Trabajar para agencias internacionales

translation_articles_icon

ProZ.com Translation Article Knowledgebase

Articles about translation and interpreting
Article Categories
Search Articles


Advanced Search
About the Articles Knowledgebase
ProZ.com has created this section with the goals of:

Further enabling knowledge sharing among professionals
Providing resources for the education of clients and translators
Offering an additional channel for promotion of ProZ.com members (as authors)

We invite your participation and feedback concerning this new resource.

More info and discussion >

Article Options
Your Favorite Articles
You Recently Viewed...
Recommended Articles
  1. ProZ.com overview and action plan (#1 of 8): Sourcing (ie. jobs / directory)
  2. Réalité de la traduction automatique en 2014
  3. Getting the most out of ProZ.com: A guide for translators and interpreters
  4. Does Juliet's Rose, by Any Other Name, Smell as Sweet?
  5. The difference between editing and proofreading
No recommended articles found.

 »  Articles Overview  »  Language Specific  »  Spanish  »  Trabajar para agencias internacionales

Trabajar para agencias internacionales

By Patricia Fierro, M. Sc. | Published  05/1/2013 | Spanish | Recommendation:RateSecARateSecARateSecARateSecARateSecI
Contact the author
Quicklink: http://hrv.proz.com/doc/3790
Requisitos generales para trabajar para agencias internacionales
- Tener un perfil lo más completo posible en diferentes portales (tales como www.proz.com). Los perfiles pagados son los que aparecen primero en las búsquedas de clientes. En algunos, el lugar en que aparece un traductor en los resultados de consultas incluso depende de la cantidad de respuestas correctas a solicitudes de ayuda terminológica, que el traductor haya dado (como los Kudoz de proz).
- Aprender una herramienta CAT o TAO (traducción asistida por ordenador). Muchas agencias solicitan estas herramientas como un requisito indispensable. Las herramientas más comunes son Trados, Wordfast, Swordfish y Deja Vu.
- Posibles formas de pago:
• Cuenta de PayPal. www.paypal.com Lo más recomendable es asociar esta cuenta con una cuenta bancaria de EE.UU. o Europa, para poder realizar transferencias desde PayPal a esta cuenta y luego retirar dinero directamente desde cualquier cajero.
Tarifas que se pagan por recibir / enviar pagos: 2.9% más USD 0,30 del monto enviado.
Ventajas: Se evita dar información de cuentas bancarias a personas a quienes un traductor no conoce. Desventajas: se debe pagar USD 11 para recibir cheques, si el país no está incluido en su lista.
• Cuenta de MoneyBookers – www.moneybookers.com Las ventajas son las mismas que para pagos por PayPal aunque las tarifas son mayores. Este portal es el preferido por agencias europeas.
• Giro bancario – Las desventajas son tarifas altas y riesgos por tener que enviar datos de cuentas bancarias a la agencia o cliente.
• Cheques – Ventajas: no se pagan tarifas cobradas por los portales mencionados. Desventaja: Posiblemente el cliente no quiera / no pueda enviar un cheque en la moneda solicitada o cobre alguna tarifa por hacerlo.
¿Cómo conseguir clientes internacionales?
Se puede resumir en una combinación de experiencia, profesionalismo y educación.
Experiencia. Nada reemplaza la experiencia. En base a la experiencia, se crean glosarios, y se aprende a manejar mejor herramientas como MS Office, MS Windows, MAC, etc. Mientras más trabajamos en el área, también mejora nuestra redacción en el idioma destino.
La experiencia también nos ayuda a determinar cuánto nos vamos a demorar en realizar un trabajo, cuáles son sus dificultades, qué hacer con las imágenes del documento, cómo transformar el PDF en Word, etc.
Educación. Capacitación continua, especialización, excelente redacción en los idiomas destino, y lectura de periódicos, revistas, literatura, manuales, informes, etc., en nuestros idiomas fuente y destino. También se aprende mucho al asistir a cursos de traducción como los dictados por la asociación local de traductores e intérpretes. Otras opciones de capacitación incluyen los cursos de School of Continuing and Professional Studies, New York University: http://www.scps.nyu.edu/academics/departments/foreign-languages/academic-offerings/noncredit/certificate-in-translation.html
Profesionalismo. Revisar con frecuencia nuestro correo electrónico, contestar de forma respetuosa todos los mensajes, nunca divulgar el contenido de los documentos cuya traducción nos solicitaron, mantenerse actualizado en temas tecnológicos, y acceder a foros y blogs para traductores.
Algunos portales de redes sociales, como LinkedIn y Xing, nos ayudan a divulgar nuestra hoja de vida y establecer contactos con futuros clientes y colegas.


Copyright © ProZ.com and the author, 1999-2024. All rights reserved.
Comments on this article

Knowledgebase Contributions Related to this Article
  • No contributions found.
     
Want to contribute to the article knowledgebase? Join ProZ.com.


Articles are copyright © ProZ.com, 1999-2024, except where otherwise indicated. All rights reserved.
Content may not be republished without the consent of ProZ.com.