Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17] >
行万里路,译万字书--freelancer's lifestyle
Thread poster: Ying Wang
Fargoer
Fargoer
Canada
Local time: 09:19
English to Chinese
同意 Feb 11, 2014

pkchan wrote:

所謂冒犯者不一定是要指名道姓,亦不特意是針對某一個人或群組,只不過是直接參予討論,或旁觀者,或這Proz community內的成員感到不安,使用此等不雅言詞便構成冒犯。但這種冒犯性言詞作為討論的話題,仍然是可以接受的,只要不是故意過份渲染,自得其樂就是。以“x 絲”一詞為例,看來是在討論中,向參予者講及的網絡“潮語”,以個人來說亦無不可,但使用時應注意別人的感受,適可而止,只要揸fit人及時作溫馨提示,或在失控前叫停便是。

大叔的意见很中肯。


 
Alan Wang
Alan Wang  Identity Verified
China
Local time: 23:19
English to Chinese
+ ...
More on the unspeakable Feb 11, 2014

Actually, I was not so much offended as somewhat stunned that there were people who would like to refer to themselves in this way. And then you were told that one editor in chief of the people’s daily dismissed it as not at all offensive in a interview regarding the two characters’ appearance on his newspaper.
http://news.sohu.com/20121111/n357249855.shtml

I also kno
... See more
Actually, I was not so much offended as somewhat stunned that there were people who would like to refer to themselves in this way. And then you were told that one editor in chief of the people’s daily dismissed it as not at all offensive in a interview regarding the two characters’ appearance on his newspaper.
http://news.sohu.com/20121111/n357249855.shtml

I also know that some people like self-depreciation in others, but be warned they may not like it so much as to be able to countenance these two words.
Collapse


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 23:19
English to Chinese
+ ...
感谢林先生的建议 Feb 11, 2014

David Lin wrote:


也可考虑,不想参与讨论的同仁,或连看到 xx 也难以忍受者,有不参与其中的选择权,即在这个专题讨论中 opt out。他们在论坛的其他主题则继续参与讨论。

David



我觉得这个主意可行。


 
Fargoer
Fargoer
Canada
Local time: 09:19
English to Chinese
应该提倡 Feb 11, 2014

J.H. Wang wrote:

David Lin wrote:


也可考虑,不想参与讨论的同仁,或连看到 xx 也难以忍受者,有不参与其中的选择权,即在这个专题讨论中 opt out。他们在论坛的其他主题则继续参与讨论。

David



我觉得这个主意可行。


我觉得这有点像大禹治水。:)

防堵不如疏浚。 对认为不雅的东西避而远之,另提好的论题来吸引人气。既可以减少不雅字的重复率,也可以减轻管理员的负担。如果由资深前辈率先身体力行,一定有好的效果。


 
David Lin
David Lin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 16:19
Member (2013)
English to Chinese
+ ...

Moderator of this forum
担心什么? Feb 11, 2014

Fargoer wrote:

J.H. Wang wrote:

David Lin wrote:


也可考虑,不想参与讨论的同仁,或连看到 xx 也难以忍受者,有不参与其中的选择权,即在这个专题讨论中 opt out。他们在论坛的其他主题则继续参与讨论。

David



我觉得这个主意可行。


我觉得这有点像大禹治水。:)

防堵不如疏浚。 对认为不雅的东西避而远之,另提好的论题来吸引人气。既可以减少不雅字的重复率,也可以减轻管理员的负担。如果由资深前辈率先身体力行,一定有好的效果。


你的建议不错, 其实如果没有水灾为患,为何需要大禹出点子?大禹没有提出治水方法之前,也没有人提出对严重影响社会民生的自然大灾难的解决方法。 :)

在一般情况下,我会完全同意你的建议,即论坛同仁可以提出 ‘好’ 的论题来吸引人气。可是在过去几周,我们所遇到的其中一个难题,是对 ‘不雅’ 标准的不同解释。你认为极度 ‘不雅’ 的词语,却有人认为只是用来 ‘自贬’ 而已(我们先不讨论这种以男性生殖器官和形容性行为的脏话的 ‘自贬’ 方式是否恰当,或者有否自损人格和人类基本尊严)。 你想避而远之,却始终有人觉得用 ‘男性生殖器官和形容性行为的脏话’ 是很 ‘轻松’ 或 ‘为生活添色彩’ 的一种表达方式。或者,他们也认为这个国际专业翻译论坛是一个可以用 ‘男性生殖器官和形容性行为的脏话’ 来表达 ‘自贬’ 的空间。当你在讨论 ’好论题’ 的时候,突然冒出 xx 词语来表达 ’自贬‘ 、 ’轻松‘、并替自己个人生活 ‘加添色彩’,而不顾虑部份同仁已经表达过的反感、气怒和震惊。你会有何建议和处理方法?

何况 J.H. 对我的建议的回应很正面 - 他说:“我觉得这个主意可行“ 。我对其了解为对建议的 ‘全部’ 的赞同。

既然 ’管理员‘ 也不觉得是一个负担,我们也无须担心。反而,在过去数周,’管理员‘ 曾經三番四次回应说, ‘以少讲为妙’,可是 xx 问题却依然不断, xx 词语继续在论坛出现,引起部份同仁的反感、气怒和震惊。显然,呼籲大家 ‘自律’ 的方法已经无效。所以,要求 ‘资深前辈率先身体力行’, 在无法控制的情况下,恐怕可能只会事倍功半。

只是一点回应分享。也谢谢你的看法,并鼓励其他同仁表达意见。

David


[Edited at 2014-02-11 22:09 GMT]


 
QHE
QHE
United States
Local time: 11:19
English to Chinese
+ ...
按规则办 Feb 11, 2014

Zhoudan wrote:有规则就按规则办

不必另外发明一套。我个人觉得,既然forum rule里面已经提到,有人感到offensive,就可以删贴,照做就是。


完全同意!

或许是孤陋寡闻,以前从未看到听到过“xx”一词。说实话如果有人在面前用此词自嘲,而我不知所云,Good For Me! 现在只无奈无法 "de-learn" 。

既然“xx”一词(只指此词,不谈此类问题)已确属反复违背ProZ Forum Rule #1, 那就无需藕断丝连,新生垃圾仍属糟粕。这与自由探讨新生事物和词汇,拓展知识完全是两回事。有关网络新生词汇的正常谈论在此论坛以前并非稀有罕见,也没人阻拦这类话题的继续。

热衷“xx”一词的人士, 如需要不妨参考如下:
ysun wrote:
另有一些“百花齐放”、"情深意浓"、连骂街都十分自由的翻译论坛。

&
wherestip wrote: Let sleeping dogs lie


 
David Lin
David Lin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 16:19
Member (2013)
English to Chinese
+ ...

Moderator of this forum
删或不删 ? 一点回应 Feb 12, 2014

QHE wrote:

Zhoudan wrote:有规则就按规则办

不必另外发明一套。我个人觉得,既然forum rule里面已经提到,有人感到offensive,就可以删贴,照做就是。


完全同意!

或许是孤陋寡闻,以前从未看到听到过“xx”一词。说实话如果有人在面前用此词自嘲,而我不知所云,Good For Me! 现在只无奈无法 "de-learn" 。

既然“xx”一词(只指此词,不谈此类问题)已确属反复违背ProZ Forum Rule #1, 那就无需藕断丝连,新生垃圾仍属糟粕。这与自由探讨新生事物和词汇,拓展知识完全是两回事。有关网络新生词汇的正常谈论在此论坛以前并非稀有罕见,也没人阻拦这类话题的继续。

热衷“xx”一词的人士, 如需要不妨参考如下:
ysun wrote:
另有一些“百花齐放”、"情深意浓"、连骂街都十分自由的翻译论坛。

&
wherestip wrote: Let sleeping dogs lie


对于Zhoudan 和 QHE 的一致看法,个人觉得原则上有必要这样做, 因为论坛规则也是专为这种情况而牦定,让管理员可以依论坛的宗旨,在适当时候使用已定规则来保持论坛的质素和声誉,同时有责任让参加同仁有一个适当的网上公众环境作专业讨论,从而提高中文翻译素质和促进经验的交流。

可是我也观察到有同仁居住于较偏远地区如加拿大,或来自非中国内地如香港而且很少回国的同仁,对于有机会在本论坛探讨当今国内语言及文化之变化,也甚感兴趣。

从口语翻译角度看,如果在法庭被告人被法官判罪名成立,他自言自语说: ’你欺负我是 xx。' 翻译员在旁听到了,法官/律师问他说了什么话?那么因为翻译员在论坛认识了此辞汇,就能够如实翻译出来。(举例而已,希望不会发生。)

所以,如果同仁能够在论坛认识此种语言之存在,从专业角度来看,我觉得是有必要。

当然,我也觉得不必太详细讨论 xx 这等辞汇,知道来源和意思就够了,所以我建议分开独立讨论两个星期就什么都足够。

一个基本原则:独立讨论是专业性的,是对某个中文字词的研究,绝对不是个人发泄情绪或轻松心情之空间。其他论坛或者可以提供这个环境,但是根据本论坛规则第一条之明确规定,相信一定不是这个专业翻译论坛的功能。

至于删帖或不删帖的问题,个人觉得管理员如发觉有令人反感和冒犯性言论出现,其判断依据不是言论本身是否必需符合 “所有人” 都认为是反感和冒犯,而是,只要有一部份同仁觉得被冒犯,就已经足够构成违反论坛规则第一条款: or that may be considered offensive by other users, will be removed without regard to the views expressed.” 因此管理员有责任马上引用论坛规定劝谕停止,方法可以是先劝谕才删帖,目的有二:1。令发帖人知道原因,希望自律;2。令其他人知道这种言论违规,有教导作用 (尤其对新人来说)。

其实一般网上论坛,尤其是英国网上报纸如 Guardian,其管理员对冒犯性、淫秽性、暴力性等语言,无论是自贬的或攻击性的,连警告都不会发,就马上删帖,以免冒犯性语言引起个人或公众不安,甚至违反本地或欧盟法律。

一点回应。

David


 
Yan Yuliang
Yan Yuliang  Identity Verified
Local time: 23:19
English to Chinese
+ ...
讨论很热烈 Feb 13, 2014

如果没有人最早提出某些词语不应在这个论坛使用,我不会为其辩护。这样的帖子,也就自然消亡了。

如果诸位觉得某人的发言使用的词语不妥,我倒是可以建议:
1. 向版主投诉,由版主处理。
2. 如认为版主的处理仍然不妥,可以要求站务人员介入。

或者,如果觉得某贴内容令人反感,大可不必参与,直接请求版主介入,这样也不至于闹的沸反盈天。

按规则处理,是最好不过的了。也希望经此一事,能让这里的讨论更加和谐和专业。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 10:19
English to Chinese
+ ...
What kind of logic is this? Feb 13, 2014

Yan Yuliang wrote:

如果没有人最早提出某些词语不应在这个论坛使用,我不会为其辩护。这样的帖子,也就自然消亡了。

What kind of logic is this? If no one had ever used such an obscene and offensive phrase on this forum in the first place, who would have bothered with pointing out that such a phrase shouldn't be used here?

If such a phrase were not obscene and offensive, could you please explain why and how the postings containing such a phrase should die out?


 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule
David Lin
David Lin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 16:19
Member (2013)
English to Chinese
+ ...

Moderator of this forum
主 要 问 题 Feb 13, 2014

Yan Yuliang wrote:

如果没有人最早提出某些词语不应在这个论坛使用,我不会为其辩护。这样的帖子,也就自然消亡了。

如果诸位觉得某人的发言使用的词语不妥,我倒是可以建议:
1. 向版主投诉,由版主处理。
2. 如认为版主的处理仍然不妥,可以要求站务人员介入。

或者,如果觉得某贴内容令人反感,大可不必参与,直接请求版主介入,这样也不至于闹的沸反盈天。

按规则处理,是最好不过的了。也希望经此一事,能让这里的讨论更加和谐和专业。


个人觉得某些词语在论坛出现是不可避免的,因此有同仁针对某些词语论题提出讨论、质询、辩护或反对,也是自然的事。因此,帖子不会 “自然消亡”。但是,我们要注意和需要讨论的主要问题是:

1。 某些词语有没有违反本论坛规则第一条款?(我在上文已经引用条款詳情,请翻阅帖子,在此恕不重覆。)

2。 如果有违反规则的话,如何处理?有同仁已经提出,这是管理员的责任,需要迅速处理 -例如使用劝谕自律、删帖等手段,来维持论坛在依照 Proz.com 已订好的规则情况下,让同仁们继续安心使用。

我的一点建议是另开辟独立论题,在订定时间内让有兴趣同仁继续完成讨论 (详情参阅有关前帖)。在这一点上,到目前为止已获得管理员赞同,但是也有同仁觉得没有必要,使用删帖手段已经足够 - 即依照规则办事。

问题讨论至此,我可以问一下,管理员的看法如何?

David


 
Fargoer
Fargoer
Canada
Local time: 09:19
English to Chinese
好奇 Feb 13, 2014

David Lin wrote:

QHE wrote:

Zhoudan wrote:有规则就按规则办

不必另外发明一套。我个人觉得,既然forum rule里面已经提到,有人感到offensive,就可以删贴,照做就是。


完全同意!

或许是孤陋寡闻,以前从未看到听到过“xx”一词。说实话如果有人在面前用此词自嘲,而我不知所云,Good For Me! 现在只无奈无法 "de-learn" 。

既然“xx”一词(只指此词,不谈此类问题)已确属反复违背ProZ Forum Rule #1, 那就无需藕断丝连,新生垃圾仍属糟粕。这与自由探讨新生事物和词汇,拓展知识完全是两回事。有关网络新生词汇的正常谈论在此论坛以前并非稀有罕见,也没人阻拦这类话题的继续。

热衷“xx”一词的人士, 如需要不妨参考如下:
ysun wrote:
另有一些“百花齐放”、"情深意浓"、连骂街都十分自由的翻译论坛。

&
wherestip wrote: Let sleeping dogs lie


对于Zhoudan 和 QHE 的一致看法,个人觉得原则上有必要这样做, 因为论坛规则也是专为这种情况而牦定,让管理员可以依论坛的宗旨,在适当时候使用已定规则来保持论坛的质素和声誉,同时有责任让参加同仁有一个适当的网上公众环境作专业讨论,从而提高中文翻译素质和促进经验的交流。

可是我也观察到有同仁居住于较偏远地区如加拿大,或来自非中国内地如香港而且很少回国的同仁,对于有机会在本论坛探讨当今国内语言及文化之变化,也甚感兴趣。

从口语翻译角度看,如果在法庭被告人被法官判罪名成立,他自言自语说: ’你欺负我是 xx。' 翻译员在旁听到了,法官/律师问他说了什么话?那么因为翻译员在论坛认识了此辞汇,就能够如实翻译出来。(举例而已,希望不会发生。)

所以,如果同仁能够在论坛认识此种语言之存在,从专业角度来看,我觉得是有必要。

当然,我也觉得不必太详细讨论 xx 这等辞汇,知道来源和意思就够了,所以我建议分开独立讨论两个星期就什么都足够。

一个基本原则:独立讨论是专业性的,是对某个中文字词的研究,绝对不是个人发泄情绪或轻松心情之空间。其他论坛或者可以提供这个环境,但是根据本论坛规则第一条之明确规定,相信一定不是这个专业翻译论坛的功能。

至于删帖或不删帖的问题,个人觉得管理员如发觉有令人反感和冒犯性言论出现,其判断依据不是言论本身是否必需符合 “所有人” 都认为是反感和冒犯,而是,只要有一部份同仁觉得被冒犯,就已经足够构成违反论坛规则第一条款: or that may be considered offensive by other users, will be removed without regard to the views expressed.” 因此管理员有责任马上引用论坛规定劝谕停止,方法可以是先劝谕才删帖,目的有二:1。令发帖人知道原因,希望自律;2。令其他人知道这种言论违规,有教导作用 (尤其对新人来说)。

其实一般网上论坛,尤其是英国网上报纸如 Guardian,其管理员对冒犯性、淫秽性、暴力性等语言,无论是自贬的或攻击性的,连警告都不会发,就马上删帖,以免冒犯性语言引起个人或公众不安,甚至违反本地或欧盟法律。

一点回应。

David


您说得很好,我都赞同。只小声问一句,您说的“较偏远地区如加拿大”是怎么划的?中心在哪儿?:)


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 11:19
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
這還是互聯網的年代嗎? Feb 13, 2014

"来自非中国内地如香港而且很少回国的同仁,对于有机会在本论坛探讨当今国内语言及文化之变化,也甚感兴趣。"

而從事翻譯的,如對“語言文化”沒興趣的話, 還可以嗎?感謝給予“在本论坛探讨的機會”。請注意,嚴格來說,這種言論是構成“冒犯”。

[Edited at 2014-02-13 13:47 GMT]


 
James_xia
James_xia  Identity Verified
China
English to Chinese
+ ...
借步一说 Feb 13, 2014

最近培训公司开业,事务繁多。论坛发贴不及一一细读,本贴到此已翻10页,在下感谢各位参与讨论的新老朋友们~

鉴于此贴引发各位同行密切关注,特借一域浅谈一下个人看法:语言是社会性产物,构成语言的三大要素中,词汇的变化是最快的。经济越发达的地区,词汇生造的示例往往越常见。新生词汇是否合法,可见搜索引擎过滤即可一观。俺一直喜欢使用Google,
... See more
最近培训公司开业,事务繁多。论坛发贴不及一一细读,本贴到此已翻10页,在下感谢各位参与讨论的新老朋友们~

鉴于此贴引发各位同行密切关注,特借一域浅谈一下个人看法:语言是社会性产物,构成语言的三大要素中,词汇的变化是最快的。经济越发达的地区,词汇生造的示例往往越常见。新生词汇是否合法,可见搜索引擎过滤即可一观。俺一直喜欢使用Google, 因为它的排名最为公正。但在中国大陆,Google 经常被屏蔽掉,但却没有屏蔽本贴引用举例的不雅词汇,确实有点意外。想来,词语本就是语言文化的一部分,以语言为载体的文化内涵总是深入到社会的各个层面。苏州的昆曲唱词没几人懂,但它却流传至今;二人转对白大多低俗,但受到北方民众的广泛欢迎。

俺又想到,诸位同仁都完全懂得所在生活地区用于方言骂人的那些粗话、脏话。但同时也有理由相信,大家出于翻译从业的习惯和自身不俗的文化素养,都难有脱口而出粗话的时候...偶尔,有同行就事论事提及某一个不雅的词儿或用语,只要不是针对他人说出,从纯学术角度,它也许可以归属语言文化探讨的范围。这不仅仅因为论坛发贴并非严肃的工作过程,它是我们译者在翻译之余交流感想、切磋技艺的友好园地,更有为数众多的自由译者已视其为多彩生活的一部分。

学医者面对男女老幼的同行或患者,尚不避讳谈及和触摸人体的各种器官,何况我们作为语言工作者,闲来谈及时下社会新近流行起来的一些新词和旧词的新用法。诚然,人有好恶或审美标准不尽相同,各人尽可拮取感兴趣之话题参与。所谓择其善者而从之!对于不感兴趣的人和事,不妨保持静观,也不失为君子高雅姿态。踊跃发言者或许给力,潜水无语者未必无声。

一直以为,涉及文学类的主题翻译要比科技类的文献难处理得多。这是因为文学类题材总会涉及到大量的文化背景知识,这类东西中有许多带有强烈的民族和区域色彩。不懂得这些背景来历,即使面对非常熟悉的词汇组成的短语乃至句子,亦一样无从下手的。生活中一些令人恶心、粗俗(至少对一部分人群)的词汇,既然出现在人们的视野,那么它们总有一定的渊源。换句话说,这样的词汇或用语,无论对他人可能带来什么样的不悦感受,一定有一个群体或年龄段的人群正热衷于使用它们,甚至以之为‘时尚’。此类的‘不伦不类’的词语是否具有长久的生命力,还得看社会上的其他人群是否会接受并愿意经常使用它们。

需要理解的是,我们这里是大家参与的论坛,ProZ设之以容纳百家言论。在这样的论坛里,自然存在不同年龄和性格、喜好取向的发贴者和观众。尽管如此,乐于使用那些不雅词汇或粗俗用语的发言者至今尚不多见。大多数同仁(包括俺本人)都不喜欢且不会赞成看到或听到一些过于粗俗的用语(如有出现,每必删之)。

但本贴的情况并非如此。虽有同行提及某个不雅网络词汇,但稍为分辨,即可明了它的出现,于情于景,并非用作攻击性(offensive)目的。自始至终,我们并没有看到这一点。如对其他同仁造成难以接受或甚至有些尴尬的情绪,这也是完全可能理解的,只是我们更愿意视其为无心之过失。

年轻一代与老一辈之间本对新生事物就有认识和接受程度之间的差异。这本无可厚非。但作为一个新词,当它出现在我们的生活里时,我们可以去了解它的真正含义,还可以选择不去使用它。汉语如此,英语或其他语言莫不如此...美国的大片或热播电视剧里,粗俗的俚语和脏话经常入耳。俺以为,我们没必要因为这些不雅对白的存在,而忽略了整部影片其他方面的精彩。

既然地球可以是一个村,我们何不把论坛当作一个大杂院?那么,论坛的每一分子都是这个大杂院里的友邻。老者不必会去做年轻人热衷的事,也不必接受年轻一代使用的时尚词汇,更不必开放到去玩飞车、结识驴友去远行。对于不同年龄和不同经历的群体玩味的各类用语,以及他们所做的不同事情,抱以“宽容”、“理解”两个传统词汇的态度已足以赢得一切!

海纳百川,有容乃大。还望诸位前辈念及同行相惜之心,鼓励和扶持更多后来者,为繁荣中文论坛添砖加瓦,慨然共尽绵薄之力。
Collapse


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 10:19
Chinese to English
+ ...
I respect the moderators' managerial philosophy and style Feb 13, 2014

If I gave the impression that I was trying to undermine the moderators, that was absolutely not the case.

All I wanted to do was to bring to the moderators' attention what the typically practice of a forum moderator would be in such circumstance, such as that adopted by the Guardian newspaper as in the example David cited. Whether our moderators want to emulate that practice is entirely up to them. Whether and how strictly the rules are to be enforced when it comes to each forum
... See more
If I gave the impression that I was trying to undermine the moderators, that was absolutely not the case.

All I wanted to do was to bring to the moderators' attention what the typically practice of a forum moderator would be in such circumstance, such as that adopted by the Guardian newspaper as in the example David cited. Whether our moderators want to emulate that practice is entirely up to them. Whether and how strictly the rules are to be enforced when it comes to each forum post ought to be at their discretion. If they believe that 和为贵 takes precedence over culling a few offensive words here and there in order to promote a healthy and professional atmosphere in the forum, I personally support and respect that. I'm no prude.

I apologize for my temper and curtness to J.H., Claire, and Rita. But I also want to assure each and every one of them that it was absolutely not personal; it was only out of frustration, largely due to the fact that some of these standard practices are taken for granted over here.


[Edited at 2014-02-14 01:53 GMT]
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

行万里路,译万字书--freelancer's lifestyle






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »