Primeros pasos en la industria: cómo ganar confianza

translation_articles_icon

ProZ.com Translation Article Knowledgebase

Articles about translation and interpreting
Article Categories
Search Articles


Advanced Search
About the Articles Knowledgebase
ProZ.com has created this section with the goals of:

Further enabling knowledge sharing among professionals
Providing resources for the education of clients and translators
Offering an additional channel for promotion of ProZ.com members (as authors)

We invite your participation and feedback concerning this new resource.

More info and discussion >

Article Options
Your Favorite Articles
You Recently Viewed...
Recommended Articles
  1. ProZ.com overview and action plan (#1 of 8): Sourcing (ie. jobs / directory)
  2. Réalité de la traduction automatique en 2014
  3. Getting the most out of ProZ.com: A guide for translators and interpreters
  4. Does Juliet's Rose, by Any Other Name, Smell as Sweet?
  5. The difference between editing and proofreading
No recommended articles found.

 »  Articles Overview  »  Art of Translation and Interpreting  »  Translator Education  »  Primeros pasos en la industria: cómo ganar confianza
 »  Articles Overview  »  Language Specific  »  Spanish  »  Primeros pasos en la industria: cómo ganar confianza

Primeros pasos en la industria: cómo ganar confianza

By Mónica Belén Colacilli | Published  04/21/2015 | Spanish , Translator Education | Recommendation:RateSecARateSecARateSecARateSecARateSecI
Contact the author
Quicklink: http://hrv.proz.com/doc/4130
Author:
Mónica Belén Colacilli
Argentina
engleski na španjolski translator
 

See this author's ProZ.com profile
El título de este artículo plantea, en primer lugar, una ambigüedad. Cuando nos insertamos en la industria de las traducciones, nos preguntamos cómo podemos ganarnos la confianza de los clientes y, por otro lado, cómo podemos ganar confianza interna cuando nos sentimos inseguros frente a las opciones de vocabulario que se nos presentan. Entonces tenemos dos problemas.
Vamos a empezar por el segundo problema.
Siempre que empezamos algo nuevo, las dudas pueden invadir. A través de los años, uno comienza a ver con más claridad algunas cosas que estaban al alcance de la mano e incluso eran conocidas, pero tal vez los nervios de los primeros trabajos no nos dejaron ver las cosas tal como las habíamos aprendido. En primer lugar, es importantísimo saber de qué se trata lo que vamos a traducir. Leer todo el material es una excelente forma de obtener conocimiento. Esto es fundamental. En segundo lugar, cuando empezamos a traducir seguramente nos vamos a encontrar con palabras o frases que no sabemos muy bien cómo traducir o se nos ocurre una traducción “ideal” pero no tiene nada que ver con el contexto. En estos casos, primero debemos volver a lo anterior, es decir, tener presente de qué se trata lo que estamos traduciendo. Una vez que tenemos eso en claro, podemos empezar a investigar qué significa la palabra o frase en cuestión, en el idioma de origen. Una vez que tenemos en claro el tema general y qué significa la palabra o frase, recién ahí podemos buscar una traducción. Los glosarios pueden ayudar a encontrar una traducción, pero si no tenemos en claro lo anterior, el resultado puede ser cualquier barbaridad.
Por ejemplo, tomemos la frase aislada “head grease points”. Podríamos traducirla perfectamente como “puntos de grasa en la cabeza”, que sería perfecta si nuestro texto se tratara de problemas de grasa en la piel o algo semejante. El problema es que esta frase pertenece a un manual de mecánica, por lo tanto, la traducción resulta ser ridícula. La traducción correcta para este contexto sería “puntos de lubricación del cabezal”.
Aquí llegamos a un punto importante: entendemos lo que estamos traduciendo y buscamos la mejor traducción para el contexto. Aunque pueda parecer una obviedad, este es un paso sumamente importante para dejar atrás la inseguridad, que muchas veces se omite por culpa de la prisa o los famosos “nervios de principiante”.
Otra clave es poder justificar cada una de nuestras elecciones. NADA de lo que está en nuestra traducción puede estar “al voleo” (es decir, sin criterio) ni podemos entregar un trabajo con dudas sin investigar o aclarar.
Muchas veces el cliente puede aclarar algunas cuestiones, pero siempre es mejor investigar antes de preguntar obviedades. Esto último nos puede jugar en contra y, precisamente, hacernos perder la confianza del cliente. Por ejemplo, si estamos traduciendo un documento comercial y aparece una veintena de acrónimos que nos marean, probablemente lo solucionemos con una simple búsqueda en Internet.
Un consejo para ganar la confianza del cliente es demostrarle, de manera medida y justificada, solo cuando sea necesario, que investigamos algunas cuestiones que nos presentaron dudas. Otra forma es mediante el trato cordial y siendo flexibles cuando el cliente necesita algún “favor” de nuestra parte, sin regalar nada. Por ejemplo, si un cliente que ya nos mandó un trabajo “razonable” nos pide traducir dos palabras que se olvidó de incluir en el proyecto, podemos traducirlas sin necesidad de agregarlas al conteo o de enviar una nueva factura. Pequeños gestos pueden ser de gran beneficio en el futuro. Eso sí, es importante también saber diferenciar los “pequeños gestos” que podemos tener nosotros como profesionales independientes para con los clientes de situaciones de aprovechamiento por parte del cliente. ¡Ojo al piojo!
En resumen, cuando logramos ganar primero nuestra propia confianza, al estar seguros de que estamos entregando un buen trabajo y, segundo, la confianza del cliente, a través de nuestra preocupación por entregar un trabajo de buena calidad y pequeños gestos de cortesía, podemos decir que tenemos una buena base para seguir avanzando y conseguir nuevos clientes. ¡Adelante!


Copyright © ProZ.com, 1999-2024. All rights reserved.
Comments on this article

Knowledgebase Contributions Related to this Article
  • No contributions found.
     
Want to contribute to the article knowledgebase? Join ProZ.com.


Articles are copyright © ProZ.com, 1999-2024, except where otherwise indicated. All rights reserved.
Content may not be republished without the consent of ProZ.com.