Stranica u temi: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67] > | Cum se poate traduce atât de aberant din engleză? Postavljač teme: Elvira Stoianov
| lucca Rumunjska Local time: 15:05 engleski na rumunjski
Dacă cluburile noastre de fotbal ar şti ce vor, ar facilita accesul pe stadion al femeilor şi/sau familiilor. Ar câştiga mai mulţi bani şi, poate, am mai merge pe stadion şi eu, şi alţii ca mine. Nu sunt mimoză senzitivă, dar nici nu mă expun gratuit la... No further comments. Până atunci, să auzim de bine. | | | lucca Rumunjska Local time: 15:05 engleski na rumunjski Acum 5 minute, la o televiziune... | Dec 15, 2005 |
...am citit "hârtie igienizată" (toilet paper). Ce fel de om trebuie să fie traducătorul acela care încă nu a auzit de hârtia igienică?!
Asta mi se pare chiar inadmisibil. Nu mai e vorba de traduceri, lingvistică şi ştiinţă înaltă. Ruşine! | | |
Lucian Alexandrescu wrote:
...am citit "hârtie igienizată" (toilet paper). Ce fel de om trebuie să fie traducătorul acela care încă nu a auzit de hârtia igienică?!
Asta mi se pare chiar inadmisibil. Nu mai e vorba de traduceri, lingvistică şi ştiinţă înaltă. Ruşine!
Dacă ar fi să-i caut circumstanţe atenuante, aş spune că s-a produs o mică deviere în minte respectivului: a uitat că toaleta se igienizează, nu hârtia | | | lucca Rumunjska Local time: 15:05 engleski na rumunjski La toaletă... | Dec 16, 2005 |
...se aplică "curăţenia igienică" dintr-o cunoscută reclamă TV. | |
|
|
lucca Rumunjska Local time: 15:05 engleski na rumunjski Tarta dilematică | Dec 22, 2005 |
Acum câteva nopţi am văzut un documentar la o TV. Ghidul practic al turismului european - Portugalia, sau un titlu asemănător.
La un moment dat se spune ceva despre locul în care se pot mânca cele mai grozave "cream tarts" şi pe ecran apare, foarte clar şi îndelungat, o tartă obişnuită, ca tartele cu fructe din mai toate cofetăriile de la noi, numai că în mijloc avea o cremă în loc de fructe.
În textul tradus apare de două ori "tartine".
Acuma, nu ştiu dac... See more Acum câteva nopţi am văzut un documentar la o TV. Ghidul practic al turismului european - Portugalia, sau un titlu asemănător.
La un moment dat se spune ceva despre locul în care se pot mânca cele mai grozave "cream tarts" şi pe ecran apare, foarte clar şi îndelungat, o tartă obişnuită, ca tartele cu fructe din mai toate cofetăriile de la noi, numai că în mijloc avea o cremă în loc de fructe.
În textul tradus apare de două ori "tartine".
Acuma, nu ştiu dacă să mă simt mai uluit că traducătorul / traducătoare nu ştie ce-i aia tartă sau tartină?
Oricum, poftă bună iar Portugalia pare să merite să fie vizitată! ▲ Collapse | | | Cristiana Coblis Rumunjska Local time: 15:05 Član (2004) engleski na rumunjski + ... în mod sigur | Dec 22, 2005 |
Lucian Alexandrescu wrote:
Acuma, nu ştiu dacă să mă simt mai uluit că traducătorul / traducătoare nu ştie ce-i aia tartă sau tartină?
Oricum, poftă bună iar Portugalia pare să merite să fie vizitată!
Nu e de mirare, la cât se găteşte în ziua de azi e foarte posibil să nu cunoască toată lumea diferenţa, mai ales cei mai tineri. Eu de exemplu a trebuit să învăţ să gătesc din cartea de bucate, nu stăteam suficient timp acasă în vacanţe ca să prind de la mama şi când ajungeam acasă, de obicei mă aştepta cu masa întinsă şi mâncerea pregătită. Şi adevărul e că nu multe fete sunt atrase de bucătărie, cu atât mai puţin bărbaţi Apropo de texte dificile, mi se pare groaznic de greu să traduci texte culinare
[Edited at 2005-12-22 12:11] | | | lucca Rumunjska Local time: 15:05 engleski na rumunjski În mod sigur (2) | Dec 22, 2005 |
În mod sigur puţini gătim (eu în nici un caz), dar toţi mâncăm mâncăruri, mai mult sau mai puţin sofisticate. Tarte nu face multă lume, dar tartine...
La traducerile culinare, pe care le fac rar şi "pentru uz intern" (pentru soţie), mă încurcă denumirile unor ingrediente, dar de obicei le aflu cu Google, dicţionare etc. | | | Managementul de flotă | Jan 5, 2006 |
Mihai Badea wrote:
Eu parcă ştiam că sunt parcuri. Să fie vorba de o traducere nereuşită a lui "fleet"?
" Pentru cei carora le pasa de business-ul lor, Rompetrol introduce Fill&Go primul sistem complet automatizat pentru managementul ***flotelor de autovehicule***."
http://www.fillandgo.ro/vizitatori.html
Citind o revistă dedicată transportatorilor auto, iar apoi completând cu o căutare rapidă pe google, am constatat cu stupoare intrarea în limba română a conceptului de "management de flotă". Revista de care spuneam se numeşte Transporter - Autobusiness forum, a apărut în octombrie 2005, iar la pagina 46 găsim articolul "Managementul de flotă", din care citez:
"Managementul unei flote de transport îţi oferă zilnic tot mai multe probleme, dintre cele mai diverse, la care trebuie să găseşti o rezolvare dacă vrei să dezvolţi o afacere profitabilă. De la problemele create de şoferi (vezi biletele "nevândute" sau sustragerile de combustibil), la adaptarea fluxului de microbuze pe un anumit traseu."
O revistă scrisă de specialişti în domeniu, se pare.
Şi pe google am găsit acest termen, chiar pe site-ul unei bănci respectabile: http://www.hvb-leasing.ro/hvblp.html
"Serviciile adiţionale constând în evaluarea patrimoniului, managementul de flotă, încheierea poliţelor de asigurare şi procesarea notificărilor de daună, precum şi profesionalismul şi anii de experienţă în domeniu recomandă [...] Leasing drept un valoros partener de afaceri."
Cumva "gestionarea parcurilor de autovehicule" sună desuet? Trebuie să facem "management de flotă" ca să intrăm în rând cu lumea? Of, of...
[Edited at 2006-01-05 11:47] | |
|
|
Oana Popescu Rumunjska Local time: 15:05 engleski na rumunjski + ...
Am vazut termenul pe un mare şi impunator panou din faţa unui şantier de construcţii (un ansamblu de locuinte de lux pe Plevnei). M-am strâmbat în sinea mea. Am ajuns la birou şi aşa, într-o doară, am intrat pe Google. Nu mă aşteptam să nu-l găsesc, dar chiar de 44.300 ori?? N-am aici acces decât la DEX online, unde nu apare. O fi un neologism de care n-am aflat? Vouă cum vi se pare? Şi care ar fi o traducere corectă şi românească pentru "developer"? | | | eVerbum (X) Local time: 15:05 engleski na rumunjski + ...
Am văzut zilele trecute un documentar (despre o oaste persană despre care a pornit la luptă traversând un deşert şi n-a mai ajuns niciodată la locul luptei) pe un post, de altfel serios, care m-a şocat cu câteva traduceri. Astfel, "the original English patient, count Laszlo Almasy" a fost tradus ca "Englezul răbdător (!!!)", "divine retribuiton" a devenit în română "retribuţia divină", iar "appalling" a fost tradus cu "tentant(!!)". Şi nu era nimic tentant în furtunile de nisip... See more Am văzut zilele trecute un documentar (despre o oaste persană despre care a pornit la luptă traversând un deşert şi n-a mai ajuns niciodată la locul luptei) pe un post, de altfel serios, care m-a şocat cu câteva traduceri. Astfel, "the original English patient, count Laszlo Almasy" a fost tradus ca "Englezul răbdător (!!!)", "divine retribuiton" a devenit în română "retribuţia divină", iar "appalling" a fost tradus cu "tentant(!!)". Şi nu era nimic tentant în furtunile de nisip despre care era vorba... Înţeleg că traducătorul n-o fi văzut "Pacientul englez", dar nici locul adjectivului nu i-a atras atenţia? Iar celelalte două cazuri de traducere greşită sunt cu atât mai "appalling" (nu "tentante"!) cu cât traducerea dată nu se potriveşte defel în context. Şi fără dicţionar şi fără logică... ▲ Collapse | | | | Bogdan Honciuc Rumunjska Local time: 15:05 rumunjski na engleski + ...
|
|
În engleză, de această dată | Jan 20, 2006 |
M-a amuzat teribil un comentariu din Blue Board, la adresa unei agenţii:
"Payments on time with some delays"
Nu mă pot hotărî dacă să lucrez cu agenţia asta... dar măcar m-a amuzat comentariul. | | | Cristiana Coblis Rumunjska Local time: 15:05 Član (2004) engleski na rumunjski + ...
Maria Diaconu wrote:
Nu mă pot hotărî dacă să lucrez cu agenţia asta... dar
Recomandarea să zic cea mai frecventă este că peste 4 este OK. Eu de obicei am reţineri dacă este sub 4.5 şi acord mai multă importanţă calificativelor LWA din ultimele 12 luni. | | | | Stranica u temi: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67] > | Ovom forumu nije dodijeljen poseban moderator. Ako želite prijaviti povredu pravila portala ili zatražiti pomoć, molimo obratite se ovlaštenim djelatnicima portala » Cum se poate traduce atât de aberant din engleză? Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |