them now? Thanks. | | | Jean Lachaud United States Local time: 10:03 English to French + ...
I've tested the new website for a number of months, and I haven't figured that out myself. Please note that a number of these translations (used to) have little relationship with the actual source text, for reasons ranging to the law having been changed WRT to the source text, to the translation itself being quite awful, and everything in between. A number of them clearly had obviously been done by unqualified students, and not revised, under the name of one university... See more I've tested the new website for a number of months, and I haven't figured that out myself. Please note that a number of these translations (used to) have little relationship with the actual source text, for reasons ranging to the law having been changed WRT to the source text, to the translation itself being quite awful, and everything in between. A number of them clearly had obviously been done by unqualified students, and not revised, under the name of one university professor or another signing the translation. Still, in a nutshell, they could be very useful. I had been hoping that the translation would somehow be incorporated into the final version of the new site. There is a "Votre avis" red link in the RH margin. I just sent a message about those translations, requesting that they be published again. Wait and see. Jean Lachaud ▲ Collapse | | | Emily DiSalle United States Local time: 10:03 Member (2022) French to English + ... TOPIC STARTER
Yes, I am aware of the points you made. They are still very useful as references despite the fact that they are outdated and sometimes not of great quality. I'd still like to have access to them regardless. | | | Jean Lachaud United States Local time: 10:03 English to French + ... send them a message | Nov 2, 2020 |
You could send a message using the "Votre avis" link. It can't hurt. Jean Lachaud | |
|
|
Jean Lachaud United States Local time: 10:03 English to French + ... I got an answer | Nov 3, 2020 |
Here, copied and pasted, is the answer I received today: And, no, it does not meet my expectations! "Bonjour, Nous vous remercions pour ce retour. Ces traductions n’ont en effet pas été reprises. Votre commentaire est néanmoins transmis aux personnes compétentes. Nous espérons que cela réponde à vos attentes. Équipe modernisation Légifrance Département de l’informati... See more Here, copied and pasted, is the answer I received today: And, no, it does not meet my expectations! "Bonjour, Nous vous remercions pour ce retour. Ces traductions n’ont en effet pas été reprises. Votre commentaire est néanmoins transmis aux personnes compétentes. Nous espérons que cela réponde à vos attentes. Équipe modernisation Légifrance Département de l’information légale Sous-direction des systèmes d’information 26, rue Desaix, 75727 Paris Cedex 15 Mél : [email protected] www.dila.premier-ministre.gouv.fr" ▲ Collapse | | | Alexandra Scott Canada Local time: 10:03 Member (2006) Italian to English + ... | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » What happened to Légifrance translations? Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |