Stranica u temi:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67] >
Cum se poate traduce atât de aberant din engleză?
Postavljač teme: Elvira Stoianov
Maria Diaconu
Maria Diaconu  Identity Verified
Rumunjska
Local time: 21:16
engleski na rumunjski
Variante de variante Nov 1, 2007

Cristiana Coblis wrote:
PS: Am verificat Pluto, e Pluto (Poor Pluto!) atât în "Atlasul geografic al lumii" de la Ed. Cartographia, cât şi în "Enciclopedia de geografie a lumii" de la Ed. Aquila. Lucrând texte geografice m-am echipat, pentru cine are nevoie de un atlas bun, cel mai bun de pe piaţă în acest moment este cel de la Cartographia (hărţi mai detaliate pentru temutele toponime).


Mulţumesc, dar... nu sunt satisfăcută. Dicţionarul enciclopedic, ediţia 1965, dă Pluton, are cineva ediţia nouă pentru a-mi spune cum apare acolo? Tind să cred că "Pluto" este un anglicism de dată relativ recentă. Nu mă voi încăpăţâna în tradiţionalism, totuşi nu văd ceva normal aici, ca şi în cazul Malaysiei (mi se pare a fi aceeaşi problemă - anglicizarea toponimelor în defavoarea termenilor deja existenţi în română de când se ştie de locurile respective). Poanta Mihaelei cu arhiva Disney e bună, şi... cine ştie, poate fi chiar o explicaţie plauzibilă...


 
Cristina Popescu (X)
Cristina Popescu (X)  Identity Verified
Rumunjska
Local time: 21:16
engleski na rumunjski
+ ...
Atlas Nov 1, 2007

Cristiana Coblis wrote:

PS: Am verificat Pluto, e Pluto (Poor Pluto!) atât în "Atlasul geografic al lumii" de la Ed. Cartographia, cât şi în "Enciclopedia de geografie a lumii" de la Ed. Aquila. Lucrând texte geografice m-am echipat, pentru cine are nevoie de un atlas bun, cel mai bun de pe piaţă în acest moment este cel de la Cartographia (hărţi mai detaliate pentru temutele toponime), coordonat de o echipă de profesori universitari din România.


Eu tot caut de mult un atlas geografic bun de ceva. Pe cel de la Cartographia l-am avut împrumutat de la cineva, dar mi s-a întâmplat să nu găsesc multe denumiri. Speram să existe şi unul mai bun. Cristina, "Enciclopedia de geografie" e ok?

PS: Scuze, e puţin off-topic pentru firul ăsta. Poate ar trebui să trecem pe cel de "Recomandări".


 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Rumunjska
Local time: 21:16
Član (2004)
engleski na rumunjski
+ ...
convenţie privind denumirile geografice Nov 1, 2007

Maria Diaconu wrote:
Dicţionarul enciclopedic, ediţia 1965, dă Pluton, are cineva ediţia nouă pentru a-mi spune cum apare acolo?


Eu ţin minte (eram prin clasele VII-VIII) că am fost informaţi la oră (nu o să-l uit niciodată pe proful de geografie, era un veritabil personaj) că s-a semnat o convenţie internaţională privind denumirile geografice şi unele s-au modificat... Restul nu mai ţin minte, ce s-a modificat şi cum, dar oricum "incidentul" e mai recent de 1965 Am căutat pe Internet, dar nu găsesc convenţia amintirilor mele...


 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Rumunjska
Local time: 21:16
Član (2004)
engleski na rumunjski
+ ...
OT: Atlas Nov 1, 2007

Cristina Popa wrote:
Eu tot caut de mult un atlas geografic bun de ceva. Pe cel de la Cartographia l-am avut împrumutat de la cineva, dar mi s-a întâmplat să nu găsesc multe denumiri. Speram să existe şi unul mai bun. Cristina, "Enciclopedia de geografie" e ok?

PS: Scuze, e puţin off-topic pentru firul ăsta. Poate ar trebui să trecem pe cel de "Recomandări".


Da, nici aici nu sunt toate-toate. Sunt şi chestii care apar în traduceri atât de mărunte, încât nu figurează nicăieri (orăşele, râuleţe, munţişori etc.). Dar, all in all, eu am mai multe, şi ăsta e singurul care mă mai scoate din impas. Majoritate sunt extrem de sumare şi de nivel şcoală generală. "Enciclopedia de geografie" e pentru copii, nu da banii pe ea A fost o investiţie cam proastă, sper să crească Andrei şi să-i folosească măcar la şcoală.

Atlasul de la Cartographia e singurul care nu este de nivel şcolar şi are hărţi foarte detaliate. Dar dacă ai, de exemplu, o hartă a unei regiuni din Borneo (!!!), you are literally screwed. Pe acest ton optimist...
HTH


 
adio0067
adio0067
Local time: 21:16
engleski na rumunjski
+ ...
În acelaşi context Nov 5, 2007

Deşi nu-mi amintesc în ruptul capului pe unde am întâlnit gafa cu ani în urmă, zâmbetul pe care mi l-a produs încă este actual:

,,Colonul e un oraş din fundul Germaniei.”


 
Ovidiu Martin Jurj
Ovidiu Martin Jurj
Rumunjska
Local time: 21:16
njemački na rumunjski
+ ...
Crevetele Nov 5, 2007

Am citit cu mirare discuţia despre creveţi-crevete şi vâd multă lume contrariată de pluralul creveţi, care cică ar fi greşit. Eu sunt de-a dreptul uluit însă de singularul crevetă; am căutat în DEX online şi da, e corect! Până acuma, eu, ca vorbitor nativ de română, după simţul limbii pe care îl am, eram convins că de fapt corect e masculinul, adică un crevete-doi creveţi (ce am pus ca titlu, crevetele, se vrea masculinul articulat cu art. hotărât). Mereu l-am folosit ... See more
Am citit cu mirare discuţia despre creveţi-crevete şi vâd multă lume contrariată de pluralul creveţi, care cică ar fi greşit. Eu sunt de-a dreptul uluit însă de singularul crevetă; am căutat în DEX online şi da, e corect! Până acuma, eu, ca vorbitor nativ de română, după simţul limbii pe care îl am, eram convins că de fapt corect e masculinul, adică un crevete-doi creveţi (ce am pus ca titlu, crevetele, se vrea masculinul articulat cu art. hotărât). Mereu l-am folosit aşa şi de asemenea l-am şi auzit aşa peste tot, de mic copil, de când mâncam creveţi din ăia din Vietnam. Până să vâd prima dată Forrest Gump, pe cuvântul meu că nu am mai văzut niciunde forma feminină, o crevetă-două crevete; vizionând Forrest Gump, unde se tot repeta crevetă-crevete, am zis că o fi greşit traducătorul. Mie îmi suna foarte ciudat şi parcă şi acuma, deşi am aflat de aici şi apoi şi din DEX online că de fapt asta e forma corectă, mie tot îmi sună ciudat la feminin, nu ştiu de ce.

[Bearbeitet am 2007-11-05 14:11]
Collapse


 
lucca
lucca
Rumunjska
Local time: 21:16
engleski na rumunjski
Alte crevete Nov 5, 2007

Întotdeauna am spus foarfecă (foarfeci), sanda (sandale). Aşa mii s-a părut corect. Mi-ar veni cam greu să cer un "pieptene", pieptăn mi se pare mai firesc, dar aici mai am îndoieli.
Nu-mi este clar nici de ce mânuşă e mai puţin corect ("variantă") decât mănuşă.
Pe alocuri, un troleibuz se cheamă pe scurt troleu (troleuri), în alte locuri "trolei" (pl. troleiuri?).


 
Maria Diaconu
Maria Diaconu  Identity Verified
Rumunjska
Local time: 21:16
engleski na rumunjski
Remember Forrest Gump Nov 5, 2007

OvidiuKatz wrote:
Până să văd prima dată Forrest Gump, pe cuvântul meu că nu am mai văzut niciunde forma feminină, o crevetă-două crevete; vizionând Forrest Gump, unde se tot repeta crevetă-crevete, am zis că o fi greşit traducătorul.


He, he, şi eu la fel. Cum am văzut Forrest Gump, cum m-am dus să verific în DEX.
Concluzia: iată cum ne poate educa o traducere bună
Traducătoarea sau traducătorul lui Forrest Gump are tot respectul şi mulţumirile mele.


 
Ovidiu Martin Jurj
Ovidiu Martin Jurj
Rumunjska
Local time: 21:16
njemački na rumunjski
+ ...
Trolee şi crevete Nov 5, 2007

Lucian Alexandrescu wrote:

Pe alocuri, un troleibuz se cheamă pe scurt troleu (troleuri), în alte locuri "trolei" (pl. troleiuri?).


P-aici toata lumea zice un troleu-două trolee (de fapt aşa dă şi DEXul online), dar oricum cred că în curând o să dispară cuvântul, fiindcă în Constanţa au dispărut troleele, acuma avem... oare ce? Autobuze sau autobuzuri? Troleu-trolele s-a format probabil sub influenţa altor cuvinte asemănătoare ca model de formare a pluralului: un releu-două relee, un curcubeu- două curcubee etc., deşi mai sunt şi destule neutre terminate în -eu care fac pluraul -euri: un jeleu-două jeleuri, un bideu-două bideuri etc. Nu mai zic de un maieu-două maieuri, care cică e greşit: conform DEXului, ar trebui să fie maiou-maiouri, deşi toată lumea zice maieu-maieuri; şi la marketuri tot aşa e, maieu-maieuri, că de curând mi-am cumparat unul de la Carrefour. Aşa-i cu analogia asta, eu de asta şi la creveţi tot prin analogie din asta ajunsesem la concluzia - care s-a dovedit acuma a fi greşită - că singularul e crevete, deci masculin, după modelul altor substantibve masculine asemănătoare ca terminaţie: un erete-doi ereţi, un burete-doi bureţi, un scaiete-doi scaieţi etc. şi de aici am ajuns la un crevete-doi creveţi. N-aş fi crezut în vecii vecilor că e feminin.

[Bearbeitet am 2007-11-05 22:32]


 
Elvira Daraban
Elvira Daraban  Identity Verified
Local time: 21:16
francuski na rumunjski
+ ...
crevetiada Nov 6, 2007

OvidiuKatz wrote: N-aş fi crezut în vecii vecilor că e feminin.


Nici eu, până la un moment dat... Dar am o bănuială că şi creveta a fost importată împreună cu primii bucătari francezi. De unde şi genul feminin.


 
Monica Tuduce
Monica Tuduce  Identity Verified
Local time: 20:16
talijanski na rumunjski
+ ...
Noul meu fier de călcat Nov 6, 2007

Citat din instrucţiunile de utilizare:
„Nu folosiţi fierul pentru a călca direct pe oameni”
Şi eu cum procedez atunci?? Că exact asta voiam să fac...


 
Anca Nitu
Anca Nitu
Local time: 14:16
njemački na engleski
+ ...
daca i-a zis "shrimps" nu ma mir Nov 6, 2007

Saturniana wrote:

Asta am prins-o într-un serial recent pe AXN, cred. Nu ştiu cum se cheamă serialul, însă era vorba de nişte oameni care s-au îmbolnăvit din cauze misterioase şi în cele din urmă se descoperă că li se trăgea de la nişte creveţi vânduţi de un importator.

Moment în care cineva anunţă chestia asta, zicând că s-a găsit importatorul cu pricina şi că "The shrimps have been recalled." Şi traducerea: "Creveţii au fost chemaţi înapoi."



In limba engleza , in acest caz,"shrimp" este tot "shrimp" si la plural asa ca o fi crezut ca se refera la "garizi"

http://www.englishforums.com/English/SingularOrPlural/cznzn/Post.htm
http://www.englishforums.com/English/PluralOfShrimp/gmnk/Post.htm


 
Anca Nitu
Anca Nitu
Local time: 14:16
njemački na engleski
+ ...
alte chestii amuzante Nov 6, 2007

Ce se vede din exterior:http://www.turism.ro/
accesati linkul respectiv, dupa care apasand pe butonul: "Dating in ROmania" - aflat bineinteles pe prima pagina ca obiectiv turistic major....
Veti avea placute surprize in limbi straine

Engleza:

English
I want free new account now!

dupa care ti se permite sa-ti desenezi protretul si sa perchezitionezi persoane cautate... See more
Ce se vede din exterior:http://www.turism.ro/
accesati linkul respectiv, dupa care apasand pe butonul: "Dating in ROmania" - aflat bineinteles pe prima pagina ca obiectiv turistic major....
Veti avea placute surprize in limbi straine

Engleza:

English
I want free new account now!

dupa care ti se permite sa-ti desenezi protretul si sa perchezitionezi persoane cautate

Draw your profile
(look, personality, preferences, etc)
The searched person's profile
(look, personality, preferences, etc)


distractie placuta:)

Franceza

French
Inscription rapide et gratuite!
-dupa inscriptionarea gratuita ... te asteapta alte bucurii:
Crees-toi un compte
(username, mot de passe, e-mail, location, tip de relation, etc)
- ma intreb de ce l-au lasat "username" poate nu au hranit translatorul in ziua aceea.

Repetes le mot de passe: ca de nu...!
O afirmatie interesanta la sfarsit:

Nous te sollicitons d'entroduire l'adresse d'e-mail pour envoyer le code de confirmation avec lequel tu pourras acceser le systeme!

Unde se introduce adresa nu zice

Germana

pare sa fie ok inafara de indemnul schiop:
Wiederhol das Kennwort


Multe salutari si la buna lectura
Collapse


 
Bogdan Honciuc
Bogdan Honciuc
Rumunjska
Local time: 21:16
rumunjski na engleski
+ ...
Mânuşă?! Nov 7, 2007

Lucian Alexandrescu wrote:

Nu-mi este clar nici de ce mânuşă e mai puţin corect ("variantă") decât mănuşă.
Pe alocuri, un troleibuz se cheamă pe scurt troleu (troleuri), în alte locuri "trolei" (pl. troleiuri?).


"Mânuşă" e ca "boliclinică", format pe filiera etimologiei populare, prin asociere cu "obiectul muncii". Însă cuvântul corect e "mănuşă".

"Troleu" nu e corect pentru că troleele sunt chestiile acelea care fac legătura între troleibuz şi firele cu curent electric. (Văd că e şi primul sens din DEX, în timp ce al doilea e listat ca impropriu: 1. Dispozitiv instalat pe vehicule cu tracţiune electrică şi care permite alimentarea cu energie electrică direct de la un cablu aerian. 2. (Impr.) Troleibuz.)

Aşa am învăţat noi la facultate, în secolul trecut. Tot acolo am învăţat despre "crevete" - n-am să uit cum ne spunea doamna profesoară Narcisa Forăscu că o corectează mereu vânzătoarele.


 
lucca
lucca
Rumunjska
Local time: 21:16
engleski na rumunjski
Viaţa ne învaţă! Nov 7, 2007

Ciudat, dar până acum nu auzisem de "boliclinică"! Dacă nu e corect, e bine găsit

 
Stranica u temi:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67] >


Ovom forumu nije dodijeljen poseban moderator.
Ako želite prijaviti povredu pravila portala ili zatražiti pomoć, molimo obratite se ovlaštenim djelatnicima portala »


Cum se poate traduce atât de aberant din engleză?






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Pastey
Your smart companion app

Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.

Find out more »