Stranica u temi: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67] > | Cum se poate traduce atât de aberant din engleză? Postavljač teme: Elvira Stoianov
| Mihai Badea (X) Luksemburg engleski na rumunjski + ...
Denise Idel wrote:
Exclusiv! Miss Universe Romania da 2000 de euro pentru a-si tuna masina
Nu pare a fi vorba de o traducere. Aşa i se spune operaţiunii de înzorzonare a maşinii. Deocamdată termenul "tunare" aparţine jargonului automobilistic, dar cred că are şanse să intre în vocabularul de zi cu zi al românilor.
[Edited at 2010-01-18 12:59 GMT] | | | Denise Idel Izrael Local time: 21:13 hebrejski na rumunjski + ... The Laws of Ultimate Reality | Jan 18, 2010 |
& Law of Mechanical Repair
After your hands become coated with grease, your nose will begin to itch and you'll have to pee.
& Law of Gravity
Any tool, when dropped, will roll to the least accessible corner.
& Law of Probability
The probability of being watched is directly proportional to the stupidity of your act.
& Law of Random Numbers
If you dial a wrong number, you never get a busy signal and someone always answers.
... See more & Law of Mechanical Repair
After your hands become coated with grease, your nose will begin to itch and you'll have to pee.
& Law of Gravity
Any tool, when dropped, will roll to the least accessible corner.
& Law of Probability
The probability of being watched is directly proportional to the stupidity of your act.
& Law of Random Numbers
If you dial a wrong number, you never get a busy signal and someone always answers.
& Law of the Alibi
If yo tell the boss you were late for work because you had a flat tire, the very next morning you will have a flat tire.
& Variation Law
If you change lines (or traffic lanes), the one you were in will always move faster than the one you are in now (works every time)
& Law of the Bath/Toile
When the body is fully immersed in water, the telephone rings; when the butt is on the toilet, the doorbell will ring.
& Law of Close Encounters
The probability of meeting someone you know increases dramatically when you are with someone you don't want to be seen with.
& Law of Biomechanics
The severity of the itch is inversely proportional to the reach.
& The Starbucks Law
As soon as you sit down to a cup of hot coffee, your boss will ask you to do something which will last until the coffee is cold.
& Law of Logical Argument
Anything is possible if you don't know what you are talking about.
& Brown's Law of Physical Appearance
If the shoe fits, it' ugly.
& Wilson's Law of Commercial Marketing Strategy
As soon as you find a product that you really like, they will stop making it.
&Doctors' Law
If you don't feel well, make an appointment to go to the doctor, by the time you get there you'll feel better. Don't make an appointment and you'll stay sick. ▲ Collapse | | | k33pwalkin Local time: 21:13 engleski na rumunjski + ... Steaua sus rasare | Jan 22, 2010 |
D-na/d-ra redactor-sef al unei modeste(dar cu pretentii) publicatii scrie, in primul paragraf al editorialul de prima pagina, dupa cum urmeaza:
"Video killed the radio star (Televiziunea a ucis **steaua radio-ului**) fredonez eu de fiecare data cand aud acordurile melodiei pe un generic de la VH1." | | | Steaua sus rasare | Jan 23, 2010 |
k33pwalkin wrote:
D-na/d-ra redactor-sef al unei modeste(dar cu pretentii) publicatii scrie, in primul paragraf al editorialul de prima pagina, dupa cum urmeaza:
"Video killed the radio star (Televiziunea a ucis **steaua radio-ului**) fredonez eu de fiecare data cand aud acordurile melodiei pe un generic de la VH1."
Vai steaua noastra cu traducerile dupa ureche (dar nu Grigore ...) | |
|
|
k33pwalkin Local time: 21:13 engleski na rumunjski + ... "Shiksa" si puterea de convingere | Jan 27, 2010 |
@ Bogdan Burghelea:
Ei...dac-am putea traduce dupa [exemplul lui] Ureche, stiitoriu de carte multa si mester talmacitoriu din alte graiuri...:)
...ce-am mai insira oare pe acest -- pare-se, inepuizabil -- fir?
Din aceeasi serie:
Azi-noapte, incercand sa pacalesc insomnia, m-am oprit asupra unui post tv care difuza filmul "Sophie's choice". Iata un fragment de dialog:
Personajul 1, nedumerit: What's a "shiksa"?
Personajul 2, ironic-emfatic... See more @ Bogdan Burghelea:
Ei...dac-am putea traduce dupa [exemplul lui] Ureche, stiitoriu de carte multa si mester talmacitoriu din alte graiuri...:)
...ce-am mai insira oare pe acest -- pare-se, inepuizabil -- fir?
Din aceeasi serie:
Azi-noapte, incercand sa pacalesc insomnia, m-am oprit asupra unui post tv care difuza filmul "Sophie's choice". Iata un fragment de dialog:
Personajul 1, nedumerit: What's a "shiksa"?
Personajul 2, ironic-emfatic: "A lady of the gentile persuasion"
Traducatorul, cu prompta solicitudine: "O doamna care foloseste cu abilitate persuasiunea". ▲ Collapse | | | Word_Wise Local time: 19:13 engleski na rumunjski + ... o nouă variantă de culoare:): clar | Feb 3, 2010 |
Sticla de 0.5 litri APCO Poate fi executata la comanda si pe alte nuante de culoare, in prezent comercializam acest produs de sticla, în varianta clar, albastru sau verde. | | | mihaela. Kanada Local time: 11:13 engleski na rumunjski + ...
Cristiana Coblis wrote:
În cei 5-6 ani de când fac revizie am observat că se greşeşte destul de des la traducerea acestui termen, "partajare" ar fi o traducere adecvată, dar nu e atât de frecventă precum ar fi de dorit. Poate părea straniu pentru unii, dar "sharing" pune des probleme unor traducători. "Împărtăşire" nu mi se pare o traducere arhaică, ci mai degrabă stângace.
Intr-adevar, un termen destul de greu de tradus dar, dupa parerea mea, traducerea prin "impartasire" nu este deloc stangace si nici arhaica; depinzand de context. Eu (imi) impartasesc amintirile, secretele, bucuriile si multe altele. Imi pun la dispozitie (tot in sensul de "a impartasi") locatia pe web unde am pozele si muzica. De partajat ... numai daca asa zice legea si fiindca nu se poate altfel; altminteri prefer sa traim in buna pace | | | mihaela. Kanada Local time: 11:13 engleski na rumunjski + ... tuned vs. suped-up | Feb 5, 2010 |
Mihai Badea wrote:
Nu pare a fi vorba de o traducere. Aşa i se spune operaţiunii de înzorzonare a maşinii. Deocamdată termenul "tunare" aparţine jargonului automobilistic, dar cred că are şanse să intre în vocabularul de zi cu zi al românilor.
[Edited at 2010-01-18 12:59 GMT]
Iata ca n-o auzisem p-asta cu tunarea Multumesc. M-a(m) distrat.
De vreme ce cuvantul va intra, probabil, in vocabularul de zi cu zi, in cel mai scurt timp" va da nastere unor "false friends"; corect? De unde, oare, o fi ajuns "tuned" sa ia locul lui "suped-up"? Probabil ca acesta din urma nu suna suficient de bine si de exotic ... | |
|
|
lucca Rumunjska Local time: 21:13 engleski na rumunjski | Îţi dau dreptate, Lucian | Feb 12, 2010 |
Absolut, sunt de acord cu variantele pe care le propui. Acest ciudat "testament" în contextul de faţă are de fapt sensul lui "testimonial", iar "oameni normali" are un alt sens în română decât ceea ce voi ei să spună în articol. | | | mating season | Feb 12, 2010 |
mi-am luat telefon nou. destept, zice-se. problema e că, de fiecare data cand ii activez 'dintele albastru', intră-n rut şi se împerecheaza cu alte aparate de multe feluri.
[Edited at 2010-02-12 19:19 GMT] | | | ... şi nu e deloc gentilom ... | Feb 14, 2010 |
elvira_d wrote:
mi-am luat telefon nou. destept, zice-se. problema e că, de fiecare data cand ii activez 'dintele albastru', intră-n rut şi se împerecheaza cu alte aparate de multe feluri.
[Edited at 2010-02-12 19:19 GMT]
... iar după aceea va începe să împărtăşească fotografii, melodii şi altele asemenea ... | |
|
|
mihaela. Kanada Local time: 11:13 engleski na rumunjski + ...
Bogdan Burghelea wrote:
... iar după aceea va începe să împărtăşească fotografii, melodii şi altele asemenea ...
Aceaste replica se leaga de pozitia mea in legatura cu "to share" -> "a impartasi", corect?!?
In caz ca am dreptate, te rog sa citesti cu atentie postarea mea; nu am folosit expresia de mai sus si, in continuare, consider ca "a impartasi" este o traducere cat se poate de potrivita a lui "to share", atunci cand contextul dicteaza asta. Daca ma insel, atunci poate niste argumente de ordin lingvistic ar mai potrivite decat niste aluzii nu tocmai ... nedetectabile ...
In caz ca nu am dreptate, nu-mi ramane decat sa-mi cer scuze; atat tie cat si celor care si-au pierdut, astfel, timpul citind aceste randuri. | | | Umorul, bată-l norocul să-l bată | Feb 16, 2010 |
Mihaela Spulber wrote:
In caz ca am dreptate, te rog sa citesti cu atentie postarea mea; nu am folosit expresia de mai sus si, in continuare, consider ca "a impartasi" este o traducere cat se poate de potrivita a lui "to share", atunci cand contextul dicteaza asta. Daca ma insel, atunci poate niste argumente de ordin lingvistic ar mai potrivite decat niste aluzii nu tocmai ... nedetectabile ...
In caz ca nu am dreptate, nu-mi ramane decat sa-mi cer scuze; atat tie cat si celor care si-au pierdut, astfel, timpul citind aceste randuri.
Mi se părea că traducerea stîngace (sînt total de acord) din meniul telefoului pentru conectarea (pairing) prin sistemul "dinte albastru" face parte din acelaşi registru (caraghios) cu "împărtăşire" (în loc de partajare). Nu era nici pe departe un atac personal. Pur şi simplu mi se părea un calambur amuzant. Dar se pare că nu ...
... sau criza ne-a omorît simţul umorului ... | | | rusinica, pentru traducător şi pentru agenţie | Feb 18, 2010 |
l-am mai postat şi la alt topic, da' parcă mai bine merge aici...
the Hermitage Museum a ajuns în română ca Hermitage pe National Geographic. ruşine traducătorului şi celor care colaborează cu el.
poate l-aş fi iertat pentru muzeul de arte decorative din Moscova, care, dintr-un motiv de neînţeles, se cheamă A.S. Puşkin, dar să nu fi auzit, până la tânăra vârstă la care te-ai apucat de tradus, şi, mai ales, să nu fi auzit nici cei care îţi dau tr... See more l-am mai postat şi la alt topic, da' parcă mai bine merge aici...
the Hermitage Museum a ajuns în română ca Hermitage pe National Geographic. ruşine traducătorului şi celor care colaborează cu el.
poate l-aş fi iertat pentru muzeul de arte decorative din Moscova, care, dintr-un motiv de neînţeles, se cheamă A.S. Puşkin, dar să nu fi auzit, până la tânăra vârstă la care te-ai apucat de tradus, şi, mai ales, să nu fi auzit nici cei care îţi dau traducerile mai departe şi care, se presupune, au o oarecare experienţă în spate, de unul din cele mai celebre muzee din lume, şi anume Ermitajul, e o culme a ruşinii, mai ales în condiţiile în care majoritatea agenţiilor de subtitrare solicită, pe lângă cunoştinţele lingvistice, o zdravănă doză de cultură generală. ▲ Collapse | | | Stranica u temi: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67] > | Ovom forumu nije dodijeljen poseban moderator. Ako želite prijaviti povredu pravila portala ili zatražiti pomoć, molimo obratite se ovlaštenim djelatnicima portala » Cum se poate traduce atât de aberant din engleză? Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |