Stranica u temi: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67] > | Cum se poate traduce atât de aberant din engleză? Postavljač teme: Elvira Stoianov
| Trăiască personajul tînăr şi neliniştit! | Aug 30, 2008 |
Dasa Suciu wrote:
Nu ştiu de ce (grabă, neatenţie!), dar parcă sunt tot mai dese perlele de traducere.
Personajul malefic din serialul meu de delectare la cafeaua de după-amiază a fost făcut bibliotecar din contabil (book-keeper!).
DA, DA, am remarcat şi eu această perlă (în timp ce revizuiam un text şi eram OBLIGAT să mă uit). | | | Dasa Suciu Local time: 15:08 engleski na rumunjski + ... Una de mai demult | Sep 1, 2008 |
Acum mi-am adus aminte de o altă perlă care m-a lăstat cu gura căscată. Era vorba de un personaj biblic cercetat prin documente cu multă stăruinţă. Dar va trece mult până ... mozaicul (puzzle!) lui Iuda (parcă) va fi dezlegat. Mare enigmă e mozaicul ăsta! | | | Denise Idel Izrael Local time: 15:08 hebrejski na rumunjski + ...
Dasa Suciu wrote:
Acum mi-am adus aminte de o altă perlă care m-a lăstat cu gura căscată. Era vorba de un personaj biblic cercetat prin documente cu multă stăruinţă. Dar va trece mult până ... mozaicul (puzzle!) lui Iuda (parcă) va fi dezlegat. Mare enigmă e mozaicul ăsta!
pentru ca era de religie mozaica. | | | Dasa Suciu Local time: 15:08 engleski na rumunjski + ...
Bună tare, Denise, m-ai făcut să râd cu lacrimi! | |
|
|
Oana Popescu Rumunjska Local time: 15:08 engleski na rumunjski + ... Traduceri evazive | Oct 9, 2008 |
Revin la unul din ofurile mele, traducerile de pe ambalaje, prospecte etc. Or fi ele aparent minore în mintea comercianţilor (aşa se pare, după lejeritatea cu care sunt tratate), dar eu cred că sunt foarte importante, pentru cine cumpără un produs şi nu ştie limba din instrucţiunile originale.
Pe un ambalaj pentru bulbi de flori, citesc în română: „Pentru a le proteja de animale, ca de exemplu cârtiţe sau şoareci, se recomandă plantarea în ghivece confecţionate... See more Revin la unul din ofurile mele, traducerile de pe ambalaje, prospecte etc. Or fi ele aparent minore în mintea comercianţilor (aşa se pare, după lejeritatea cu care sunt tratate), dar eu cred că sunt foarte importante, pentru cine cumpără un produs şi nu ştie limba din instrucţiunile originale.
Pe un ambalaj pentru bulbi de flori, citesc în română: „Pentru a le proteja de animale, ca de exemplu cârtiţe sau şoareci, se recomandă plantarea în ghivece confecţionate din diferite materiale.” Nu pricep ce înseamnă „diferite materiale” şi mă duc la textul în engleză: „To protect them against animals like mole or mouse, plant them in an iron bowl of chicken wire.”. Adică a tradus el ce-a tradus, a ajuns la „chicken wire”, n-a ştiut ce înseamnă (n-o fi în toate dicţionarele, nici eu nu l-am găsit, dar o simplă căutare pe Google te lămureşte repede) şi atunci a lăsat-o în coadă de peşte... diferite materiale.
Am mai întâlnit acest subterfugiu când am făcut revizii. La o enumerare, de exemplu, un termen mai dificil era „uitat” (că poate nu se prinde nimeni) sau tradus evaziv, ca în exemplul de mai sus. Cred că acest stil de traducere este la fel de periculos ca o traducere greşită. Ce mi-e „ghivece confecţionate din sârmă de găină”, ce mi-e „ghivece confecţionate din diferite materiale”, că tot nu ştiu cum să plantez bulbii... ▲ Collapse | | | adio0067 Local time: 15:08 engleski na rumunjski + ...
"Dacă nu înţelegi un cuvânt, ignoră-l. Traducerea va suna bine şi fără el."
Are sau nu are dreptate Murphy ?
Acum, serios vorbind, se putea traduce prin rabiţ ?
[Edited at 2008-10-10 09:17] | | | Oana Popescu Rumunjska Local time: 15:08 engleski na rumunjski + ...
adio0067 wrote:
"Dacă nu înţelegi un cuvânt, ignoră-l. Traducerea va suna bine şi fără el."
Are sau nu are dreptate Murphy ?
Acum, serios vorbind, se putea traduce prin rabiţ ?
[Edited at 2008-10-10 09:17]
Murphy are dreptate de multe ori, în viaţa de zi cu zi, dar aici chiar nu sunt de acord. Nici nu sună bine, nici nu se înţelege nimic.
Serios vorbind, poate merge rabiţ (nu ştiu cât de cunoscut termenul, eu m-am uitat în DEX, dar îmi recunosc ignoranţa în materie de materiale de construcţie), dar mai simplu şi pe înţelesul tuturor ar fi plasă de sârmă.
Norocul meu e că nu am cârtiţe pe balcon, aşa că brânduşele mele o duc bine, chiar au răsărit! | | | SilviuM Rumunjska Local time: 15:08 rumunjski na engleski + ... "tradus" vs "adaptat" | Oct 20, 2008 |
elvira_d wrote:
SilviuM wrote: cred ca s-ar fi adaptat mai bine ca si "Chivotul Legamantului".
nup. s-ar fi tradus cu chivotul legământului sau al legii, de-a dreptul.
A, da? Ei, e bine daca s-ar fi tradus asa. Macar am scapat de-o grija. Deci, cum a ramas? Au dat inapoi? Au tradus ca si "Chivotul Legamantului"?
[Editat la 2008-10-21 11:46] | |
|
|
macovei2000 Rumunjska Local time: 15:08 rumunjski na grčki
a auzit cineva de "FREQUED BEARS AREA" la Peles
oare s-au speriat strainii de traducere si de aia nu mai vin pe la Peles sau nu...
"FREQUED BEARS AREA" ) iiooiii, tuuuu, traducere dezxastru, cu bold | | | macovei2000 Rumunjska Local time: 15:08 rumunjski na grčki strict profesional | Oct 24, 2008 |
daca imi permiteti nu cometariu neprofesional:
traducatorii acestia care fac gafe in serie ocupa postul de traducator
oare cum se poate sa existe acesti traducatori cu 12 clase?
in mod normal, juridic si legal ar fi sa ai facultate ca sa ocupi postul de traducator
asta mi se pare normal si ar curata sau reduce puzderia de traducatori de mana a 7-ea, de care ne plangem, presupun ca pe nimeni nu intereseaza aceaste aspecte grave si ingrijoratoar... See more daca imi permiteti nu cometariu neprofesional:
traducatorii acestia care fac gafe in serie ocupa postul de traducator
oare cum se poate sa existe acesti traducatori cu 12 clase?
in mod normal, juridic si legal ar fi sa ai facultate ca sa ocupi postul de traducator
asta mi se pare normal si ar curata sau reduce puzderia de traducatori de mana a 7-ea, de care ne plangem, presupun ca pe nimeni nu intereseaza aceaste aspecte grave si ingrijoratoare pentru tagma traducatorilor, las la latitudinea moderatorului publicarea acestui mesaj, care nu trebuie sa ii deranjeze pe profesionisti in nici un fel, din contra ar fi trebuit sa sustina modificari legislative indiferent ca vin din partea asociatiilor profesionale sau a traducatorilor individuali ▲ Collapse | | | SilviuM Rumunjska Local time: 15:08 rumunjski na engleski + ... Traducatori cu 12 clase de mana a 7-a | Oct 25, 2008 |
macovei2000 wrote:
oare cum se poate sa existe acesti traducatori cu 12 clase?
in mod normal, juridic si legal ar fi sa ai facultate ca sa ocupi postul de traducator
asta mi se pare normal si ar curata sau reduce puzderia de traducatori de mana a 7-ea,
las la latitudinea moderatorului publicarea acestui mesaj, care nu trebuie sa ii deranjeze pe profesionisti in nici un fel, din contra ar fi trebuit sa sustina modificari legislative indiferent ca vin din partea asociatiilor profesionale sau a traducatorilor individuali
D-le presedinte, din cate stiu eu, numai traducatori autorizati si certificati avem in Romania la ora actuala, totusi, iar acestia nu au doar BAC-ul la baza. Nu, nu aceasta este problema, ci interpretarea textului, excluzandu-l pe cel institutional (e.g., de universitate, de Guvern, de Presedintie etc). De pilda, pe posturi precum TV5, traducatorii nostri fac o treaba foarte buna, dar ceea ce numesc EU a fi treaba buna, este:
a) adaptarea literara, necontrasa 100%;
b) evidentierea unor etimoane intre paranteze ca sa redea umorul de limbaj intentionat de scenaristul si/sau actorul respectiv al filmului; si, desigur,
c) respectarea normelor ortografice, ortoepice si fonetice ale limbii romane contemporane, actualizate.
P.S. Traducatorii cu 12 clase, probabil, se gasesc la firmele mici de traducatori (autorizati prin... "EuroCor" sau mai stiu-eu-ce), dar care se adreseaza tot... patronilor de firmulite. Deci, oameni mici pentru ALTI oameni mici. | | | ...cu 12 clase si nu numai | Nov 7, 2008 |
Ce pot sa zic eu, scurt si la obiect, e ca am avut ocazia sa intalnesc si traducatori cu facultate care sunt cel putin mediocri (in sensul cel mai rau al cuv.).
Asa ca criteriul "studii superioare" e pur arbitrar, din pacate. Au terminat in promotie cu mine oameni care aproape ca nu stiu deloc EN, dar au si autorizatie (facultate de stat, cu prestigiu, toate cele).
In schimb, cunosc persoane fara studii pe EN/superioar... See more Ce pot sa zic eu, scurt si la obiect, e ca am avut ocazia sa intalnesc si traducatori cu facultate care sunt cel putin mediocri (in sensul cel mai rau al cuv.).
Asa ca criteriul "studii superioare" e pur arbitrar, din pacate. Au terminat in promotie cu mine oameni care aproape ca nu stiu deloc EN, dar au si autorizatie (facultate de stat, cu prestigiu, toate cele).
In schimb, cunosc persoane fara studii pe EN/superioare, care se descurca de la bine in sus.
Deci, este un criteriu cat se poate de prost ales. Daca se vor traduceri de calitate, sa se faca selectii de calitate ale traducatorilor etc.
[Edited at 2008-11-07 10:22] ▲ Collapse | |
|
|
De ce unele traduceri ajung direct spam | Nov 11, 2008 |
Am primit următorul mesaj de dimineaţă. Cred că şi Google este ruşinat de ce a putut ieşi.
"Max Georgescu Delia,
Mi-ai luat tu ai avut-vă impozitele plătite în SUA, Marea Britanie, Irlanda, Germania, Canada, Australia, Republica Cehă sau alte?
Inregistreaza-te acum şi să obţină până la 100% din banii inapoi!
Register la www.ETSrefunds.org ... See more Am primit următorul mesaj de dimineaţă. Cred că şi Google este ruşinat de ce a putut ieşi.
"Max Georgescu Delia,
Mi-ai luat tu ai avut-vă impozitele plătite în SUA, Marea Britanie, Irlanda, Germania, Canada, Australia, Republica Cehă sau alte?
Inregistreaza-te acum şi să obţină până la 100% din banii inapoi!
Register la www.ETSrefunds.org Aceasta vă va conduce doar 5 minute!
www.ETSrefunds.org
------------
Deveniţi nostru de taxe Agent! Ajutaţi-vă prietenii să se înregistreze cu noi pentru a obţine lor de taxe, restituirile şi câştiga bani buni!
Registru fiscal pentru agent de la www.etsgroup.eu şi să obţină de pornire bonus de 50EUR, plus comisionul de 10 EUR pentru fiecare client ai adus.
------------
În cazul în care aveţi întrebări vă rugăm să ne contactaţi:
Chat cu noi www.dendax.com/chat
Sunaţi-ne liber www.dendax.com/call"
Iată de ce cred foarte puţin spre deloc în programele de traducere automată.
O zi frumoasă!
Delia ▲ Collapse | | | cameliaim Španjolska Local time: 14:08 Član (2005) španjolski na rumunjski + ...
Eu n-aş rata chatul, promite multe | | | Sunaţi-ne liber? | Nov 11, 2008 |
Call us free
Într-adevăr, un caz clasic de eroare automată. | | | Stranica u temi: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67] > | Ovom forumu nije dodijeljen poseban moderator. Ako želite prijaviti povredu pravila portala ili zatražiti pomoć, molimo obratite se ovlaštenim djelatnicima portala » Cum se poate traduce atât de aberant din engleză? Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| Pastey | Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |