Stranica u temi: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67] > | Cum se poate traduce atât de aberant din engleză? Postavljač teme: Elvira Stoianov
| Ioana Daia Rumunjska Local time: 22:40 španjolski na rumunjski + ...
Maria Diaconu wrote:
Eu sunt de acord cu ideea ta, dar exemplele sunt diferite: noţiunea de topograf o include pe cea de agrimensor, pe când termenul "transfer oficial de legalitate" nici nu este o traducere corectă, nici nu există ca formulă în româneşte şi pe mine oricum nu mă lămureşte cu nimic...
Absolut adevărat, din păcate nu le pot lua apărarea colegilor mei de data asta...
Dar eram curioasă să ştiu dacă şi alţii procedează la fel, calibrându-şi traducerea şi în funcţie de publicul ţintă. | | | SilviuM Rumunjska Local time: 22:40 rumunjski na engleski + ... Conserve si dude... | Jul 12, 2008 |
Aaa, da, chiar ca e buna poanta cu conservatorismul. De conservationism n-a mai auzit nimeni pan' amu, se pare. Cat despre chestiunea cu publicul - tinta, nu prea sunt de acord. Pai, ce facem, aproximam doar?! Or (fara virgulita, i.e.) nu ar trebui un traducator certificat, autorizat si care se respecta, sa lupte contra "valului"?
Ce daca telespectatorul, dup... See more Aaa, da, chiar ca e buna poanta cu conservatorismul. De conservationism n-a mai auzit nimeni pan' amu, se pare. Cat despre chestiunea cu publicul - tinta, nu prea sunt de acord. Pai, ce facem, aproximam doar?! Or (fara virgulita, i.e.) nu ar trebui un traducator certificat, autorizat si care se respecta, sa lupte contra "valului"?
Ce daca telespectatorul, dupa terminarea filmului, e nevoit sa se uite in (NO)DEX? Cu atat mai bine pentru el / ea! De pilda, in anglicismul neologic "(to) preserve", avem o situatie hilara (pt romana) la fel si in cazul "preservative". Da' cine poate sa atace... "conservationismul" DEX?![](https://cfcdn.proz.com/images/bb/smiles/icon_biggrin.gif)
P.S. Oricum, faza cu "Dormi si mai gandeste-te." e... ma depaseste, ce mai(!)![](https://cfcdn.proz.com/images/bb/smiles/icon_razz.gif) ▲ Collapse | | | SilviuM Rumunjska Local time: 22:40 rumunjski na engleski + ... "rezonanta harmonica" vs "rezonanta armonica" | Jul 29, 2008 |
Din cycle-ul MEU favorit de prostioare lingvistic - interpretative ROMANESTI, am aflat ca "armonic" se write (mai nou!) "harmonic". Si, zau!, ma gandeam ca celebra "Z.S." are oameni ... See more | | | SilviuM Rumunjska Local time: 22:40 rumunjski na engleski + ... Goa'ulzii... Vai de capu' lor! :))) | Aug 1, 2008 |
Au devenit "Excelente"! Cine prinde AXN Sci-Fi, stie SI cunoaste. De curand, Stapanul Sistemului goa'uld, Apophis, a devenit SI Excelenta. Ce-o urma? Premier?! Cat despre echivalentul pentru "power", aflati ca NU-i "putere" (in "viziunea" unora), ci "energie"! Asta-i de la "Star Trek" aka "Carausie... See more | |
|
|
Bogdan Honciuc Rumunjska Local time: 22:40 rumunjski na engleski + ...
SilviuM wrote:
Cat despre echivalentul pentru "power", aflati ca NU-i "putere" (in "viziunea" unora), ci "energie"! Asta-i de la "Star Trek" aka "Carausie Stelara".
Depinde de context. Uneori înseamnă "energie". Dicţionarul meu chiar îl dă ca prim echivalent.
Cei care sunteţi "în temă": vă sugerez să le scrieţi celor care se ocupă de traducerile acestui serial (care pare că ridică multe probleme de traducere) pentru a le semnala greşelile. Nesemnalându-le cui trebuie, ele se vor repeta la nesfârşit, spre agasarea dv. şi nu numai. | | | din Covenantul de Sus | Aug 6, 2008 |
The Ark of the Covenant, tradus ca arca din Covenant. TVR1, filmul se cheamă "Bibliotecarul" (sper, dat fiind că n-am vazut genericul de început).
Uf, până şi asta e greu de găsit? | | | SilviuM Rumunjska Local time: 22:40 rumunjski na engleski + ... Gresitii nostri... | Aug 14, 2008 |
(...) Din pacate, NU dau inapoi! De ce ar da? Totul in numele... "profesionalismului"... de banda rulanta! Nu mai zic de punctuatia care le e varza. O fi si a mea, da' cel putin eu nu comit atatea erori. In fine, nu asta conteaza prea mult, ci doar frazele reorganizate in asa-zisele lor traduceri - adaptari pentru subtitrarile - oroare pe care ni le tot servesc.
Si asta nu se intampla doar la AXN ... See more (...) Din pacate, NU dau inapoi! De ce ar da? Totul in numele... "profesionalismului"... de banda rulanta! Nu mai zic de punctuatia care le e varza. O fi si a mea, da' cel putin eu nu comit atatea erori. In fine, nu asta conteaza prea mult, ci doar frazele reorganizate in asa-zisele lor traduceri - adaptari pentru subtitrarile - oroare pe care ni le tot servesc.
Si asta nu se intampla doar la AXN Sci-Fi, ci si la documentarele altor posturi. Am observat chiar si la filme ca se intampla asa ceva! Ati fi surprinsi, de fapt. Cat despre "Ark of the Covenant", cred ca s-ar fi adaptat mai bine ca si "Chivotul Legamantului". Ce spuneti? Eu, unul, nu vad vreun orasel macar care sa se numeasca Covenant; pe niciunde.![](https://cfcdn.proz.com/images/bb/smiles/icon_smile.gif)
I. Oamenii astia chiar NU AU nicio urma de originalitate in ei cand traduc - adapteaza pentru TV?
De pilda, au... desacralizat prin superficialitate, pur si simplu, episodul "Cine Ii supravegheaza pe Supraveghetori"! Ma rog, e pentru cine-i critic SI fan al trekismului.![](https://cfcdn.proz.com/images/bb/smiles/icon_wink.gif)
P.S. O sa incarc curand subtitrarea acestuia, dar numai dupa ce o rediacriticizez. ▲ Collapse | | | Bogdan Honciuc Rumunjska Local time: 22:40 rumunjski na engleski + ... Windows Live® strikes again | Aug 16, 2008 |
Păstraţi legătura cu oamenii, care vă fac să zâmbiţi. Ce poate fi mai distractiv, decât să vă întâlniţi cu prietenii? Planificați-vă petrecerea cu Evenimente Windows Live®. Creaţi o invitaţie particularizată, care conţine şi o hartă, faceţi o listă de invitaţi, împărtăşiţi impresii şi partajaţi fotografii de la petrecere. Cu ajutorul Messenger şi al Windows® Media Player, aveţi posibilitatea, să partajaţi informaţii muzicale cu prietenii IM.
Aţ... See more Păstraţi legătura cu oamenii, care vă fac să zâmbiţi. Ce poate fi mai distractiv, decât să vă întâlniţi cu prietenii? Planificați-vă petrecerea cu Evenimente Windows Live®. Creaţi o invitaţie particularizată, care conţine şi o hartă, faceţi o listă de invitaţi, împărtăşiţi impresii şi partajaţi fotografii de la petrecere. Cu ajutorul Messenger şi al Windows® Media Player, aveţi posibilitatea, să partajaţi informaţii muzicale cu prietenii IM.
Aţi primit acest mesaj de la Windows Live, deoarece sunteţi un membru important. ▲ Collapse | |
|
|
Cristiana Coblis Rumunjska Local time: 22:40 Član (2004) engleski na rumunjski + ... chiar greşeli gramaticale | Aug 16, 2008 |
Se pare că au o gravă problemă cu virgulele. În mesajul de mai sus, virgulele acelea sunt clare greşeli gramaticale. Virgule lipsă unde s-ar impune am văzut destul de des, dar greşeli de genul ăsta sunt mai rar întâlnite![](https://cfcdn.proz.com/images/bb/smiles/icon_rolleyes.gif) | | | Traducerea fără adaptare | Aug 17, 2008 |
Au apărut nişte căni ceramice cu iniţiale, pe fiecare fiind scrise mici texte pentru purtătorul numelui cu iniţiala respectivă. Textele fiind traduse, presupun, din engleză, se cerea o minimă adaptare pentru ca anumite cuvinte să înceapă cu aceeaşi literă. De exemplu, la litera C ni se spune: "Dacă numele tău începe cu litera C, eşti cu siguranţă Creativ, Chic şi plin de Charm".
Cool![](https://cfcdn.proz.com/images/bb/smiles/icon_biggrin.gif) | | | SilviuM Rumunjska Local time: 22:40 rumunjski na engleski + ... Chesti(uni)... ortografice | Aug 22, 2008 |
Intr-adevar, poate nu vom mai avea mereu parte de virgule antepuse lui "care" si/sau lui "(ca) sa". | | |
SilviuM wrote: cred ca s-ar fi adaptat mai bine ca si "Chivotul Legamantului".
nup. s-ar fi tradus cu chivotul legământului sau al legii, de-a dreptul.![](https://cfcdn.proz.com/images/bb/smiles/icon_evil.gif) | |
|
|
Dasa Suciu Local time: 22:40 engleski na rumunjski + ... Boală cronică (şi molipsitoare!) | Aug 29, 2008 |
Nu ştiu de ce (grabă, neatenţie!), dar parcă sunt tot mai dese perlele de traducere.
Personajul malefic din serialul meu de delectare la cafeaua de după-amiază a fost făcut bibliotecar din contabil (book-keeper!). | | | I think I am a book-keeper myself... | Aug 29, 2008 |
Dasa Suciu wrote:
Personajul malefic din serialul meu de delectare la cafeaua de după-amiază a fost făcut bibliotecar din contabil (book-keeper!).
Adică deţin cărţi![](https://cfcdn.proz.com/images/bb/smiles/icon_biggrin.gif)
Super-perlă, nu am mai văzut de ceva timp una atât de cuceritoare prin inocenţa ei... | | | Denise Idel Izrael Local time: 22:40 hebrejski na rumunjski + ... mot-a-mot :-) | Aug 29, 2008 |
Dasa Suciu wrote:
Nu ştiu de ce (grabă, neatenţie!), dar parcă sunt tot mai dese perlele de traducere.
Personajul malefic din serialul meu de delectare la cafeaua de după-amiază a fost făcut bibliotecar din contabil (book-keeper!).
pai daca asa scrie, asa trebuie tradus.![](https://cfcdn.proz.com/images/bb/smiles/icon_smile.gif)
mi-am amintit o perla a unei foste colege de la italiana... care a tradus "prendere in giro" (pt cine nu stie - a lua in bataie de joc, a lua peste picior) cu "a se prinde in hora" (ei, asta-i o improvizatie de-a mea, ca nu tin minte exact... in orice caz, ceva asemanator, parca "a lua in ocol"...)
si mi-am mai adus aminte cum l-am "condimentat" (la un curs infernal de plictisitor de literatura italiana, dictat de pe foi ingalbenite deja) pe "Bruto minore" al lui Leopardi... care a devenit "Bruta mica"![](https://cfcdn.proz.com/images/bb/smiles/icon_smile.gif) | | | Stranica u temi: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67] > | Ovom forumu nije dodijeljen poseban moderator. Ako želite prijaviti povredu pravila portala ili zatražiti pomoć, molimo obratite se ovlaštenim djelatnicima portala » Cum se poate traduce atât de aberant din engleză? Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |