Stranica u temi: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67] > | Cum se poate traduce atât de aberant din engleză? Postavljač teme: Elvira Stoianov
| aberant se poate traduce si din franceza!! :)) | May 10, 2006 |
de curand am vazut un film in care POMME DE TERRE era tradus prin MERE DE PAMANT...) | | | Ioana Costache Rumunjska Local time: 15:36 Član (2007) engleski na rumunjski + ...
Aseară, în emisiunea “Animal Precinct” de pe Animal Planet. Două agente de poliţie o întreabă pe o femeie suspectată că şi-ar fi aruncat pisica pe fereastră cât băuse în ziua respectivă. Dialogul a fost acesta:
(Q) How much beer did you drink that day?
(A) Two six-packs.
Traducerea:
- Câte beri ai băut?
- 26. | | | | Rasu'-plansu' | May 27, 2006 |
Demential, am ras de m-am prapadit, aia cu geniile care de fapt erau in fasa, nu in troscotzel, m-a terminat!
Ar fi deosebit de instructiv sa se face o culegere de briliante din astea, un fel de manual "asa nu", pentru pseudo-traducatorii zilelor noastre, care din pacate nu vad cum ar disparea. Macar sa stie ca o tara intreaga rade de ei, sa le mai taiem elanul. Imi pare nespus de rau ca nu am posibilitatea sa vizionez mai mult decat de doua ori pe an traducerile filmelor ce se dau pe posturile de TV, dar va asigur ca si de 2 ori pe an cand am posibilitatea, rabdarea cu care astept perlele mi-e rasplatita cu varf si indesat. | |
|
|
Râsu'-plânsu', da' cu castoru' ce-aveţi? | May 29, 2006 |
Am înghiţit multe, dar uleiul de castor tot nu pot să-l înghit... | | | lucca Rumunjska Local time: 15:36 engleski na rumunjski Efemeră sau efemeridă? | May 29, 2006 |
Aşa fi preferat aşa cum am învăţat la şcoală, adică efemeră. Ştiu că e corect şi efemeridă
Nu era mult mai simplu dacă-i spuneau gâză?!
Poate ar trebui popularizat mai mult firul acesta, cineva să trimită link-ul către firul nostru la nişte ziare, posturi TV, radio, CNA...
Adică, aşa, într-un mod mai oficial. Şi să adauge şi ceva de genul "O parte din vină este a dv., pentru că tolera... See more Aşa fi preferat aşa cum am învăţat la şcoală, adică efemeră. Ştiu că e corect şi efemeridă
Nu era mult mai simplu dacă-i spuneau gâză?!
Poate ar trebui popularizat mai mult firul acesta, cineva să trimită link-ul către firul nostru la nişte ziare, posturi TV, radio, CNA...
Adică, aşa, într-un mod mai oficial. Şi să adauge şi ceva de genul "O parte din vină este a dv., pentru că toleraţi rezultatele cât se poate de vizibile ale 'strădaniilor' unor tălmaci ignoranţi".
Altfel este vai de imaginea noastră publică. Sigur că traducătorii au şi altă imagine, foarte bună, aceea pe care o ştiu clienţii noştri fideli (că altfel de mult "ar fi renunţat la serviciile noastre"), dar dacă publicul nu are ocazia să vadă decât _beeeeeep_...
Ieri am auzit la un post TV că şi chestia cu găini/curci s-ar datora tot unei greşeli de traducere. Nu ştiu dacă e adevărat, că nu ştiu maghiară, dar dacă este, iată încă un exemplu de consecinţe majore (dar chiar majore, că aşa ceva nu mai e de glumă) ale unei greşeli de traducere.
Oricum, de mult n-am râs atât de bine.
Interesant este că, de foarte multe ori, respectivii traduc ca un program de tradus pe calculator. Mai e destul până la înlocuirea cu succes a traducătorilor de către calculatoare.... ▲ Collapse | | | cazuri reci cu sânge rece | Jun 8, 2006 |
http://en.wikipedia.org/wiki/Cold_case
Bun serial "Cold case", dar imi scapă logica traducerii titlului: "Cu sânge rece". A se vedea definiţia de mai sus. | | | lucca Rumunjska Local time: 15:36 engleski na rumunjski Traducători... | Jun 8, 2006 |
...al căror simţ al limbii (engleze sau române) a îngheţat de mult.
Atenţie, sâmbătă seara Realitatea TV are o emisiune foarte interesantă, despre greşelile pe care le-au făcut chiar ei în cursul săptămânii. N-aş vrea să spun decât că emisiunea mi s-a părut inteligentă. | |
|
|
Incurcatura gaini/curci | Jun 9, 2006 |
Lucian Alexandrescu wrote:
Ieri am auzit la un post TV că şi chestia cu găini/curci s-ar datora tot unei greşeli de traducere. Nu ştiu dacă e adevărat, că nu ştiu maghiară,
Pai nu stiu daca e posibil...gaina in maghiara e "tyuk", pui de gaina (sau gaina tanara ) e "csirke", iar curca e "pulyka". Poate o fi tradus cineva "pulyka" prin pui, cine stie? Dar cineva care stie maghiara bine nu ar incurca niciodata cele doua tipuri de pasari. | | | Ioana Costache Rumunjska Local time: 15:36 Član (2007) engleski na rumunjski + ... Noua clasificare a copacilor | Jun 11, 2006 |
Acum căteva minute, pe National Geographic – documentar despre macaci şi ce mănâncă ei iarna. Cică se hrănesc cu scoarţă de copac. Comentariu: “They really like maples and other deciduous trees”. Traducere: “Le plac arţarii şi alte conifere”. | | | Cea mai aberantă traducere întâlnită vreodată | Jun 11, 2006 |
Cu referire la fabricarea unui produs medicamentos: se testează în diferite condiţii de lumină, temperatură, umiditate etc. pentru a determina condiţiile de păstrare.
"Flacoanele de sticlă conţinând mostrele de produs granulat au fost păstrate la 4°C la lumina fluorescentă a 250 de lumânări."
250 de lumânări!?!
Vă las să ghiciţi la ce se referă de fapt
Mie mi-au trebuit câ... See more Cu referire la fabricarea unui produs medicamentos: se testează în diferite condiţii de lumină, temperatură, umiditate etc. pentru a determina condiţiile de păstrare.
"Flacoanele de sticlă conţinând mostrele de produs granulat au fost păstrate la 4°C la lumina fluorescentă a 250 de lumânări."
250 de lumânări!?!
Vă las să ghiciţi la ce se referă de fapt
Mie mi-au trebuit câteva minute, ce-i drept... ▲ Collapse | | | Nicolae Zarna Rumunjska Local time: 15:36 španjolski na rumunjski + ... Cine nu învaţă fizica de clasa a 11-a .... | Jun 11, 2006 |
Maria Diaconu wrote:
250 de lumânări!?!
Vă las să ghiciţi la ce se referă de fapt
Mie mi-au trebuit câteva minute, ce-i drept...
Dacă la admitere dădeai optica ... scurtai mult timpul de reflexie în favoarea părţii de distracţie, totuşi rămâne savuroasă varianta originală, şi cred că o merită un client greu platnic ... | |
|
|
Nu putem să le învăţăm pe toate... | Jun 11, 2006 |
Nicolae Zarna wrote:
Dacă la admitere dădeai optica ... scurtai mult timpul de reflexie în favoarea părţii de distracţie, totuşi rămâne savuroasă varianta originală, şi cred că o merită un client greu platnic ...
Cunoştinţele mele de fizică şi chimie sunt reduse la minimum, dar am ajuns să mă pricep la back translation
Hai să zicem că nu e vorba numai de cunoştinţe: cât de naiv trebuie să fii ca să accepţi că nişte oamenii de ştiinţă, cercetători etc. se apucă să aprindă 250 de lumânări ca să afle în ce condiţii se poate păstra un medicament?
Mă depăşeşte... | | | Nicolae Zarna Rumunjska Local time: 15:36 španjolski na rumunjski + ...
Maria Diaconu wrote:
Cunoştinţele mele de fizică şi chimie sunt reduse la minimum, dar am ajuns să mă pricep la back translation ...
Fără doar şi poate am glumit. Sunt sigur că nu cunoştinţele de fizică au aprins beculeţul roşu ci simplul bun simţ, care trabuie într-adevăr să ne însoţească mai tot timpul, când traducem cel puţin.
Rămâne totuşi pasionant să îmi imaginez cum un grup de cercetători pun la punct un experiment de iradiere cu lumânări a unor eşantioane, cum abordează ei problema tipului de lumănare, grosime fitil, material fitil, proprietăţi ceară, nu de alta dar intensitatea luminii dată de o lumânare variază în funcţie de o mulţime de parametrii (inclusiv curenţi de aer, compoziţia aerului, etc). | | |
Nicolae Zarna wrote:
Rămâne totuşi pasionant să îmi imaginez cum un grup de cercetători pun la punct un experiment de iradiere cu lumânări a unor eşantioane, cum abordează ei problema tipului de lumănare, grosime fitil, material fitil, proprietăţi ceară, nu de alta dar intensitatea luminii dată de o lumânare variază în funcţie de o mulţime de parametrii (inclusiv curenţi de aer, compoziţia aerului, etc).
Şi cum păzesc cele 250 de lumânărele să nu cumva să se stingă vreuna, că se viciază rezultatele
Mai bine traducător decât cercetător
[Editat la 2006-06-11 20:42] | | | Stranica u temi: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67] > | Ovom forumu nije dodijeljen poseban moderator. Ako želite prijaviti povredu pravila portala ili zatražiti pomoć, molimo obratite se ovlaštenim djelatnicima portala » Cum se poate traduce atât de aberant din engleză? Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| Pastey | Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |