Stranica u temi: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67] > | Cum se poate traduce atât de aberant din engleză? Postavljač teme: Elvira Stoianov
| Ciudat lucru si foarte de mirare | Dec 10, 2004 |
Ioana Costache wrote:
din pacate, chestii similare am depistat in "Cold Mountain", volum aparut la Polirom (o fi voie sa zic, sau o sa editati ![](https://cfcdn.proz.com/images/bb/smiles/icon_smile.gif) ?) in traducerea Antoanetei Ralian. de fapt, ma indoiesc ca era traducerea doamnei Ralian - sunt convinsa ca stie sa foloseasca perfectul simplu si nu perfectul compus in propozitii de genul "Ada turned to her and said". de asemenea, nu cred ca aceasta distinsa traducatoare ar fi scris "pe drum venea o familie de albi asistata de niste sclavi negri". regret ca n-am la indemana cartea ca sa va pot indica paginile, dar oricum am retinut aceste doua exemple which jarred my ears.
E o observatie foarte in masura sa-ti lase un gust amar. Nu m-as fi asteptat, si cred ca nu doar eu. | | | Ioana Costache Rumunjska Local time: 22:22 Član (2007) engleski na rumunjski + ... another howler? | Dec 11, 2004 |
mi-am mai adus aminte de una boacana - tot neasteptata, comisa de Irina Margareta Nistor in "Inteligenta emotionala" de Daniel Goleman, aparuta la Editura Curtea Veche.
scena: un tip caucazian, dar bun la arte martiale, intr-un mijloc de transport in comun, in Japonia. un alt tip, japonez, beat, devine din ce in ce mai agresiv fata de ceilalti pasageri. caucazianul se pregateste sa intervina valorificandu-si cunostintele de arte martiale. intervine un mosulica japonez, care-l calmeaza pe b... See more mi-am mai adus aminte de una boacana - tot neasteptata, comisa de Irina Margareta Nistor in "Inteligenta emotionala" de Daniel Goleman, aparuta la Editura Curtea Veche.
scena: un tip caucazian, dar bun la arte martiale, intr-un mijloc de transport in comun, in Japonia. un alt tip, japonez, beat, devine din ce in ce mai agresiv fata de ceilalti pasageri. caucazianul se pregateste sa intervina valorificandu-si cunostintele de arte martiale. intervine un mosulica japonez, care-l calmeaza pe betiv prin empatie (mosulica reuseste sa-l faca pe betiv sa spuna care-i era necazul si-l mai alina).
ei, problema mea e urmatoarea (citez tot din memorie, ca n-am cartea la indemana): mosulica ii atrage atentia betivului "intonand C'mere". intai n-am inteles. am crezut ca acest "c'mere" o fi vreun cantec japonez. dup-aia mi-a picat fisa sa citesc in engleza - evident, ii spusese "come here".
as fi foarte fericita daca mi-ar demonstra cineva ca referinta din carte este la cantecul "c'mere" de pe albumul "antics" al "interpol". doar ca albumul a fost lansat in 2004, iar cartea e aparuta in 2001. ▲ Collapse | | | I'm between girlfriends | Dec 12, 2004 |
Dintr-un film dat aseara la televizor:
nu stiu care, ca nu m-am uitat la film, dar cum am deschis televizorul, cum am vazut o boacana: un tip spunea "I'm between girlfriends", iar traducerea suna "Am mai multe iubite".
Colonel Robert Moore: When did the... event... transpire?
Warrant Officer Paul Brenner, C.I.D.: Zero-Four hundred, we think.
Colonel Robert Moore: I was snug in bed.
Warrant Officer Paul Brenner, C.I.D.: Witnesses? Wife? Girlfriend? Roommate... See more Dintr-un film dat aseara la televizor:
nu stiu care, ca nu m-am uitat la film, dar cum am deschis televizorul, cum am vazut o boacana: un tip spunea "I'm between girlfriends", iar traducerea suna "Am mai multe iubite".
Colonel Robert Moore: When did the... event... transpire?
Warrant Officer Paul Brenner, C.I.D.: Zero-Four hundred, we think.
Colonel Robert Moore: I was snug in bed.
Warrant Officer Paul Brenner, C.I.D.: Witnesses? Wife? Girlfriend? Roommate? Hooker?
Colonel Robert Moore: I am divorced. I am between girlfriends, I live alone and I do NOT use hookers. I actually have no alibi whatsoever. Does that make me a criminal?
Warrant Officer Paul Brenner, C.I.D.: No. It makes you lonely and unpopular.
Citat de la http://www.imdb.com/title/tt0144214/quotes
Un caz in care traducerea spunea exact opusul originalului... ▲ Collapse | | |
Ora 16.00:)
Ora la care tipa hoinarea de nebuna prin baruri si pentru care noaptea tocmai se terminase sau abia incepea... | |
|
|
Despre Harry Potter si traducerile lui | Dec 12, 2004 |
Ioana Costache wrote:
snoaba din fire, mi-am zis ca n-o sa citesc niciodata Harry Potter. snoaba ipocrita din fire, am zis ca hai sa-l citesc, ca sa nu critic in necunostintza de cauza. si l-am citit intai in romaneste, unde am ochit atat greseli flagrante, cat si chestii inspirate. Exemple din ambele categorii (incep cu partea buna):
"vajthatz" imi suna bine pt "quidditch", "Plesneala" pt Prof. Snape, "Bong" pt "Boggart"; numele in general sunt "traduse" inspirat, acolo unde s-a optat pentu traducere.
Din pacate, fatutza care a tradus si-a dat cu firma-n cap fiindca nu a pus mana pe dictionar sa vada ce inseamna niste chestii simple ca "matron" si "grandfather clock", pe care le-a tradus "matroana" (desi scena se petrece in spital) si "ceasul unui bunicutz". doar atatea imi amintesc, dar mai erau cateva astfel de scapari penibile.
Multumesc pentru semnalarile din Harry Potter, imi sunase si mie ciudat ceasul bunicutzului, dar nu am pus mana pe original sa vad cum sta treaba... fiind una din cartile pe care am citit-o cu ochi de cititor si nu de traducator, nu am remarcat micile scapari, admirand doar "chestiile inspirate", pentru ca, marturisesc, am fost atinsa de "pottermania".
Traducatoarea fiind o adolescenta de 16 ani (cand a inceput traducerile din HP, acum are vreo 19), ma mir ca traducerea nu a fost verificata de un traducator profesionist inainte de publicare, se pare ca nici macar de mama ei...
S-a mai discutat aici despre edituri si modul in care abordeaza ele problema traducerilor.
Pentru cei interesati, citez:
"...Iepureanu says that before judging a person, one should take into consideration the possibility of that person being different from others. “We are all different; we are unique in our own way,” Iepureanu explains. She says her way of thinking, her professionalism and her knowledge shouldn’t be overlooked only because of her age. “You don’t really need to have grey hair and a master’s degree to be able to make a good translation of a book.”
She chose to spend her time in other ways than partying and hanging out.
She liked those, but she also enjoyed reading a lot and studying foreign languages. Her passion for English is what made her agree to translate “Harry Potter.” She learned to speak English since she was six years old. She has her mother to thank for that, because, as a graduate of the Faculty of Foreign Languages, her mother made learning English a priority for Iepureanu. “She taught me English and showed me a possible way. I made the decision of going on because I fell in love with this language,” the 19-year-old says..."
http://www.cji-bullet.ro/printarticle.html?id=396 | | | Ioana Costache Rumunjska Local time: 22:22 Član (2007) engleski na rumunjski + ... ceasul bunicutzului si cisterna | Dec 12, 2004 |
Multumesc pentru semnalarile din Harry Potter, imi sunase si mie ciudat ceasul bunicutzului, dar nu am pus mana pe original sa vad cum sta treaba... fiind una din cartile pe care am citit-o cu ochi de cititor si nu de traducator, nu am remarcat micile scapari, admirand doar "chestiile inspirate", pentru ca, marturisesc, am fost atinsa de "pottermania".
Grav este ca nu am avut nevoie sa pun mana pe original (nici n-aveam cum atunci) ca sa-mi dau seama ca era grandfather clock - faci... See more Multumesc pentru semnalarile din Harry Potter, imi sunase si mie ciudat ceasul bunicutzului, dar nu am pus mana pe original sa vad cum sta treaba... fiind una din cartile pe care am citit-o cu ochi de cititor si nu de traducator, nu am remarcat micile scapari, admirand doar "chestiile inspirate", pentru ca, marturisesc, am fost atinsa de "pottermania".
Grav este ca nu am avut nevoie sa pun mana pe original (nici n-aveam cum atunci) ca sa-mi dau seama ca era grandfather clock - faci pur si simplu o backtranslation la aberatia pe care-o ai in fata. Si te crucesti cu amandoua mainile. Chiar daca traducatoarea avea 16 ani, nu o impiedica nimeni sa puna mana pe dictionar... la valeur n'attend pas le nombre des annees, si nici minima onestitate de a recunoaste ca nu stii ce inseamna un cuvant si ca ai nevoie de dictionar![](https://cfcdn.proz.com/images/bb/smiles/icon_smile.gif)
iar daca redactorul de carte ar fi fost angajatul meu, i-as fi facut vant imediat.
acum ca m-am pornit, sa va spun si cat de contrariata a fost mama cand a citit in Fowles - "Magicianul" ceva despre o cisterna. mama era obisnuita cu editia veche, aia de pe vremea lui nea nicu, in care nu era vorba de cisterna, ci se spunea foarte clar ca e un rezervor - sau in fine, some kind of a vault - sub pamant etc etc. cand a dat peste "cisterna" in editia Polirom pe care i-o facusem eu cadou, n-a mai stiut biata de ea ce sa inteleaga!
[Edited at 2004-12-13 04:08] ▲ Collapse | | | Elvira Stoianov Luksemburg Local time: 21:22 njemački na rumunjski + ... POKRETAČ TEME cine stie ce sunt lug nuts? :) | Dec 13, 2004 |
conform traducerii de aseara, din filmul "Baby Boom" sunt "piulitele urechii".
Scena era cu o tanti care incerca sa isi schimbe roata la masina dupa o pana. Chiar am vrut sa ma uit acum prin dictionare si in graba nu l-am gasit niciunde, dar avand masina, eu parca stiu ca lug nuts sunt prezoanele.
Dar poate m-am inselat, si are masina urechi cu piulite si eu nu stiam.![](https://cfcdn.proz.com/images/bb/smiles/icon_biggrin.gif) | | | Corectitudinea politica la romani | Dec 20, 2004 |
Intr-un film de aseara, vorbind un personaj de culoare despre un alt personaj de culoare, s-a referit la el folosind expresia "a black guy". Traducerea in romaneste: "un afro-american". | |
|
|
lucca Rumunjska Local time: 22:22 engleski na rumunjski Doua greseli babane | Dec 25, 2004 |
"Cobra se ridica pe cele doua picioare dinapoi si ataca".
(Documentar despre serpi, la National Geographic; sursa se refera, probabil, la "rears back"). Inimaginabila greseala, pe care o preiau aici de la rubrica "Biserica catodica", de pe pagina ultima a ziarului "Cotidianul", singurul ziar (dupa cate stiu) care se ocupa mai mult sau mai putin sistematic de greselile de traducere de la TV. Ziarul este condus de Robert Turcescu, cu finantare de la "Academia Catavencu". Nu am actiuni... See more "Cobra se ridica pe cele doua picioare dinapoi si ataca".
(Documentar despre serpi, la National Geographic; sursa se refera, probabil, la "rears back"). Inimaginabila greseala, pe care o preiau aici de la rubrica "Biserica catodica", de pe pagina ultima a ziarului "Cotidianul", singurul ziar (dupa cate stiu) care se ocupa mai mult sau mai putin sistematic de greselile de traducere de la TV. Ziarul este condus de Robert Turcescu, cu finantare de la "Academia Catavencu". Nu am actiuni la ei, dar cred ca trebuie sa sustinem pe oricine se intereseaza de calitatea traducerilor de mare vizibilitate publica.
Acum vreo doua ore am vazut la Benny Hill:
"statutory rape" = (aprox.) viol conform legilor statului.
Extraordinar. Deci, se poate viola conform sau neconform cu legile statului! Ma intreb, cand este pedeapsa mai mare si cum spune statul ca trebuie (sau nu trebuie) sa fie un viol )) Acuma, serios, dupa sute si mii de ore de filme si de seriale de fictiune/documentare cu continut judiciar, chiar tot mai exista traducatori care nu stiu ce e "statutory rape"? In cel mai rau caz, se putea spune "viol statutar", ca destul s-a mers pana acum pe linia "minimei rezistente" in domeniul lingvistic.
Ambele greseli de mai sus denota LIPSA DE GANDIRE, indiferent de motive.
Va rog sa imi permiteti sa decernez si niste premii ale anului pentru cuvinte folosite anapoda in reclame:
3. Istet (de remarcat ca nimic nu este "isteata", numai istet; iar daca esti detergent, ai mari sanse sa fii istet; daca nu...).
2. Gustos (se face o pauza lunga, tipa respectiva cauta un cuvant cat mai expresiv, mai deosebit... se vede cum ii merge mintea... si il gaseste: gustos! Descoperire epocala!).
1. Cremoasa (niciodata cremos! Pare sa fie o culme a senzatiilor gustative; se aplica la orice aliment care nu e nici solid, nici lichid).
Mentiune speciala : propriu/proprie/proprii pielii.
Mentiune speciala pentru fidelitatea fata de sursa: miroase bine (smells good). In romaneste nu miroase "bine" ci "frumos". De asemenea, locurile 3 (smart), 2 (tasty) , 1 (creamy) de mai sus s-ar putea califica si ele cu mult succes.
Mentiune speciala pentru incultura: sandvis, atunci cand ni se arata o singura felie de paine, (unsa cu unt si) cu ceva pe o singura fata - adica o "tartina".
Vestea buna a anului: Zaraza is here again!
Vestea proasta a anului: cer unii ca ATR sa se ocupe si de ceea ce este, de fapt, _un fel_ de transliteratie (nu traducere) sau, oricum, o alta lume cu care utilizatorii obisnuiti ai ProZ nu se intersecteaza. Iar aceia care au nevoie de "traducatori" pentru limbajul semnelor, nu ii cauta la ProZ sau la alte servicii similare, ci pe situri specializate. Ce se intampla? Nici macar cu ce ne ocupam nu ne mai este clar? Pe cand "traducatori" in alfabetul Morse? (Nu vreau sa-i jignesc in nici un fel pe cei care sunt nevoiti sa foloseasca limbajul semnelor, dar nu noi, cei de pe acest sit, suntem competenti in aceasta privinta).
Nu pot sa inchei in aceasta zi a seninatatii universale si a suspendarii conflictelor fara sa doresc tuturor, precum si celor dragi lor, cele mai bune urari de sezon, sanatate si un an nou fericit si prosper.
Lucian.
[Edited at 2004-12-25 15:00] ▲ Collapse | | | Ioana Costache Rumunjska Local time: 22:22 Član (2007) engleski na rumunjski + ... hors concours | Dec 26, 2004 |
Lucian Alexandrescu wrote:
Va rog sa imi permiteti sa decernez si niste premii ale anului pentru cuvinte folosite anapoda in reclame:
3. Istet (de remarcat ca nimic nu este "isteata", numai istet; iar daca esti detergent, ai mari sanse sa fii istet; daca nu...).
2. Gustos (se face o pauza lunga, tipa respectiva cauta un cuvant cat mai expresiv, mai deosebit... se vede cum ii merge mintea... si il gaseste: gustos! Descoperire epocala!).
1. Cremoasa (niciodata cremos! Pare sa fie o culme a senzatiilor gustative; se aplica la orice aliment care nu e nici solid, nici lichid).
Mentiune speciala : propriu/proprie/proprii pielii.
Mentiune speciala pentru fidelitatea fata de sursa: miroase bine (smells good). In romaneste nu miroase "bine" ci "frumos". De asemenea, locurile 3 (smart), 2 (tasty) , 1 (creamy) de mai sus s-ar putea califica si ele cu mult succes.
Mentiune speciala pentru incultura: sandvis, atunci cand ni se arata o singura felie de paine, (unsa cu unt si) cu ceva pe o singura fata - adica o "tartina".
Foarte bine spotat (adica well spotted). Permiteti-mi sa adaug "albul ultim" - tot la categoria detergenti sau inalbitori (cred ca Ace). Am vaga banuiala ca trebuia sa fie "the ultimate white", dar pe mine "albul ultim" ma facea sa ma gandesc doar la moarte ))))
[Edited at 2005-04-26 11:16] | | | lucca Rumunjska Local time: 22:22 engleski na rumunjski Si inca una auzita aseara | Dec 27, 2004 |
Lawsuits = costume legale.
Pe cuvantul meu ca nu inventez!
Am vazut-o aseara la un prieten, in subtitrarea unui film pe DVD, de provenienta nu foarte ortodoxa - DVD-ul, nu prietenul. Nu am urmarit decat vreo 20-25 de minute din film, pt. ca era tras de pe ecran dintr-o sala de cinema si nu numai traducerea in ro era cumplita, dar chiar si subtitlurile in engleza contineau greseli ridicole si multe.
Nici DVD-urile piratate nu mai sunt ce-au fost (aviz amat... See more Lawsuits = costume legale.
Pe cuvantul meu ca nu inventez!
Am vazut-o aseara la un prieten, in subtitrarea unui film pe DVD, de provenienta nu foarte ortodoxa - DVD-ul, nu prietenul. Nu am urmarit decat vreo 20-25 de minute din film, pt. ca era tras de pe ecran dintr-o sala de cinema si nu numai traducerea in ro era cumplita, dar chiar si subtitlurile in engleza contineau greseli ridicole si multe.
Nici DVD-urile piratate nu mai sunt ce-au fost (aviz amatorilor). ▲ Collapse | | | Costumele legale, mai ceva ca placutele sanguine | Dec 27, 2004 |
Lucian Alexandrescu wrote:
Lawsuits = costume legale.
Asta imi aminteste de placutele sanguine ale lui Tom Hanks din Philadelphia de pe HBO, despre care am amintit si eu mai sus.
[Edited at 2005-02-14 13:57]
[Edited at 2005-02-14 13:58] | |
|
|
Ati auzit de sindromul Pickwick? | Dec 30, 2004 |
"Sindromul Pickwick a fost denumit dupa numele celebrului personaj al lui Charles Darwin."
Sunt spusele unui medic invitat la Realitatea TV pentru a dezbate problema sforaitului... | | | Elvira Stoianov Luksemburg Local time: 21:22 njemački na rumunjski + ... POKRETAČ TEME
I want to run the Honolulu marathon. I was in training before the shooting.
Tipa se referea la faptul ca facea antrenamente inainte sa fie impuscata (si acum era paralizata)
Traducere: eram in costum inainte sa fiu impuscata
) | | | Malul vestic si Inaltimile Golan | Jan 25, 2005 |
Fag hag din fire, nu aveam cum sa pierd Angels in America. Din pacate, subtitrarea episoadelor de pana acum a fost infioratoare. Si cum nu pot sa retin greselile prea mult timp, ma grabesc sa va spun cum se traduce West Bank in romana: malul vestic. Cu initiale mici, desigur, pentru ca subtitratorul n-o fi avut script... Bineinteles, termenul aparuse in contextul in care apare de obicei: "West Bank and the Golan Heights"... Asteptam cu nerabdare si propuneri pentru echivalentul englez - ma gand... See more Fag hag din fire, nu aveam cum sa pierd Angels in America. Din pacate, subtitrarea episoadelor de pana acum a fost infioratoare. Si cum nu pot sa retin greselile prea mult timp, ma grabesc sa va spun cum se traduce West Bank in romana: malul vestic. Cu initiale mici, desigur, pentru ca subtitratorul n-o fi avut script... Bineinteles, termenul aparuse in contextul in care apare de obicei: "West Bank and the Golan Heights"... Asteptam cu nerabdare si propuneri pentru echivalentul englez - ma gandeam la Cisjordan.
Onest, asta e un exemplu care cere mai mult de la traducator decat sa se uite in dictionar. Motiv pentru care e si mult mai amuzant.
Nu e o greseala revoltatoare izvorata din pura idiotenie, ca aia cu cobra care se ridica pe picioarele din spate (precizarea "din spate" ma distruge definitiv), sau din lipsa de cultura generala (vezi dihotomia camila - Boeing din primul posting al Elvirei), sau din nesimtire (adica lene de uitat in dictionar plus indiferenta). Este o greseala mai respectabila, pe care subtitratorul nu o poate evita decat daca isi pune la indoiala propriile cunostinte cand ceva nu suna logic. Adica, te intrebi, malul vestic al carui fluviu? Si ce legatura are cu Inaltimile Golan? Si mai ales, de ce sa vorbim despre un mal cand discutam despre conflictele israeliano-palestiniene?? ▲ Collapse | | | Stranica u temi: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67] > | Ovom forumu nije dodijeljen poseban moderator. Ako želite prijaviti povredu pravila portala ili zatražiti pomoć, molimo obratite se ovlaštenim djelatnicima portala » Cum se poate traduce atât de aberant din engleză? Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |