Traduciendo a máquina. ¡Que fatalidad!
Thread poster: Al Gallo
Al Gallo
Al Gallo
English to Spanish
+ ...
Feb 16, 2002

Como le sucederá otros traductores que tienen sitios web, frecuentemente recibo pedidos de traducción de estudiantes. He ayudado a muchos cuando el tiempo me lo ha permitido y la ayuda se justifica, lo que no sucede a menudo. Hoy, por ejemplo, he recibido este email:

----------------------------------------

Bueno yo soy estudiante de un ciclo formativo medio de comercio por el cual

me intereso mucho, y en una asignatura, que es inglés nos han mandado

... See more
Como le sucederá otros traductores que tienen sitios web, frecuentemente recibo pedidos de traducción de estudiantes. He ayudado a muchos cuando el tiempo me lo ha permitido y la ayuda se justifica, lo que no sucede a menudo. Hoy, por ejemplo, he recibido este email:

----------------------------------------

Bueno yo soy estudiante de un ciclo formativo medio de comercio por el cual

me intereso mucho, y en una asignatura, que es inglés nos han mandado

a hacer un proyecto de lo que queramos, el proyecto es libre.Y por eso es donde consegui tu correo y te felicito por la pagina.

Bueno yo estoy interesado en aprobar el curso,porque me gusta mucho,

pero lo que pasa es que el problema es que no se escribir bien el ingles, y

entonces si no hago el proyecto y lo hago mal entonces repetire,

porque el curso es solo 1 año y si repito habre desperdiciado un curso.

Le agredeceria mucho su ayuda

Atentamente:

Jony

---------------------------------------

Con la ayuda de Google y las palabras \'free spanish translation\' ubiqué una dirección y se la envié a Jony, pensando que podría obtener un resultado más adecuado, teniendo en cuenta que \'no sabe escribir bien el inglés\'.

Una hora después, Jony contestó con el siguiente email:

----------------------------------------

Hola, soy Jony otra vez.

Gracias por la pagina.Pero no lo traduce 100% pongo:

¿Cómo te llamas? y me pone esto:¿as yourself you call?

Me imagino que si pongo parte del proyecto aqui saldra fatal, y le

agredecería que me dijeras una opcion.

Gracias.

Jony

-----------------------------------------

Le he explicado a Jony como iniciar su búsqueda, por lo menos en Google!


[addsig]
Collapse


 
Claudia Iglesias
Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 15:50
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
:-) Jony no tiene ni un pelo de tonto Feb 16, 2002

Bueno algallo, por lo menos este chico sabe reconocer la calidad. Y para mí que no se va a contentar con buscar en Google. En el mejor de los casos hará el trabajo y te pedirá que lo corrijas. Pero por lo que cuentas me cayó bien, lástima que no lo pueda ayudar (no redacto en inglés).



Claudia


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Traduciendo a máquina. ¡Que fatalidad!







Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »