This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Jean Heon Kanada Local time: 13:26 engleski na francuski + ...
Question déjà posée, mais à laquelle je n'ai pas eu de réponse
Feb 7, 2018
Quelle sera la place de la traduction juridique dans ce Webinaire? Est-ce la traduction juridique dans le contexte des affaires? Je suis plutôt intéressé par la traduction juridique que sur la traduction financière. J'aimerais avoir plus de précisions sur la place du juridique.
La formation est-elle donnée en français?
Merci,
Jean
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Laetitia ZUMSTEIN Francuska Local time: 19:26 Član (2013) engleski na francuski + ...
Question déjà posée, mais à laquelle je n'ai pas eu de réponse
Feb 7, 2018
Jean Heon wrote:
Quelle sera la place de la traduction juridique dans ce Webinaire? Est-ce la traduction juridique dans le contexte des affaires? Je suis plutôt intéressé par la traduction juridique que sur la traduction financière. J'aimerais avoir plus de précisions sur la place du juridique.
La formation est-elle donnée en français?
Merci,
Jean
Bonjour Jean, Désolée si vous avez posé votre question sans qu'elle n'ait eu de réponse mais si question posée, elle ne l'a pas été ici ni en messagerie privée car la question aurait été publiée. Lorsque je parle de "juridique" associé à la traduction financière, je parle de prospectus financiers dans lesquels une grande place est laissée aux notions juridiques. On y parle notamment des droits de vote réservés aux actionnaires, des modalités de participation à une AG Je crains que ce webinaire ne corresponde pas pleinement à vos attentes de ce fait. Néanmoins, et je vous remercie d'avoir posée la question publiquement, des webinaires seront prochainement annoncés relativement à de la traduction purement juridique: statuts de sociétés, etc.
Si vous le souhaitez, n'hésitez pas à soumettre des thèmes d'intérêt afin qu'ils puissent être développés pour de prochains webinaires.
Enfin, je vous confirme que la session sera donnée en français comme cela est précisé dans la partie précédant la partie "Summary"
Bien à vous
Laetitia La formation est-elle donnée en français?
Merci,
Jean
[Edited at 2018-02-07 14:09 GMT]
[Edited at 2018-02-07 14:10 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.