Las bases de estandarización en el cobro del trabajo de traducción

translation_articles_icon

ProZ.com Translation Article Knowledgebase

Articles about translation and interpreting
Article Categories
Search Articles


Advanced Search
About the Articles Knowledgebase
ProZ.com has created this section with the goals of:

Further enabling knowledge sharing among professionals
Providing resources for the education of clients and translators
Offering an additional channel for promotion of ProZ.com members (as authors)

We invite your participation and feedback concerning this new resource.

More info and discussion >

Article Options
Your Favorite Articles
Recommended Articles
  1. ProZ.com overview and action plan (#1 of 8): Sourcing (ie. jobs / directory)
  2. Réalité de la traduction automatique en 2014
  3. Getting the most out of ProZ.com: A guide for translators and interpreters
  4. Does Juliet's Rose, by Any Other Name, Smell as Sweet?
  5. The difference between editing and proofreading
No recommended articles found.

 »  Articles Overview  »  Business of Translation and Interpreting  »  Financial Issues  »  Las bases de estandarización en el cobro del trabajo de traducción

Las bases de estandarización en el cobro del trabajo de traducción

By Joel Pina Diaz | Published  05/17/2011 | Financial Issues | Recommendation:RateSecARateSecARateSecARateSecARateSecI
Contact the author
Quicklink: http://hrv.proz.com/doc/3272
Author:
Joel Pina Diaz
Meksiko
engleski na španjolski translator
 
View all articles by Joel Pina Diaz

See this author's ProZ.com profile
No existen estadísticas para dar un seguimiento a la cantidad de trabajo de traducción, sus extensiones, contenidos y en esencial, para los que trabajamos en este rubro, el pago por el trabajo realizado. Hay en efecto, ciertas pautas y esquemas de calidad que incluso podría calificar de altamente definidos. Las herramientas que paralelas, ayudan a mejorar nuestros trabajo, también están perfectamente delimitadas y son actualizadas constantemente.

El trabajo de traducción cumple con lineamientos precisos de tiempo, calidad y contenido, que no se ve reflejado en la adecuada remuneración, en la mayoría de los casos, por fortuna, esto no es la norma sino la excepción. Proyectos de gran envergadura en cantidad de contexto o contenido, merecen un apartado especial respecto al pago. Una de las prácticas comunes que debemos revisar es el Net 45/90 o más. Es imposible que se siga manteniendo como una norma común, la conocida fórmula de crédito comercial o “Net” que especifica que la cantidad neta, se pagará en su totalidad después de la cantidad de días especificados.

Los traductores, agencias, independientes o cualquier otro, NO somos entidades para otorgar crédito a nuestros clientes. ¿Es ésta una práctica adoptada para facilitar nuestro trabajo? Si fuéramos entidades crediticias, podríamos entonces cobrar un interés, tener herramientas colaterales por pago rápido, descuentos diversos y quizá incluso, arreglos más específicos en los términos de pago. Sin embargo, como no somos ninguna entidad crediticia, no poseemos los medios, para esperar que el cliente detenga un pago incluso, hasta por 90 o más días. Esta práctica aberrante y sinceramente fuera del contexto comercial de respeto y reciprocidad, debe sustituirse de inmediato con la colaboración de cada unos de nosotros.

Si lo encuadramos en el mero aspecto comercial, es decir que sólo vendemos un servicio, desvaloraremos en gran escala nuestro trabajo, no vendemos servicio únicamente; la traducción, interpretación, doblaje, transcripción, subtitulaje, incluso DPT, hacen que nuestra diversidad de producto se enmarque en un rubro de mayor profesionalidad, ética y sobre todo, definición exacta del contenido. Las herramientas de marketing ayudan a que vendamos nuestros servicios, sin embargo muchos de nosotros desconocemos las tácticas comerciales adecuadas para aplicar la verdadera esencia “comercial” a nuestra labor. Lo que es peor, carecemos de estos instrumentos como una práctica estándar.

No es para nada común ofrecer un descuento del 10% (por mencionar un ejemplo) en el siguiente trabajo, o un descuento del 1% si el pago se realiza antes de los 30 días, mucho menos COD (Cash on delivery – pago a la entrega), CIA (Cash in advance – efectivo por adelantado) u otros términos de pago y facturación. Entonces porqué si estas prácticas comerciales no son comunes pero similares al rubro “Net” ¿no son adoptadas? La realidad y lógica es simple: Las desconocemos y excluimos su funcionalidad.

¿Qué pasaría si por ejemplo, los grandes grupos de traducción se pusieran de acuerdo en establecer como máximo el Net-30? ¿Implantarán el Net 7, 15, 21? ¿Además de otras herramientas vinculadas o similares como las antes mencionadas? ¿Es posible? ¿Los clientes estarían de acuerdo? Es importante que podamos averiguar si esto es factible, con la ayuda de nuestro sitio y nuestras páginas, con el simple hecho de preguntar a los mismos clientes, nos daríamos cuenta cual es su opinión al respecto. Creo que no somos mártires para soportar sin dinero hasta 90 días o más o en el peor de los casos, no ganamos millones para soportar un espacio tan prolongado sin efectivo. ¡Aunque muchos opinen lo contrario, la realidad es tener efectivo disponible siempre! ¿Debemos de romper nuestras alcancías o podremos llegar a un acuerdo?

Este tema se une con frecuencia a otros que de alguna forma, tienen relación; las formas de pago, su recepción, los medios para recibir dicho pago y por otro lado, el muy desagradable y criminal NO pago. Una revisión exhaustiva de este tópico nos llevará sin duda a los convenios favorables. Nos hace falta tanto por aprender después de ser traductores, que sería muy bueno iniciar los talleres correspondientes que en cierta forma están, pero que no son específicos ni guardan una analogía total con este tema.

Por lo pronto, yo iniciaré en mi sitio un libro de firmas para derrocar el muro Net 45 y Net 90, están todos invitados a participar, los que estén de acuerdo y los que no, por supuesto. Nuestro trabajo merece este tipo de atenciones y la dinámica de la transacción comercial en traducción está ciertamente algo empolvada. Contribuir con ideas visionarias es una necesidad en nuestro grupo, la fabulosa oportunidad que nuestra casa, Proz.com ofrece, debe aprovecharse al máximo, en una libertad total de expresión que no lesione intereses. Espero sinceramente que así sea.


Copyright © ProZ.com, 1999-2024. All rights reserved.
Comments on this article

Knowledgebase Contributions Related to this Article
  • No contributions found.
     
Want to contribute to the article knowledgebase? Join ProZ.com.


Articles are copyright © ProZ.com, 1999-2024, except where otherwise indicated. All rights reserved.
Content may not be republished without the consent of ProZ.com.