Perkthime gojore dhe fjaloret Postavljač teme: Anila Mayhew (X)
| Anila Mayhew (X) Sjedinjene Američke Države Local time: 08:10 engleski na albanski + ...
Po e hap kete teme te re per te bere thjesht koment ne lidhje me diskutimin e versionit \"perkthime gojore\" per fjalen \"interpretations\"
Se pari, desha te bej te ditur se ndryshe nga c\'mendon E. K. asnjehere nuk kam pasur synim jo ketu ne proz por asgjekundi qe te \"force my opionion\" sic thote ai. Me sa e kuptoj une ketu ne proz jemi te lire qe te japim mendimin tone per perkthimet. Une kur jap mendimin tim nuk kam parasysh personin qe ka dhene pergjigjen por thjesht... See more Po e hap kete teme te re per te bere thjesht koment ne lidhje me diskutimin e versionit \"perkthime gojore\" per fjalen \"interpretations\"
Se pari, desha te bej te ditur se ndryshe nga c\'mendon E. K. asnjehere nuk kam pasur synim jo ketu ne proz por asgjekundi qe te \"force my opionion\" sic thote ai. Me sa e kuptoj une ketu ne proz jemi te lire qe te japim mendimin tone per perkthimet. Une kur jap mendimin tim nuk kam parasysh personin qe ka dhene pergjigjen por thjesht pergjigjen. Me pelqen te qendroj larg perkthimit fjale per fjale qe e has pothuajse cdo dite ne punen qe bej. Nje projekt mjaft qe sapo mbarova me nxori shume pune sepse perkthimi ishte bere fjale per fjale.
Fakti se perkthimi i nje fjale apo shprehjeje gjendet ne nje fjalor nuk do te thote se eshte zgjidhja perfundimtare ne perkthim. Ka disa gjera qe duhen shikuar:
1. Evolimi i gjuhes dhe fjalet e reja dhe kuptime te reja te fjaleve ekzistuese. Une kam nje nga fjaloret e pare anglisht-shqip qe s\'para e perdor me sepse eshte goxha i vjeter dhe nuk i pershtatet dhe aq anglishtes se sotme.
2. Fjaloret jane krijuar nga njerez si une e ti dhe kane goxha gabime. Sapo kam lexuar nje artikull nga presidenti i American Translators Association ku flet per shume \"mistranslations\" ne disa fjalore te njohur anglisht dhe frengjisht.
3. Fjaloret shpesh japin kuptime fjalesh pa kontekst dhe kur ne i perdorim ata duhet te tregojme kujdes.
Se fundi, une s\'e kisha degjuar ndonjehere \"perkthime gojore\" por vetem \"perkthime me goje\". Ne kete rast eshte e kunderta e \"perkthime me shkrim\" dhe jo \"perkthime shkrimore\"
Shpresoj te me keni kuptuar.
Anila
[ This Message was edited by:on2003-02-13 05:11] ▲ Collapse | | | Edi engleski na albanski + ...
Po i bie shkurt pasi nuk dua qe ky diskutim te kete fatin e ndonje diskutimi tjeter te ngritur prej jush.
Fakti qe nuk e keni degjuar ndonjehere “perkthime gojore” nuk do te thote se kjo eshte gabim, apo jo?
Ok, eshte e vertete qe fjaloret kane edhe gabime. Por nese mendoni se fjalori qe perdora si reference e paska gabim (!!!), atehere po i referohem nje fjalori tjeter:
Fjalori shqip-shqip
GOJOR – Që bëhet me goje, e jo me shkrim, që... See more Po i bie shkurt pasi nuk dua qe ky diskutim te kete fatin e ndonje diskutimi tjeter te ngritur prej jush.
Fakti qe nuk e keni degjuar ndonjehere “perkthime gojore” nuk do te thote se kjo eshte gabim, apo jo?
Ok, eshte e vertete qe fjaloret kane edhe gabime. Por nese mendoni se fjalori qe perdora si reference e paska gabim (!!!), atehere po i referohem nje fjalori tjeter:
Fjalori shqip-shqip
GOJOR – Që bëhet me goje, e jo me shkrim, që thuhet me gojë, që jepet ose që merret gojarisht; që përcillet gojë më gojë. Shembuj: ushtrime gojore, hartim gojor, agjitacion gojor. Të dhëna gojore. Krijimtari gojore. Letërsi gojore (përkthime gojore, burime gojore, tradita gojore e mund te vazhdoj keshtu pa fund).
Tani po i referohem Gramatikes se gjuhes shqipe qe eshte botim i Akademise se shkencave te Shqiperise dhe i Institutit te gjuhesise dhe te letersise ku flitet per mbiemrat me prapashtesen –OR
“Prodhimtari shume te madhe ka prapashtesa -OR, e cila sherben per te formuar mbiemra me kuptim perkatesor, qe tregojne marredhenien e sendit te karakterizuar ndaj nje sendi tjeter, psh.: bimor, dialektor, foshnjor, trupor etj. Disa nga keta mbiemra formohen nga emra abstrakte, psh.: arsimor, armiqesor, burreror, bujqesor, burimor, gojor, madheshtor, mbreteror, mjekesor, njerezor, vajzeror etj.
Shembulli juaj (se nuk perdoret “gojor” pasi nuk perdorim “shkrimor (!!!) nuk eshte i pershtatshem per mendimin tim. Atehere a mund te na thoni pse themi: 1. Lufte 2. Beteje dhe pastaj themi 1. Luftarak por nuk themi 2. Betejarak?
Anila.
Ne fillim ne pergjigjen tuaj thoni se ajo qe ju shqetesonte me shume ishte “Flas shqip” qe per t\'u kuptuar prej atyre shqiptarëve qe nuk jane amerikanizuar ende duhej patjeter te kthehej ne “Flasim shqip”!!!
Pastaj ne nje rast tjeter, thoni se “flas shqip” nuk ishte më gabim, por ishte “gojore” gabim. Pastaj e pranoni vete se i shkruajtet pyetesit privatisht. Pse??? Ne te gjithe te tjeret e dhame mendimin tone hapur e ne mes te te gjitheve, ndersa ju shkoni e i mbushni atij mendjen privatisht. Pse, apo e patë qe ato qe shkruajtet juve nuk qendronin dhe u kundershtuan prej disa perkthyesve?? Megjithate te falenderoj edhe per mesazhin privat qe me derguat, por nuk mendoj se duhet ta vazhdojme ketu kete debat, pasi ky vend eshte caktuar per biseda me te rendesishme.
Sinqerisht
[ This Message was edited by:on2003-02-13 05:11] ▲ Collapse | | | Ovom forumu nije dodijeljen poseban moderator. Ako želite prijaviti povredu pravila portala ili zatražiti pomoć, molimo obratite se ovlaštenim djelatnicima portala » Perkthime gojore dhe fjaloret Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |