Stranica u temi: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67] > | Cum se poate traduce atât de aberant din engleză? Postavljač teme: Elvira Stoianov
| Liviu-Lee Roth Sjedinjene Američke Države Local time: 12:37 rumunjski na engleski + ... lamurire privind nelamurirea | Mar 26, 2009 |
In acelas dictionar scrie si "problem" -I have a problem - am o nelamurire cat si "doubt";
cu putina bunavointa si perifraza se poate produce o traducere adecvata. | | | Irina Lazarescu Rumunjska Local time: 19:37 Član (2005) engleski na rumunjski + ...
Ca tot am trecut la ora de vara...
Acum vreo jumatate de an, am tradus pt un client un manual de utilizare al unui aparat de pontaj. Vroia omul sa aibe la poarta fabricii/sectiei (ca nu era cine stie ce firma mare, cel mult 200 angajati, cu secretara si cu soferi cu tot! ).Era o traducere din chin-english (nu radeti, e un viitor dialect al limbii engleze cum a devenit span-english !)
La un moment dat am avut de tradus "summer daylight saving time" si era un capitol mare, cu multe s... See more Ca tot am trecut la ora de vara...
Acum vreo jumatate de an, am tradus pt un client un manual de utilizare al unui aparat de pontaj. Vroia omul sa aibe la poarta fabricii/sectiei (ca nu era cine stie ce firma mare, cel mult 200 angajati, cu secretara si cu soferi cu tot! ).Era o traducere din chin-english (nu radeti, e un viitor dialect al limbii engleze cum a devenit span-english !)
La un moment dat am avut de tradus "summer daylight saving time" si era un capitol mare, cu multe setari de facut pentru aparatul cu pricina. Dupa vreo cateva zile( !?!) de deductii logice , dupa intrebarea fundamentala "ce economisim noi vara pe lumina ?" am ajuns la concluzia ce era vorba de trecerea la ora de vara si apoi invers.
Ieri ,cand am trecut la ora de vara , copilul s-a jucat la setarile mobilului meu , iar optiunea de modificat se numea "Salvare lumina". Imediat mi-a venit in mine formularea pe care a trebuit sa o traduc ceva vreme inainte, dar se pare ca traducatorul softului n-a avut prea mult timp de gandire..... ▲ Collapse | | | Oana Popescu Rumunjska Local time: 19:37 engleski na rumunjski + ... Perle de (in)cultura la cinema... | May 6, 2009 |
Am fost în seara asta la cinema, am văzut „The International - Puterea banului”. Câteva perle din traducere, doar ce îmi mai aduc aminte (topul este în ordinea gogomăniei):
Locul 3: efforts have been undermined = eforturile au fost nedeterminate
Locul 2: People's Republic of China = Republica Oamenilor din China (hmmm, oare există şi Republica Pisicilor din China? Că dacă află Cosette a mea poate vrea să „aplice” pentru o viză)
Locul 1... See more Am fost în seara asta la cinema, am văzut „The International - Puterea banului”. Câteva perle din traducere, doar ce îmi mai aduc aminte (topul este în ordinea gogomăniei):
Locul 3: efforts have been undermined = eforturile au fost nedeterminate
Locul 2: People's Republic of China = Republica Oamenilor din China (hmmm, oare există şi Republica Pisicilor din China? Că dacă află Cosette a mea poate vrea să „aplice” pentru o viză)
Locul 1, cu coroniţă: I was at Guggenheim = am fost acasă la Guggenheim (Hai măi, serios? Şi e frumoasă casa, are piscină şi plasmă?)
Trebuie să vă spun că la perla asta lumea din sală a început să râdă, s-a dus naibii tot suspansul momentului. Mai ales că replica a venit după o scenă de vreo 20 de minute (poate cea mai dramatică din film, deci nu puteai să o treci cu vederea) petrecută la muzeul Guggenheim, iar locul cu pricina este indicat clar de câteva ori în dialog. OK, OK, nu se spune clar „muzeul Guggenheim”, doar Guggenheim, dar totuşi, dacă n-avem cultură, măcar puţină logică nu strică. Asta ne-ar feri de imaginea hilară a domnului Guggenheim sau a doamnei Louvre, primindu-şi musafirii acasă, în papuci.
Raluca Gabriela Cârcea, dacă tăceai (şi nu traduceai), filozof rămâneai... ▲ Collapse | | | lucca Rumunjska Local time: 19:37 engleski na rumunjski
Guogle ştie că e e El Alamein. Mi-a spus:
Did you mean El Alamein
Olguţaaaaaaaaa! Dascălul acela, de la Ministerul Educaţiei, cel cu Ghiţă Niţescu şi Niţă Ghiţescu, şi-a dat demisia!
Planuri de viitor, ceva? Creşterea cu 50% a salariului?
Azi după-amiază, în subtitrarea episodului din "Colombo" difuzat de televiziunea naţională Antena 3. | |
|
|
lucca Rumunjska Local time: 19:37 engleski na rumunjski Ce să ne mai mirăm?! | May 21, 2009 |
Oana, atunci când "absolvenţii" scriu aşa ceva la Bac, de ce să ne mirăm că unele traducătoare sunt super-blonde?!
Vezi http://www.e-scoala.ro/divertisment/perle_bac.html
Ştiu că link-ul a mai fost postat pe forum, dar poate că unii nu l-au citit.
Posibil ca, totuşi, "dascălii" să merite creşterea cu 50% a salariilor. Orice, numai sa se împuţineze "perl... See more Oana, atunci când "absolvenţii" scriu aşa ceva la Bac, de ce să ne mirăm că unele traducătoare sunt super-blonde?!
Vezi http://www.e-scoala.ro/divertisment/perle_bac.html
Ştiu că link-ul a mai fost postat pe forum, dar poate că unii nu l-au citit.
Posibil ca, totuşi, "dascălii" să merite creşterea cu 50% a salariilor. Orice, numai sa se împuţineze "perlele"... ;-(((
Altfel, nu numai limba română e în pericol. ▲ Collapse | | | Două perle de la radio | Jun 15, 2009 |
Din perlele Irinei Nistor, auzite ieri la radio, dacă nu m-a înşelat auzul...
"I'll eat you as a hotdog!"
"Je t'aime. Moi non plus. = Te iubesc. Nici eu." | | | adio0067 Local time: 19:37 engleski na rumunjski + ...
Nu vreau să par un incult, dar la a doua perlă nu mă prind deloc unde ar fi greşeala. Presupun că e vorba de filmul lui Gainsbourg, iar în cazul ăsta nu mi se pare deloc greşit. Titlul e un joc de cuvinte.
Inspiraţia din spatele jocului de cuvinte din titlul Je t'aime... moi non plus, căci despre acest titlu este vorba, pare să vină de la o declaraţie a aceluiaşi Salvador Dalí, la care Gainsbourg se raporta des, şi care ar fi zis "Picasso este spaniol - şi eu. Pica... See more Nu vreau să par un incult, dar la a doua perlă nu mă prind deloc unde ar fi greşeala. Presupun că e vorba de filmul lui Gainsbourg, iar în cazul ăsta nu mi se pare deloc greşit. Titlul e un joc de cuvinte.
Inspiraţia din spatele jocului de cuvinte din titlul Je t'aime... moi non plus, căci despre acest titlu este vorba, pare să vină de la o declaraţie a aceluiaşi Salvador Dalí, la care Gainsbourg se raporta des, şi care ar fi zis "Picasso este spaniol - şi eu. Picasso este pictor - şi eu. Picasso este comunist - nici eu". Dacă Gainsbourg a preluat această idee sau doar a fost mai târziu flatat de coincidenţa găselniţei cu pictorul suprarealist, părerile sunt împărţite. Cert este că acest "Te iubesc, nici eu" - greu de tradus, ca mai toate textele gainsbourgiene - ilustra perfect una dintre faţetele autorului: cea de individ macho care îşi ascunde sub o carapace zeflemitoare şi arogantă timiditatea şi, surprinzător poate, un acut simţ al pudorii.
Am citat dintr-un articol al lui Karlin Budrugeac
http://agenda.liternet.ro/articol/7826/Karin-Budrugeac/Nostalgii-De-la-Mai-68-la-69-revolutia-lui-Serge-Gainsbourg.html
[Edited at 2009-06-15 15:07 GMT] ▲ Collapse | | | Super filosofie, nema gramatică | Jun 16, 2009 |
adio0067 wrote:
Nu vreau să par un incult, dar la a doua perlă nu mă prind deloc unde ar fi greşeala. Presupun că e vorba de filmul lui Gainsbourg, iar în cazul ăsta nu mi se pare deloc greşit. Titlul e un joc de cuvinte.
Mă refeream strict la gramatica frazei. Înainte de "nici" trebuie să ai o negaţie, cum ar fi: "Nu te iubesc. Nici eu." Altfel nu-l poţi folosi pe nici. În cazul de faţă: "Te iubesc. Eu nu (te mai iubesc)." | |
|
|
Ioana Daia Rumunjska Local time: 19:37 španjolski na rumunjski + ... Licenţe gramaticale | Jun 16, 2009 |
Întru totul de acord cu adio... Când Gainsbourg se hotărăşte să încalce regulile gramaticii franceze şi să folosească "non plus" fără să aibă o negaţie în prima parte a frazei, de ce ar trebui să-l corectăm noi ? Toată frumuseţea titlului stă exact în tensiunea creată de inexistenţa negaţiei pe care o simţim necesară din cauza lui "non plus". Ar fi păcat să stricăm tot efectul.
Recitind mesajul Mariei, îmi dau seama că ea face o interpretare diferită a fraz... See more Întru totul de acord cu adio... Când Gainsbourg se hotărăşte să încalce regulile gramaticii franceze şi să folosească "non plus" fără să aibă o negaţie în prima parte a frazei, de ce ar trebui să-l corectăm noi ? Toată frumuseţea titlului stă exact în tensiunea creată de inexistenţa negaţiei pe care o simţim necesară din cauza lui "non plus". Ar fi păcat să stricăm tot efectul.
Recitind mesajul Mariei, îmi dau seama că ea face o interpretare diferită a frazei. Dar în franceză "Moi non plus" nu este echivalent cu "Moi je ne t'aime plus".
Numai bine
Ioana ▲ Collapse | | | Licenţa filosofico-gramaticală | Jun 16, 2009 |
Ioana Daia wrote:
Întru totul de acord cu adio... Când Gainsbourg se hotărăşte să încalce regulile gramaticii franceze şi să folosească "non plus" fără să aibă o negaţie în prima parte a frazei, de ce ar trebui să-l corectăm noi ? Toată frumuseţea titlului stă exact în tensiunea creată de inexistenţa negaţiei pe care o simţim necesară din cauza lui "non plus". Ar fi păcat să stricăm tot efectul.
Recitind mesajul Mariei, îmi dau seama că ea face o interpretare diferită a frazei. Dar în franceză "Moi non plus" nu este echivalent cu "Moi je ne t'aime plus".
Numai bine
Ioana
Eh... dacă e licenţă, e ok. Discuţia a fost foarte interesantă | | | adio0067 Local time: 19:37 engleski na rumunjski + ...
Mă bucur să citesc asta. Eu gândeam ca un cinefil.
Şi ca să-mi spăl păcatul de a fi fost hors sujet (dat fiind titlul firului de discuţie), iată o perlă de traducere din "Mercury Rising" difuzat la Antena 1 acum câteva luni. E un dialog scurt între un soldat în uniforma Corpului de Infanterie Marină a SUA şi un politician:
- Good morning, sir.
- Good morning, marine.
Traducerea a fost: "Bună dimineaţa, Marine."
[Edited at 2009-06-16 07:39 GMT] | | | Denise Idel Izrael Local time: 19:37 hebrejski na rumunjski + ...
adio0067 wrote:
- Good morning, sir.
- Good morning, marine.
Traducerea a fost: "Bună dimineaţa, Marine."
[Edited at 2009-06-16 07:39 GMT]
Super tare!!! | |
|
|
blind test - test cu ochii închiși. translație de teleshopping | | | Shopping cu ochii închişi? | Jun 20, 2009 |
elvira_d wrote:
blind test - test cu ochii închiși. translație de teleshopping
 | | | Testeronline Rumunjska Local time: 19:37 engleski na rumunjski + ... Am pescuit si eu una azi: | Jun 23, 2009 |
"la sfarsitul fiecare croaziere se intalneste cu account manager pentru a finaliza balanta financiara din cruzul precedent"
Cam...cruda. | | | Stranica u temi: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67] > | Ovom forumu nije dodijeljen poseban moderator. Ako želite prijaviti povredu pravila portala ili zatražiti pomoć, molimo obratite se ovlaštenim djelatnicima portala » Cum se poate traduce atât de aberant din engleză? Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |