Poll: How do you do your final translation proofreading?
Postavljač teme: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
OVLAŠTENI DJELATNIK PORTALA
Jul 17

This forum topic is for the discussion of the poll question "How do you do your final translation proofreading?".

View the poll results »



 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Portugal
Local time: 05:56
Član (2007)
engleski na portugalski
+ ...
Other Jul 17

I don’t use CAT tools, but when I’m translating – especially on long projects – I always go back and reread it paragraph by paragraph trying to get the whole job the way I want it the first time around so that the translation is practically “right” by the time I’ve finished. Even so, I may have few or many edits to make. I would definitely call my third reading “proofreading” when I read aloud the printed copy.

 
Gregor Trebec
Gregor Trebec
Slovenija
Local time: 06:56
engleski na slovenski
+ ...
Same Jul 17

I just read it carefully again in delivery format.

Christine Andersen
 
Thayenga
Thayenga  Identity Verified
Njemačka
Local time: 06:56
Član (2009)
engleski na njemački
+ ...
Segment by segment Jul 17

Regardless of in which format the translation is, I always read it segment by segment. These segments can be a single longer sentence or a paragraph.

Sometimes I speed read it because mistakes seem to "jump" right at me.


Christine Andersen
 
ferreirac
ferreirac  Identity Verified
Brazil
Local time: 01:56
engleski na portugalski
+ ...
AI-assisted proofreading Jul 17

Generally, after translating, I perform the first review using AI, and I only do the final review myself by reading the document in a text editor or PDF viewer on my computer. (I also use CAT tool, memoQ.)

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(i) ovog foruma
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: How do you do your final translation proofreading?






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »